Adhyaya 18
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

第十八章由圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)宣说,铺陈宇宙溶解之相:世间先被太阳之力灼烧,继而从神圣本源涌现“劫末云”(Saṃvartaka),色相纷呈,形体巨大,如山如象如城堡,电光闪烁,雷声震荡。随之大雨倾注,充满诸界,使海洋、岛屿、江河与大地诸层尽皆融为一片汪洋(ekārṇava)。 此时目力尽失,日月星辰不现,唯有黑暗与寂静之风,显出宇宙迷乱。洪水之中,叙述者仍以赞颂归向可作依怙之神(śaraṇya),反思真正的庇护何在;遂转向内心,以忆念、禅观与虔敬安住。凭神恩护持,心志坚固,得以渡越水界。本章以宇宙论映照修持之道:当外在依凭尽灭,持戒般的忆念、信敬与内观归依,乃合乎法义的灵性回应。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । निर्दग्धेऽस्मिंस्ततो लोके सूर्यैरीश्वरसम्भवैः । सप्तभिश्चार्णवैः शुष्कैर्द्वीपैः सप्तभिरेव च

圣者马尔坎ḍ耶(Śrī Markaṇḍeya)说道:当此世界被由主之威力所生的诸日焚尽,当七大海洋干涸——连同七大洲——

Verse 2

ततो मुखात्तस्य घना महोल्बणा निश्चेरुरिन्द्रायुधतुल्यरूपाः । घोराः पयोदा जगदन्धकारं कुर्वन्त ईशानवरप्रयुक्ताः

随后,从他的口中涌出浓密而可怖的云团,形貌宛如因陀罗之弓(彩虹)。那些骇人的雨云,承受伊沙那(Īśāna)赐福之驱使,使宇宙沉入黑暗。

Verse 3

नीलोत्पलाभाः क्वचिदंजनाभा गोक्षीरकुन्देन्दुनिभाश्च केचित् । मयूरचन्द्राकृतयस्तथाऽन्ये केचिद्विधूमानलसप्रभाश्च

有的如青莲般湛蓝;有的如眼药般幽黑。又有的光洁如牛乳、茉莉或明月。还有的呈孔雀与新月之形;亦有的放射无烟之火的炽然光辉。

Verse 4

केचिन्महापर्वतकल्परूपाः केचिन्महामीनकुलोपमाश्च । केचिद्गजेन्द्राकृतयः सुरूपाः केचिन्महाकूटनिभाः पयोदाः

有些雨云形如巍峨巨山;有些宛若成群巨鱼的浩大鱼阵。又有些化作威严大象,形貌端丽;还有些云如高耸峰峦与嶙峋峭壁。

Verse 5

चलत्तरङ्गोर्मिसमानरूपा महापुरोधाननिभाश्च केचित् । सगोपुराट्टालकसंनिकाशाः सविद्युदुल्काशनिमण्डितान्ताः

有些形如流动之波与翻涌之涛;有些宛若大祭司的面容。又有些似城门楼与高耸城垣,其边际点缀着闪电、流星与如金刚杵般的霹雳。

Verse 6

समावृताङ्गः स बभूव देवः संवर्तकोनाम गणः स रौद्रः । प्रवर्षमाणो जगदप्रमाणमेकार्णवं सर्वमिदं चकार

那位神祇全身被遮覆——他乃名为“桑伐尔塔迦”(Saṃvartaka)的凶猛众军。倾注无量之雨,使此整个宇宙尽成一海。

Verse 7

ततो महामेघविवर्धमानमीशानमिन्द्राशनिभिर्वृताङ्गम् । ददर्श नाहं भयविह्वलाङ्गो गङ्गाजलौघैश्च समावृताङ्गः

随后我见到伊沙那(Īśāna)在无边巨云中愈发显现,其身被因陀罗的金刚雷霆所环绕。我因恐惧而战栗,也见他为恒河之水的洪流所覆没。

Verse 8

गजाः पुनश्चैव पुनः पिबन्तो जगत्समन्तात्परिदह्यमानम् । आपूरितं चैव जगत्समन्तात्सर्वैश्च तैर्जग्मुरदर्शनं च ते

群象一再饮水,往来奔走,而世界四方皆被灼烧。及至四面八方尽为洪水充满,那些大象全都从视野中消失了。

Verse 9

महार्णवाः सप्त सरांसि द्वीपा नद्योऽथ सर्वा अथ भूर्भुवश्च । आपूर्यमाणाः सलिलौघजालैरेकार्णवं सर्वमिदं बभूव

七大海洋、诸湖泊、诸洲大陆、一切河流,乃至Bhūr与Bhuvaḥ诸界——皆被奔涌水网所充满;此一切广大之境,尽成一片大海。

Verse 10

न दृश्यते किंचिदहो चराचरं निरग्निचन्द्रार्कमयेऽपि लोके । प्रणष्टनक्षत्रतमोऽन्धकारे प्रशान्तवातास्तमितैकनीडेः

唉,在那世界里,竟无一物可见——无论动者或不动者——虽其昔日曾有火、月与日。群星尽没的幽暗中,风息而寂,万处栖止仿佛凝成一巢,沉默无声。

Verse 11

महाजलौघेऽस्य विशुद्धसत्त्वा स्तुतिर्मया भूप कृता तदानीम् । ततोऽहमित्येव विचिन्तयानः शरण्यमेकं क्व नु यामि शान्तम्

大王啊,在那浩大水势之中,我以清净之心当时献上赞颂。然我只思“我将如何?”便寻问:我究竟当往何处——归投那唯一安寂、堪为皈依的庇护?

Verse 12

स्मरामि देवं हृदि चिन्तयित्वा प्रभुं शरण्यं जलसंनिविष्टः । नमामि देवं शरणं प्रपद्ये ध्यानं च तस्येति कृतं मया च

沉在水中,我忆念主宰——于心中观想那位大能者、真实的归依处。我向神顶礼;我为求庇护而皈投;并将禅观安住于祂——我如是行。

Verse 13

ध्यात्वा ततोऽहं सलिलं ततार तस्य प्रसादादविमूढचेताः । ग्लानिः श्रमश्चैव मम प्रणष्टौ देव्याः प्रसादेन नरेन्द्रपुत्र

如此冥想后,承蒙恩典,我心不再迷惘,渡过了水域。藉女神之恩,我的疲惫与劳顿尽消,哦,众王之子。

Verse 18

। अध्याय

神圣的篇章在此结束。