
本章以王者与圣贤的对话展开:尤提士提罗询问,纳尔玛达河岸的诸仙离去升入更高境界之后,随之发生了何等非凡之事。马尔坎德耶叙述一场宇宙危机——名为“罗陀罗式毁灭”(rāudra-saṃhāra)的剧烈动荡,预示世界秩序走向终结。 诸天由梵天与毗湿奴率领,登临凯拉萨山赞颂永恒的大自在天(摩诃提婆),并祈请在漫长时间大周期的终点施行解体。经文确立三重神学:唯一的神圣实在显现为梵天性(Brāhmī,创造)、毗湿奴性(Vaiṣṇavī,护持)与湿婆性(Śaivī,毁灭),最终导向超越诸元素条件的“湿婆之位”(Śaiva pada)之入证。 随后毁灭被启动:摩诃提婆命令天女(提毗)舍弃柔和之相,取与鲁陀罗相应的威猛之相。提毗起初以慈悲为由拒绝,但湿婆愤怒的圣言迫使其化为近似“黑夜女神”迦罗罗多梨(Kālārātri)的显现。叙述层层加剧:可怖的形相、无量分身、众伽那随从,以及对三界的系统性扰乱与焚烧,显示宇宙解体乃依神圣秩序而行,并非偶然灾变。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । ततस्त ऋषयः सर्वे महाभागास्तपोधनाः । गतास्तु परमं लोकं ततः किं जातमद्भुतम्
玉提湿提罗说道:当那些最有福德、具足苦行威力的诸圣仙都前往至高境界之后,其后又发生了何等奇异之事?
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु नर्मदातीरवासिषु । बभूव रौद्रसंहारः सर्वभूतक्षयंकरः
圣者摩尔坎德耶说道:当那些居于那尔摩陀河岸的人们离去之后,便兴起了如鲁陀罗般猛烈的毁灭,足以使一切众生趋于灭尽。
Verse 3
कैलासशिखरस्थं तु महादेवं सनातनम् । ब्रह्माद्याः प्रास्तुवन् देवमृग्यजुःसामभिः शिवम्
于是,梵天等诸天赞颂那永恒的摩诃提婆——立于凯拉萨之巅者——以取自《梨俱》《夜柔》《娑摩》诸吠陀的赞歌歌咏湿婆。
Verse 4
संहर त्वं जगद्देव सदेवासुरमानुषम् । प्राप्तो युगसहस्रान्तः कालः संहरणक्षमः
世界之主啊,请收摄并融解此宇宙,连同诸天、阿修罗与人类在内。时辰已至:千劫之终,正当归于寂灭。
Verse 5
मद्रूपं तु समास्थाय त्वया चैतद्विनिर्मितम् । वैष्णवीं मूर्तिमास्थाय त्वयैतत्परिपालितम्
(噢,湿婆,)你取我之形而造作此一切;又取毗湿奴之相而护持、保全此世界。
Verse 6
एका मूर्तिस्त्रिधा जाता ब्राह्मी शैवी च वैष्णवी । सृष्टिसंहाररक्षार्थं भवेदेवं महेश्वर
一体化为三相——梵天之相、湿婆之相与毗湿奴之相——为令创造、毁灭与护持得以成就;如是,哦大自在天(摩诃湿伐罗)。
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा वचस्तथ्यं विष्णोश्च परमेष्ठिनः । सगणः सपरीवारः सह ताभ्यां सहोमया
闻听毗湿奴与至上造主(梵天)这真实之言,(湿婆)与其众伽那及随从同在,并与他们及乌玛一同随行。
Verse 8
समलोकान्विभिद्येमान्भगवान्नीललोहितः । भूराद्यब्रह्मलोकान्तं भित्त्वाण्डं परतः परम्
蒙福的主尼罗罗希多贯穿这一切世界;自布胡(大地界)直至梵天界,击破宇宙之卵,而后超越——入于“超越之上的超越”。
Verse 9
शैवं पदमजं दिव्यमाविशत्सह तैर्विभुः । न तत्र वायुर्नाकाशं नाग्निस्तत्र न भूतलम्
遍在的主与他们一同进入那神圣、不生的湿婆圣境。彼处无风、无空;亦无火,亦无大地之界。
Verse 10
यत्र संतिष्ठे देव उमया सह शङ्करः । न सूर्यो न ग्रहास्तत्र न ऋक्षाणि दिशस्तथा
在神圣的商羯罗与乌玛同住之处——无日、无诸行星;无星宿,亦无所谓方位。
