
本章以对话展开:尤提施提罗请圣者摩尔坎德耶讲述持弓者(Śārṅgadhanvan,即毗湿奴)的亲证威德(prabhāva)。摩尔坎德耶叙述大劫毁灭(pralaya)的征兆:流星坠落、地震、尘雨、可怖的轰鸣,以及众生与山川大地的渐次消融。继而他见到十二日神(dvādaśa ādityāḥ)同现,炽焰灼烧诸界;似乎唯有瑞瓦河与他自身未被焚尽。 因极度干渴,他上升至一处广大庄严的宇宙宫殿,得见至上之人(puruṣottama)安卧,具螺(śaṅkha)、轮(cakra)、杵(gadā)等神圣标志。他献上长篇赞颂,称毗湿奴为诸世界、时间、诸劫(yuga)、创生与归灭之依止。随后第二位形相(哈罗/湿婆)出现,又有天女(Devī)显现,引出一则伦理难题:为救孩童免死,是否应饮母乳。 论辩中提出婆罗门的诸种净化礼(saṃskāra,列举至传统四十八种)以申明仪轨之正当,同时天女警示:若弃孩童于不顾,将成重罪。经一段如梦的延宕后,天女开示诸相之所指:安卧者为黑天/毗湿奴,第二者为哈罗,四只水罐为四大海,孩童为梵天,而她自身即具七洲之大地;瑞瓦被称为那尔摩达(Narmadā),宣示在大劫中不被毁灭。章末重申聆听此经历之叙述能净化身心,并邀请继续发问。
Verse 1
। युधिष्ठिर उवाच । श्रुता मे विविधा धर्माः संहारास्त्वत्प्रसादतः । कृता देवेन सर्वेण ये च दृष्टास्त्वयानघ
尤提士提罗说道:承蒙你的恩德,我已听闻种种法(dharma),以及由遍一切的神所施行的诸般毁灭与归寂;那些事,正是你亲自见证的,噢无罪者。
Verse 2
साम्प्रतं श्रोतुमिच्छामि प्रभावं शार्ङ्गधन्वनः । त्वयानुभूतं विप्रेन्द्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
如今我愿聆听持娑楞伽神弓者(毗湿奴)的威德与神力。噢婆罗门中最尊者,你曾亲身经历;因此请你为我宣说。
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रजासंहारलक्षणम् । यच्चिह्नं दृश्यते तत्र यथा कल्पो विधीयते
圣者马尔坎德耶说道:从此我将宣说众生消融之相——那时所见的征兆,以及劫(kalpa)之轮如何运行并被安立。
Verse 4
उल्कापाताः सनिर्घाता भूमिकम्पस्तथैव च । पतते पांशुवर्षं च निर्घोषश्चैव दारुणः
流星挟雷而坠,大地亦随之震动;尘土如雨而下,骇人的轰鸣回荡不息。
Verse 5
यक्षकिन्नरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । सर्वे ते प्रलयं यान्ति युगान्ते समुपस्थिते
夜叉、紧那罗、乾闼婆、毗舍遮、蛇类诸众与罗刹——当劫末来临之时,皆归于消融(pralaya)。
Verse 6
पर्वताः सागरा नद्यः सरांसि विविधानि च । वृक्षाः शेषं समायान्ति वल्लीजातं तृणानि च
群山、大海、江河与种种湖泊;树木亦归于残余之态,藤蔓与草芥也同样化作余烬般的所剩。
Verse 7
एवं हि व्याकुलीभूते सर्वौषधिजलोज्झिते । काष्ठभूते तु संजाते त्रैलोक्ये सचराचरे
如是,当万有纷乱不安——诸药草与诸水皆被驱散——三界连同动与不动之众,仿佛尽成枯木一般,
Verse 8
यावत्पश्यामि मध्याह्ने स्नानकाल उपस्थिते । त्रैलोक्यं ज्वलनाकारं दुर्निरीक्षं दुरासदम्
当我在正午、沐浴之时已至之际凝望时,我见三界化作炽烈火焰,目不能视,身不能近。
Verse 9
द्वौ सूर्यौ पूर्वतस्तात पश्चिमोत्तरयोस्तथा । तथैव दक्षिणे द्वौ च सूर्यौ दृष्टौ प्रतापिनौ
亲爱的,在东方见到两轮太阳;在西方与北方亦复如是;南方也同样显现两轮威光之日。
Verse 10
द्वौ सूर्यौ नागलोकस्थौ मध्ये द्वौ गगनस्य च । इत्येते द्वादशादित्यास्तपन्ते सर्वतो दिशम्
两轮太阳在那伽之界;又有两轮在苍穹中央。如此这十二位阿底提耶,从四面八方灼烧诸方。
Verse 11
पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा
他们焚尽大地,连同山岳、森林与林苑。所见无一不被烧尽——唯有瑞瓦河,以及我,也得以幸免。
Verse 12
पृथिव्यां दह्यमानायां हविर्गन्धश्च जायते । ततो मे शुष्यते गात्रं तृषाप्येवं दुरासदा
当大地燃烧之时,祭供之酥酪(havis)的香气升起;随后我身躯枯槁,难以忍受的干渴压倒了我。
Verse 13
न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्
我寻不见可饮之水——已被烈日尽皆蒸干。及至我望向自己的水壶(kamandalu),其中之水亦已枯竭。
Verse 14
ततोऽहं शोकसंतप्तो विशेषात्क्षुत्तृषार्दितः । उत्पपात क्षितेरूर्ध्वं पश्यमानो दिवं प्रति
于是我为忧苦所灼,尤为饥渴所逼,便自大地腾跃而起,仰望苍穹。
Verse 15
तावत्पश्यामि गगने गृहं शृङ्गारभूषितम् । ततस्तज्ज्ञातुकामोऽहं प्रस्थितो राजसत्तम
随即我见空中有一座华宅,饰以瑰丽庄严之宝。欲知其为何物,我便向彼处进发,噢,诸王之最胜者。
Verse 16
प्राकारेण विचित्रेण कपाटार्गलभूषितम् । विचित्रशिखरोपेतं द्वारदेशमुपागतः
其外环以奇妙之垣,门扉与闩栓皆为庄饰;又有瑰异之尖顶为冠,我遂来到其门前。
Verse 17
षडशीतिसहस्राणि योजनानां समुच्छ्रये । तदर्धं तु पृथक्त्वेन काञ्चनं रत्नभूषितम्
其高达八万六千由旬;其广为其半,独然矗立——通体金辉,并以众宝庄严。
Verse 18
तत्र मध्ये परां शय्यां पश्यामि नृपसत्तम । शय्योपरि शयानं तु पुरुषं दिव्यमूर्धजम्
在那里中央,我看见一张至上的宝榻,噢诸王之最;宝榻之上卧着一位神圣之人,发髻如天赐般庄严。
Verse 19
विकुञ्चिताग्रकेशान्तं समस्तं योजनायतम् । मुकुटेन विचित्रेण दीप्तिकान्तेन शोभितम्
他发梢微卷,姿态婉妙;其全身延展,长达一由旬,并以奇妙宝冠庄严,光辉灿然、丽色照人。
Verse 20
श्यामं कमलपत्राभं सुप्रभं च सुनासिकम् । सिंहास्यमायतभुजं गल्लश्मश्रुवराङ्कितम्
他肤色深青,双目如莲瓣,光耀明净,鼻梁俊美;面若雄狮,臂长而伟,双颊点缀着细致的髭须与须髯。
Verse 21
त्रिवलीभङ्गसुभगं कर्णकुण्डलभूषितम् । विशालाभं सुपीनाङ्गं पार्श्वस्वावर्तभूषितम्
他以三道优雅的腹纹而显得殊丽,耳饰庄严;形体宽广、肢体丰盈,胁侧又饰以吉祥的旋纹。
Verse 22
शोभितं कटिभागेन विभक्तं जानुजङ्घयोः । पद्माङ्किततलं देवमाताम्रसुनखाङ्गुलिम्
其腰际光华灿然,膝与胫分明端正;神之足底印有莲华之相,足趾之甲呈赤铜之色。
Verse 23
मेघनादसुगम्भीरं सर्वावयवसुन्दरम् । शय्यामध्यगतं देवमपश्यं पुरुषोत्तमम्
其声深沉如雷云轰鸣,诸肢皆美;我得见至上之人——神祇,安坐于卧榻之中。
Verse 24
शङ्खचक्रगदापाणिं शयानं दक्षिणेन तु । अक्षसूत्रोद्यतकरं सूर्यायुतसमप्रभम्
祂斜卧其上,手持海螺、神轮与金刚杵;右侧一手高举,执念珠。其光辉如万日齐照。
Verse 25
तं दृष्ट्वा भक्तिमान्देवं स्तोतुकामो व्यवस्थितः । जयेश जय वागीश जय दिव्याङ्गभूषण
见彼大主,心生虔敬,遂立而欲赞曰:“胜利归于汝,胜利之主!胜利,言语之主!胜利,汝之神圣肢体佩戴天界庄严!”