Verse 11
न लोकपाला न सुखं न च दुःखं नृपोत्तम
在那里没有护世者,哦诸王之最;既无乐,亦无苦。
Verse 12
ब्राह्मं पदं यत्कवयो वदन्ति शैवं पदं यत्कवयो वदन्ति । क्षेत्रज्ञमीशं प्रवदन्ति चान्ये सांख्याश्च गायन्ति किलादिमोक्षम्
诗人称之为“梵境”,诗人亦称之为“湿婆境”;另有人宣说那是主宰、知田者(Kṣetrajña);数论诸师确实歌咏它为本初的解脱。
Verse 13
यद्ब्रह्म आद्यं प्रवदन्ति केचिद्यं सर्वमीशानमजं पुराणम् । तमेकरूपं तमनेकरूपमरूपमाद्यं परमव्ययाख्यम्
有些人宣说那是本初的梵;祂是一切、是主宰(Īśāna),不生而古老。人们称祂为一相、为多相、亦为无相:本初、至上,名为不坏者。
Verse 14
। अध्याय
章(卷末题记/段落标记)。
Verse 15
ततस्त्रयस्ते भगवन्तमीशं सम्प्राप्य संक्षिप्य भवन्त्यर्थकम् । पृथक्स्वरूपैस्तु पुनस्त एव जगत्समस्तं परिपालयन्ति
于是那三者既至圣尊主宰伊沙(Īśa)之前,便摄归为一味真义;然而复又各现别相,护持并安立整个宇宙。
Verse 16
संहारं सर्वभूतानां रुद्रत्वे कुरुते प्रभुः । विष्णुत्वे पालयेल्लोकान्ब्रह्मत्वे सृष्टिकारकः
主以鲁陀罗之相令一切众生归于寂灭;以毗湿奴之相护持诸世界;以梵天之相成为创造之作者。
Verse 17
प्रकृत्या सह संयुक्तः कालो भूत्वा महेश्वरः । विश्वरूपा महाभागा तस्य पार्श्वे व्यवस्थिता
与自性(Prakṛti)相合时,大自在天(Maheśvara)化为迦罗(Kāla,时间);而那位大福德者、具宇宙之形者,安住于其侧。
Verse 18
यामाहुः प्रकृतिं तज्ज्ञाः पदार्थानां विचक्षणाः । पुरुषत्वे प्रकृतित्वे च कारणं परमेश्वरः
诸真知者、善辨诸法实相者所称为“自性”(Prakṛti)者:唯有至上主(Parameśvara)才是“神我”(Puruṣa)与“自性”二者之究竟因。
Verse 19
तस्मादेतज्जगत्सर्वं चराचरम् । तस्मिन्नेव लयं याति युगान्ते समुपस्थिते
因此,此一切宇宙——动与不动者——当劫末来临之时,唯归于彼而融没。
Verse 20
भगलिङ्गाङ्कितं सर्वं व्याप्तं वै परमेष्ठिना । भगरूपो भवेद्विष्णुर्लिङ्गरूपो महेश्वरः
这一切皆为至上者(Parameṣṭhin)所遍满,并以“婆伽”(Bhaga)与“林伽”(Liṅga)为印记:毗湿奴呈“婆伽”之相,大自在天呈“林伽”之相。
Verse 21
भाति सर्वेषु लोकेषु गीयते भूर्भुवादिषु । प्रविष्टः सर्वभूतेषु तेन विष्णुर्भगः स्मृतः
祂光耀于一切世界,并在Bhūr、Bhuvar等诸界被歌咏。由于祂遍入一切众生,因此毗湿奴被忆念为“Bhaga”。
Verse 22
विशनाद्विष्णुरित्युक्तः सर्वदेवमयो महान् । भासनाद्गमनाच्चैव भगसंज्ञा प्रकीर्तिता
因其“遍入、周流”,故称为毗湿奴——含摄诸天之大神。又因其光明与运行,故宣说其名为“Bhaga”。
Verse 23
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं यस्मिन्नेति लयं जगत् । एकभावं समापन्नं लिङ्गं तस्माद्विदुर्बुधाः
宇宙从梵天乃至一茎草叶,皆归于其中而融灭;智者称彼为“林伽”,因为那是一切归一的唯一实相。
Verse 24