Verse 26
जय देवपते श्रीमन्साक्षाद्ब्रह्म सनातन । तव लोकाः शरीरस्थास्त्वं गतिः परमेश्वर
胜利归于汝,诸天之主,光辉者!汝即梵本身,永恒不变。诸世界皆住于汝身;唯汝为至上归依与究竟归宿,万有之主。
Verse 27
त्वदाधारा हि देवेश सर्वे लोका व्यवस्थिताः । त्वं श्रेष्ठः सर्वसत्त्वानां त्वं कर्ता धरणीधरः
天主啊,一切世界皆依汝而立,以汝为依止。汝为众生之最胜;汝为作者,亦为擎地之持载者。
Verse 28
त्वं हौत्रमग्निहोत्राणां सूत्रमन्त्रस्त्वमेव च । गोकर्णं भद्रकर्णं च त्वं च माहेश्वरं पदम्
在阿耆尼霍多罗(Agnihotra)祭仪中,你就是司祭的供献;唯有你是经线(sūtra)与真言(mantra)。你是牛耳圣地(Gokarṇa)与吉祥耳(Bhadrakarṇa),你亦是摩醯湿伐罗之境——湿婆(Śiva)至上的安住处。
Verse 29
त्वं कीर्तिः सर्वकीर्तीनां दैन्यपापप्रणाशिनी । त्वं नैमिषं कुरुक्षेत्रं त्वं च विष्णुपदं परम्
你是一切荣耀之荣耀,能摧灭贫苦与罪垢。你是奈弥沙(Naimiṣa)与俱卢之野(Kurukṣetra),你亦是至上的毗湿奴之境(Viṣṇu-pada)。
Verse 30
त्वया तु लीलया देव पदाक्रान्ता च मेदिनी । त्वया बद्धो बलिर्देव त्वयेन्द्रस्य पदं कृतम्
主啊,你以游戏之姿,足步便越量大地。因你,婆利(Bali)被缚;因你,因陀罗(Indra)之位再度安立。
Verse 31
त्वं कलिर्द्वापरं देव त्रेता कृतयुगं तथा । प्रलम्बदमनश्च त्वं स्रष्टा त्वं च विनाशकृत्
主啊,你是迦利与堕婆罗;你亦是特雷塔与克利多诸劫。你是降伏普罗蓝婆(Pralamba)者;你是创造者,也是一切归灭的施行者。
Verse 32
त्वया वै धार्यते लोकास्त्वं कालः सर्वसंक्षयः । त्वया हि देव सृष्टास्ताः सर्वा वै देवयोनयः
诸世界实由你支撑;你即是时间,能令万有归尽。主啊,一切天众的阶序与诸天族类,皆由你所化生。
Verse 33
त्वं पन्थाः सर्वलोकानां त्वं च मोक्षः परा गतिः । ब्रह्मा त्वदुद्भवो देवो रजोरूपः सनातनः । रुद्रः क्रोधोद्भवोऽप्येवं त्वं च सत्त्वे व्यवस्थितः
你是一切世界之道,你亦是解脱——至上的归宿。梵天由你而生,永恒之神,具“罗阇斯”(rajas)之性;鲁陀罗亦由忿怒而起。然而你安住于“萨埵”(sattva)之中。
Verse 34
एतच्चराचरं देव क्रीडनार्थं त्वया कृतम् । एवं संतप्तदेहेन स्तुतो देवो मया प्रभुः
天神啊,这一切动与不动的世界,皆为你所造,只为神圣的戏游(līlā)。因此,我以受苦所灼的身躯,赞颂了主宰之神。
Verse 35
भक्त्या परमया राजन्सर्वभूतपतिः प्रभुः । स्तुवन्वै तत्र पश्यामि वारिपूर्णांस्ततो घटान्
大王啊,我以至上的虔敬赞颂主宰——一切众生之主——随即在彼处看见许多水罐,盛水盈满至沿。
Verse 36
ततो मया विस्मृता या तृषा सा वर्धिता पुनः । उपासर्पं ततस्तस्य पार्श्वं वै पुरुषस्य हि
随后,我先前忘却的口渴又再增长;于是我走近那人的身旁。
Verse 37
पानीयं पातुकामेन चिन्तितं च मया पुनः । नापश्यत हि मां चैष सुप्तोऽपि न च बुध्यते
我渴望饮水,便又思量该如何行事;然而他并未看见我,且虽在睡中,也不曾醒来。
Verse 38
यस्तु पापेन संमूढः सुखं सुप्तं प्रबोधयेत् । जायते तस्य पापस्य ब्रह्महत्याफलं महत्
然而,若有人为罪业所迷,去惊醒安然熟睡之人;此罪之果极其重大,等同于梵杀(brahmahatyā,杀婆罗门)之报。
Verse 39
एवं संचिन्त्यमाने तु द्वितीयो ह्यागतः पुमान् । नेक्षते जल्पते किंचिद्वामस्कन्धे मृगाजिनी
当我如此思量之时,第二个人来到。他既不看我,也不说一句话;左肩上披着一张鹿皮。
Verse 40
जटी कमण्डलुधरो दण्डी मेखलया वृतः । भस्मोन्मृदितसर्वाङ्गो महातेजास्त्रिलोचनः
他结发为髻,手持净水壶(kamandalu),执杖而立,腰系圣绳带(mekhalā);周身涂抹圣灰,光辉炽盛,且具三目。
Verse 41
यावत्तं स्तोतुकामोऽहमपश्यं स्वच्छचक्षुषा । तावत्सर्वाङ्गसम्भूत्यामहत्या रूपसम्पदा
正当我欲赞颂他,并以清明之眼观照之时,就在那一刻,从他全身诸肢之中化现出一位伟大的神圣显现,具足灿然妙丽。
Verse 42
अपश्यं संवृतां नारीं सर्वाभरणभूषिताम् । दृष्ट्वा तां पतितो भूमौ जयस्वेति ब्रुवंस्ततः
我见一位蒙纱的女子,佩戴一切庄严宝饰。见到她,我便俯伏于地,继而呼喊:“愿你得胜!”
Verse 43
जय रुद्राङ्गसम्भूते जयवाहिनि सनातनि । जय कौमारि माहेन्द्रि वैष्णवी वारुणी तथा
胜利归于汝,汝由鲁陀罗自身之体而生;胜利归于汝,永恒的持力者。胜利归于汝,作为鸠摩梨(Kaumārī)、摩诃因陀梨(Māhendrī)、毗湿奴妃(Vaiṣṇavī),亦作为伐楼尼(Vāruṇī)。
Verse 44
जय कौबेरि सावित्रि जय धात्रि वरानने । तृष्णया तप्तदे हस्य रक्षां कुरु चराचरे
胜利归于汝,作为俱毗梨(Kauberī);胜利归于汝,作为娑毗特丽(Sāvitrī);胜利归于汝,达特丽(Dhātrī),容颜殊妙者。愿汝护佑我——我身为渴所灼——于一切动与不动之中。
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । प्रसन्ना विप्रशार्दूल तव वाक्यैः सुशोभनैः । वर्तते मानसे यत्ते मया ज्ञातं द्विजोत्तम
圣母天女(Śrī Devī)说道:“婆罗门中之猛虎啊,我因你美妙之言而欢喜。最胜的二次生者啊,你心中所念,我已了知。”
Verse 46
शृणु विप्र ममाप्यस्ति व्रतमेतत्सुदारुणम् । स्त्रीलघुत्वान्मयारब्धं दुष्करं मन्दमेधया
“听我说,婆罗门啊:我亦有此极其严酷之誓愿。因女子之轻率,我曾发起此愿;对愚钝之人而言,此愿实难奉行。”
Verse 47
यदि भावी च मे पुत्रो धर्मिष्ठो लोकविश्रुतः । विप्रस्य तु स्तनं दत्त्वा पश्चाद्दास्यामि बालके
“若我将生一子——持守正法、名闻于世——那么在将乳房先施与婆罗门之后,我再将其给予婴孩。”
Verse 48
स मे पुत्रः समुत्पन्नो यथोक्तो मे महामुने । स्तनं पिब त्वं विप्रेन्द्र यदि जीवितुमिच्छसि
“我的那个儿子如今已诞生,正如我所言,噢大圣者。噢婆罗门中的尊主,若欲存活,便饮此乳房之乳。”