महादेवस्ततो देवीमाह पार्श्वे स्थितां तदा । संहरस्व जगत्सर्वं मा विलम्बस्व शोभने
于是,大天对立于身侧的女神说道:“收摄并毁融整个宇宙;莫再迟延,妙丽者啊。”
Verse 25
त्यज सौम्यमिदं रूपं सितचन्द्रांशुनिर्मलम् । रुद्रं रूपं समास्थाय संहरस्व चराचरम्
“舍此柔和之相,洁净如白月之光。取鲁陀罗之形,融灭动与不动的一切。”
Verse 26
रौद्रैर्भूतगणैर्घोरैर्देवि त्वं परिवारिता । जीवलोकमिमं सर्वं भक्षयस्वाम्बुजेक्षणे
噢,天女(Devī),你被可怖而凶猛的众生之群所环绕;请吞噬这整个有情世界,莲华眼者。
Verse 27
ततोऽहं मर्दयिष्यामि प्लावयिष्ये तथा जगत् । कृत्वा चैकार्णवं भूयः सुखं स्वप्स्ये त्वया सह
随后我也将碾碎并淹没此世;再度使之化为一片大海之后,我将与你同眠,安然入睡。
Verse 28
श्रीदेव्युवाच । नाहं देव जगच्चैतत्संहरामि महाद्युते । अम्बा भूत्वा विचेष्टं न भक्षयामि भृशातुरम्
女神说道:大放光明之神啊,我不毁灭此世界。我既为母,便不吞噬那无助而极度受苦者。
Verse 29
स्त्रीस्वभावेन कारुण्यं करोति हृदयं मम । कथं वै निर्दहिष्यामि जगदेतज्जगत्पते
以女子之本性,慈悲充满我心。我又怎能焚烧此世界,宇宙之主啊?
Verse 30
तस्मात्त्वं स्वयमेवेदं जगत्संहर शङ्कर । अथैवमुक्तस्तां देवीं धूर्जटिर्नीललोहितः
因此,商羯罗(Śaṅkara)啊,请你亲自收摄并回归此世界。女神如此说罢,杜尔迦提(Dhūrjaṭi)——尼罗罗希多(Nīlalohita)便对女神开口……
Verse 31
क्रुद्धो निर्भर्त्सयामास हुङ्कारेण महेश्वरीम् । ॐ हुंफट्त्वं स इत्याह कोपाविष्टैरथेक्षणैः
他怒不可遏,以凶猛的“吽”(huṃkāra)呵斥摩诃伊湿瓦丽(Mahēśvarī),说道:“唵 吽 破吒——就如此!”其目光尽是嗔怒。
Verse 32
हुंकारिता विशालाक्षी पीनोरुजघनस्थला । तत्क्षणाच्चाभवद्रौद्रा कालरात्रीव भारत
被那“吽”声所击,大眼的女神——髋阔腿丰——就在刹那间变得可怖,如同迦罗夜叉丽(Kālarātrī),噢,婆罗多。
Verse 33
हुंकुर्वती महानादैर्नादयन्ती दिशो दश । व्यवर्धत महारौद्रा विद्युत्सौदामिनी यथा
她以洪大的咆哮发出“吽”声,使十方震响;那至极凶烈者随之增长扩展,如炽燃的闪电一般。
Verse 34
विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या विद्युत्संघातचञ्चला । विद्युज्ज्वालाकुला रौद्रा विद्युदग्निनिभेक्षणा
她如霹雳坠落般令人难以直视,似群电交闪般颤动;周身缠绕电焰,凶烈无比;其目光如雷电之火。
Verse 35
मुक्तकेशी विशालाक्षी कृशग्रीवा कृशोदरी । व्याघ्रचर्माम्बरधरा व्यालयज्ञोपवीतिनी
她披散长发,双目广大;颈细腰纤;身着虎皮为衣,佩以群蛇所成的圣线(祭绳)。
Verse 36
वृश्चिकैरग्निपुञ्जाभैर्गोनसैश्च विभूषिता । त्रैलोक्यं पूरयामास विस्तारेणोच्छ्रयेण च
她以如火堆般的蝎群与巨蛇为饰,凭其广阔的身量与巍峨的高度,充满了三界。
Verse 37
भासुराङ्गा तु संवृत्ता कृष्णसर्पैककुण्डला । चित्रदण्डोद्यतकरा व्याघ्रचर्मोपसेविता