Verse 49
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अकार्यमेतद्विप्राणां यस्त्विमं पिबते स्तनम् । पुनश्चैवोपनयनं व्रतसिद्धिं न गच्छति
圣者马尔坎德耶曰:“此非婆罗门所宜之行;凡饮此乳房者,须再受近行(upanayana)之礼,且不得成就其誓愿。”
Verse 50
ब्राह्मणत्वं त्रिभिर्लोकैर्दुर्लभं पद्मलोचने । संस्कारैः संस्कृतो विप्रो यैश्च जायेत तच्छृणु
“婆罗门之位,纵遍三界亦难得,噢莲目者。婆罗门由诸净化仪轨(saṃskāra)而成;且听那些使其真正成为婆罗门的诸礼。”
Verse 51
प्रथमं चैव नारीषु संस्कारैर्बीजवापतम् । बीजप्रक्षेपणादेव बीजक्षेपः स उच्यते
“首先,在与女子相关的诸净化仪轨中,第一是‘播种’之礼。正因其在于投置种子,故称为‘掷种’。”
Verse 52
तदन्ते च महाभागे गर्भाधानं द्वितीयकम् । पुंसवनं तृतीयं तु सीमन्तं च चतुर्थकम्
“其后,噢大福者,第二为入胎礼(Garbhādhāna);第三为求子礼(Puṃsavana);第四为西曼塔礼(Sīmanta)。”
Verse 53
पञ्चमं जातकर्म स्यान्नाम वै षष्ठमुच्यते । निष्क्रामः सप्तमश्चैव ह्यन्नप्राशनमष्टमम्
第五为诞生礼(Jātakarma);第六确为命名礼(Nāmakaraṇa)。第七为初出礼(Niṣkramaṇa,首次外出);第八为初食礼(Annaprāśana,首次进食固体食物)。
Verse 54
नवमं वै चूडकर्म दशमं मौञ्जिबन्धनम् । ऐषिकं दार्विकं चैव सौमिकं भौमिकं तथा
第九为剃顶礼(Cūḍākarman);第十为缚茅带礼(Mauñjī-bandhana,系上muñja草腰带)。此外还有与圣柴(aiṣika)、木材(dārvika)、苏摩(saumika)以及大地(bhaumika)相关的诸仪轨。
Verse 55
पत्नीसंयोजनं चान्यद्दैवकर्म ततः परम् । मानुष्यं पितृकर्म स्याद्दशमाष्टासु शोभने
与妻结合之礼——婚姻——亦为另一种净化礼(saṃskāra);其后为诸天之仪。继而是人间之仪与祖先之仪;如是于吉祥的计数中,摄入“十”与“八”之列。
Verse 56
भूतं भव्यं तथेष्टं च पार्वणं च ततः परम्
其后为施与诸众生之供(bhūta),吉祥之供(bhavya),以及 iṣṭi 祭;再其后为 pārvaṇa 之仪。
Verse 57
श्राद्धं श्रावण्यामाग्रयणं च चैत्राश्वयुज्यां दशपौर्णमास्याम् । निरूढपशुसवनसौत्रामण्यग्निष्टोमात्यग्निष्टोमाः
于 Śrāvaṇa 月行施祖供(Śrāddha);行初谷祭(Āgrayaṇa);并于 Caitra 与 Āśvayuja 之满月奉行诸仪——又有 Nirūḍha-paśu、Savana、Sautrāmaṇi、Agniṣṭoma 与 Atyagniṣṭoma 等祭祀。
Verse 58
षोडषीवाजपेयातिरात्राप्तोर्यामोदशवाजपेयाः । सर्वभूतेषु क्षान्तिरनसूया शौचमङ्गलमकार्पण्यमस्पृहेति
亦计入:Ṣoḍaśī、Vājapeya、Atirātra、Āptoryāma,以及Oḍaśa与Vājapeya诸祭仪。又有诸德:于一切众生忍耐宽恕,无嫉无害,清净,吉祥之行,慷慨不吝,离贪无求。
Verse 59
एभिरष्टचत्वारिंशद्भिः संस्कारैः संकृतो ब्राह्मणो भवति
由此四十八种saṃskāra(净化礼)如法陶冶圆满,方成(真正的)婆罗门。
Verse 60
एवं ज्ञात्वा महाभागे न तु मां पातुमर्हसि । शिशुपेयं स्तनं भद्रे कथं वै मद्विधः पिबेत्
既已知此,尊贵的夫人啊,你不应哺乳于我。此乳房本为婴儿所饮,我这般之人,怎能饮之?
Verse 61
ममैतद्वचनं श्रुत्वा नारी वचनमब्रवीत्
那女子听了我这番话,便开口答道。
Verse 62
यदि त्वं न पिबेः स्तन्यं पयो बालो मरिष्यति । श्रूयते त्रिषु लोकेषु वेदेषु च स्मृतिष्वपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भ्रूणहत्या न मुञ्चति
若你不饮此乳,孩子必将死去。三界之中皆有传闻——在《吠陀》与《斯摩利提》(Smṛti)中亦如是——人或可脱离一切罪业,然杀害胎儿之罪,却不易得解脱。
Verse 63
भवित्री तव हत्या च महाभागवतः पुनः । जन्मानि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते भ्रूणहत्यया
你的被杀也必将再次应验,噢大福德者;因杀胎之罪,众生将于八百次投生中受苦受累。
Verse 64
मृतः शुनत्वं चाप्नोति वर्षाणां तु शतत्रयम् । ततस्तस्य क्षये जाते काकयोनिं व्रजेत्पुनः
死后,他将得犬身三百年;待其期限耗尽,又复投生于乌鸦之胎。
Verse 65
तत्रापि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते पापकर्मणि । वराहो दश जन्मानि तदन्ते जायते कृमिः
即便在那里,作恶之人亦将受八百年煎迫。他十世生为野猪,其后终又生为蠕虫。
Verse 66
ततश्चारोहिणीं प्राप्य गोगजाश्वनृजन्मभाक् । श्रूयते श्रुतिशास्त्रेषु वेदेषु च परंतप
随后,得至“上升之道”,他将投生为牛、象、马与人;此乃《圣闻》(Śruti)、诸论典(śāstra)及《吠陀》所传,噢敌摧者。
Verse 67
सर्वपापाधिकं पापं बालहत्या द्विजोत्तम । बालहत्यायुतो विप्रः पच्यते नरके ध्रुवम्
杀害孩童之罪,胜过一切诸罪,噢最上二次生者。染此杀童之垢的婆罗门,必定在地狱中受煎煮。
Verse 68
वर्षाणि च शतान्यष्टौ प्राप्नोति यमयातनाम् । तस्मादल्पतरो दोषः पिबतो मे स्तनं तव
他将受阎摩(Yama)之刑罚八百年。因此,若你饮我乳汁,此过便较轻。
Verse 69
तथैवापिबतः पापं जायते बहुवर्षिकम् । क्षुधातृषाविरामस्ते पुण्यं च पिबतः स्तनम्
同样地,若你不饮,便生起延续多年的罪业。饮此乳房之乳,可止息你的饥渴,并且为你积聚福德(puṇya)。
Verse 70
अतो न चेतः संदिग्धं कर्तव्यमिह कर्हिचित् । एहि विप्र यथाकामं बालार्थे पिब मे स्तनम्
因此,你心中在此任何时候都不应有疑。来吧,婆罗门啊,随你所愿饮我乳房之乳,为了孩子之故。
Verse 71
ततोऽहं वचनं श्रुत्वा स्तनं पातुं समुद्यतः । न च तृप्तिं विजानामि पिबतः स्तनमुत्तमम्
于是我听了她的话,便起意饮其乳房。然而即使饮着那上妙之乳,我仍不知满足。
Verse 72