她肢体辉耀;耳上唯悬一枚黑蛇为珥。手举奇妙之杖,身披虎皮,侍从环绕。
Verse 38
व्यवर्धत महारौद्रा जगत्संहारकारिणी । सृक्किणी लेलिहाना च क्रूरफूत्कारकारिणी
那至怖的罗陀梨相威势增长,成为世界毁灭之因;她舔舐血染之唇,吐纳凶猛可怖的气息。
Verse 39
व्यात्तास्या घुर्घुरारावा जगत्संक्षोभकारिणी । खेलद्भूतानुगा क्रूरा निःश्वासोच्छ्वासकारिणी
她张口大啸,发出轰鸣般的咆哮,震动宇宙;凶残可怖,随行者为跳跃的鬼众(bhūta),她以粗厉的吸与呼起伏喘息。
Verse 40
जाताट्टअहासा दुर्नासा वह्निकुण्डसमेक्षणा । प्रोद्यत्किलकिलारावा ददाह सकलं जगत्
她爆发出震耳的狂笑;面容狰狞,双眼如火坑。伴随高涨的“kilakila”尖啸,她焚尽了整个世界。
Verse 41
दह्यमानाः सुरास्तत्र पतन्ति धरणीतले । पतन्ति यक्षगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
在那里,诸天神祇身被烈焰,坠落于大地;夜叉与乾闼婆亦相继坠下,并有紧那罗与大蛇同落。
Verse 42
पतन्ति भूतसङ्घाश्च हाहाहैहैविराविणः । बुम्बापातैः सनिर्घातैरुदितार्तस्वरैरपि
诸多部众的怖多也轰然坠下,呼号“哈啊哈啊”“嗨嗨”;伴随雷鸣般的撞击与震响的重击,又发出凄厉的哀号。
Verse 43
व्याप्तमासीत्तदा विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । संपतद्भिः पतद्भिश्च ज्वलद्भूतगणैर्मही
于是遍满了整个宇宙——三界之中一切动与不动者;大地为炽燃的怖多众所覆盖,奔突坠落,处处皆然。
Verse 44
जातैश्चटचटाशब्दैः पतद्भिर्गिरिसानुभिः । तत्र रौद्रोत्सवे जाता रुद्रानन्दविवर्धिनी
在“嚓嗒嚓嗒”的爆裂声中,山坡崩塌坠落;其处兴起了罗陀罗之庆典——那位增益鲁陀罗欢悦者。
Verse 45
विहिंसमाना भूतानि चर्वमाणाचरानपि । तत्तद्गन्धमुपादाय शिवारावविराविणी
她折磨诸有情,甚至咀嚼那不动者;摄取其种种气味,发出如同湿婆般的咆哮之声。
Verse 46
गलच्छोणितधाराभिमुखा दिग्धकलेवरा । चण्डशीलाभवच्चण्डी जगत्संहारकर्मणि
面对流淌的血河,身躯染满血污,旃帝女神显现凶猛本性,致力于毁灭世界的业力之中。
Verse 47
येऽपि प्राप्ता महर्लोकं भृग्वाद्याश्च महर्षयः । तेऽपि नश्यन्ति शतशो ब्रह्मक्षत्त्रविशादयः
即使是那些到达摩诃罗迦界的伟大仙人——婆力古等,也成百上千地毁灭,连同婆罗门、刹帝利和吠舍一起。
Verse 48
देवासुरा भयत्रस्ताः सयक्षोरगराक्षसाः । विशन्ति केऽपि पातालं लीयन्ते च गुहादिषु
天神与阿修罗,连同夜叉、那伽和罗刹,皆因恐惧而战栗,有的潜入地下界,有的藏身于洞穴之中。
Verse 49
सा च देवी दिशः सर्वा व्याप्य मृत्युरिव स्थिता । युगक्षयकरे काले देवेन विनियोजिता
那位女神遍布十方,宛如死神般伫立,受主宰之命,专为毁灭时代的时刻而来。
Verse 50
एकापि नवधा जाता दशधा दशधा तथा । चतुःषष्टिस्वरूपा च शतरूपाट्टहासिनी
她虽是一体,却化为九身,又化为十身,再化为十身;她显现六十四相,甚至百种形态,发出猛烈狂喜的大笑。
Verse 51
जज्ञे सहस्ररूपा च लक्षकोटितनुः शिवा । नानारूपायुधाकारा नानावादनचारिणी