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि भारतैवं शतानि च । ततः प्रबुद्धोत्सङ्गेऽहं मायानिद्राविमोहितः
三万年之久——又复数百年,噢婆罗多(Bhārata)——随后我在其膝上醒来,被幻睡(māyā-nidrā)所迷。
Verse 73
निद्राविगतमोहोऽहं यावत्पश्यामि पाण्डव । तावत्सुप्तं न पश्यामि न च तं बालकं विभो
当睡眠的迷惑从我身上消退之时,我环顾四方,哦般度之裔,我既不见有人沉睡,也不见那孩子,哦主宰。
Verse 74
चतुरस्तांश्च वै कुम्भान् पश्यामि तत्र भारत । न च पश्यामि तां देवीं गता वै कुत्रचिच्च ते
在那里我看见四只坛罐,哦婆罗多;却不见那位女神——她确已去往某处,你亦不知其所。
Verse 75
एवं विमृश्यमानस्य चिन्तयानस्य तिष्ठतः । ईषद्धसितया वाचा देवी वचनमब्रवीत्
他立于彼处,反复思量、沉入忧思之时,女神微微含笑,以柔和之声对他说了这些话。
Verse 76
श्रीदेव्युवाच । कृष्णः स पुरुषः सुप्तो द्वितीयोऽप्यागतो हरः । ये चत्वारश्च ते कुम्भाः समुद्रास्ते द्विजोत्तम
女神说道:“你所见那位肤色幽暗、卧而沉睡的尊者,即是黑天(毗湿奴)。第二位前来者是诃罗(湿婆)。而那四只坛罐,哦最胜婆罗门,便是四大海洋。”
Verse 77
यश्च बालस्त्वया दृष्टो ब्राह्मा लोकपितामहः । अहं च पृथिवी ज्ञेया सप्तद्वीपा सर्वता
“你所见的那孩子,是梵天——诸世界之祖父(Pitamaha)。而当知我即是大地本身,遍于一切,并具七洲(七大岛洲)。”
Verse 78
या गता त्वां परित्यज्य भूतले सुप्रतिष्ठिता । इमां च प्रेक्षसे विप्र नर्मदां सरितां वराम्
她离去而将你留在身后,已稳固地安立于大地之上。如今,婆罗门啊,你正得见那那尔摩达河——诸河之最胜者。
Verse 79
सर्वसत्त्वोपकाराय बृहते पुण्यलक्षणा । रेवानदी तु विख्याता न मृता तेन नर्मदा
此河具足圣德之相,为一切众生广施利益,故名闻为“瑞瓦”。她是“未死者”,因此称为“那尔摩达”。
Verse 80
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ स्वस्थो भव महामुने । इत्युक्त्वा मां तदा देवी तत्रैवान्तरधीयत
既已如是知晓,便归于寂静安宁;大圣仙啊,愿你安住从容。她如此告我之后,女神便在原处隐没不现。
Verse 81
एवं हि शेते भगवान्सत्त्वस्थः प्रलये सदा । सत्त्वरूपो महादेवो यदाधारे जगत्स्थितम्
诚然,于劫坏之时,世尊恒常安卧于萨埵之境。彼大天(摩诃提婆)以萨埵为体,乃是宇宙安住之所依。
Verse 82
एवं मयानुभूतं तु दृष्टमाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं कथितं ते नरोत्तम
如是,我亲身经历并目睹了这至上的奇瑞。此一清净圣传,能灭尽诸罪,已为你宣说,哦人中最胜者。
Verse 83
विष्णोश्चरितमित्युक्तं यत्त्वया परिपृच्छितम् । भूय एव महाबाहो किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
你所询问的毗湿奴事迹,已如是宣说。如今再问吧,勇臂者——你还愿听什么?