吉祥的女神诞生为千形之身,化现百千乃至亿万之躯;执持种种兵器,现无量面容而行。
Verse 52
एवंरूपाऽभवद्देवी शिवस्यानुज्ञया नृप । दिक्षु सर्वासु गगने विकटायुधशीलिनः
如是之相,王啊,女神因湿婆的许可而成;于十方虚空之中,尽是执持可怖兵器者。
Verse 53
रुन्धन्तो नश्यमानांस्तान्गणा माहेश्वराः स्थिताः । विचरन्ति तया सार्द्धं शूलपट्टिशपाणयः
摩诃湿婆的众伽那立于彼处,围遏那将被毁灭者;手执三叉戟与战斧,与女神一同巡行。
Verse 54
ततो मातृगणाः केचिद्विनायकगणैः सह । व्यवर्धन्त महारौद्रा जगत्संहारकारिणः
其后,若干母神众(摩多利)与毗那夜迦之众同在,威势大增——极其凶猛,能作世界之毁灭。
Verse 55
ततस्तस्या व्यवर्धन्त दंष्ट्राः कुन्देन्दुसन्निभाः । योजनानां सहस्राणि अयुतान्यर्बुदानि च
于是她的獠牙——洁白明耀如茉莉与明月——广大增长:或千由旬,或万由旬,乃至亿万无量。
Verse 56
दंष्ट्रावलिः कररुहाः क्रूरास्तीक्ष्णाश्च कर्कशाः । वियद्दिशो लिखन्त्येव सप्तद्वीपां वसुंधराम्
她那一排排獠牙与指甲——凶猛、锐利而粗厉——仿佛连天际四方都被抓裂,七洲大地亦被刻划成痕。
Verse 57
तस्या दंष्ट्राभिसम्पातैश्चूर्णिता वनपर्वताः । शिलासंचयसंघाता विशीर्यते सहस्रशः
因她獠牙轰然撞击,森林与群山被碾成尘粉;堆叠的岩石聚块也成千成万地崩裂成碎片。
Verse 58
हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्चैव नीलश्च श्वेतश्चैव महागिरिः
喜马梵、赫摩库塔、尼沙陀、甘达摩陀那、摩利耶梵、尼罗与湿吠多——这些伟大群山——尽皆震荡,陷入骚动。
Verse 59
मेरुमध्यमिलापीठं सप्तद्वीपं च सार्णवम् । लोकालोकेन सहितं प्राकम्पत नृपोत्तम
以须弥为中心的座域——七洲及其环绕诸海——连同洛迦洛迦那界山,一齐开始震颤,噢,诸王之最胜者。
Verse 60
दंष्ट्राशनिविस्पृष्टाश्च विशीर्यन्ते महाद्रुमाः । उत्पातैश्च दिशो व्याप्ता घोररूपैः समन्ततः
被可怖獠牙与霹雳所触击,参天大树尽皆碎裂;四面八方也被种种骇人的凶兆所充满。
Verse 61
तारा ग्रहगणाः सर्वे ये च वैमानिका गणाः । शिवासहस्रैराकीर्णा महामातृगणैस्तथा
诸星与众行星之群,以及乘空中天车往来的天界众会,皆被千千湿婆所充满,亦同样被大母神众群所围绕。
Verse 62
सा चचार जगत्कृत्स्नं युगान्ते समुपस्थिते । भ्रमद्भिश्च ब्रुवद्भिश्च क्रोशद्भिश्च समन्ततः
当劫末将至之时,她行遍整个世界;四方众生皆踉跄旋转,呼号哀叫,语无伦次,纷乱不已。
Verse 63
प्रमथद्भिर्ज्वलद्भिश्च रौद्रैर्व्याप्ता दिशो दश । विस्तीर्णं शैलसङ्घातं विघूर्णितगिरिद्रुमम्
十方皆为狂暴炽燃的凶猛之力所弥漫;广阔的山岭群被震荡翻覆,山上林木亦被旋卷抛掷。
Verse 64
प्रभिन्नगोपुरद्वारं केशशुष्कास्थिसंकुलम् । प्रदग्धग्रामनगरं भस्मपुंजाभिसंवृतम्
城门楼与门阙尽被击碎;遍地散落着头发、枯槁残骸与白骨。村落与城邑被焚为焦土,覆以成堆灰烬。
Verse 65
चिताधूमाकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । हाहाकाराकुलं सर्वमहहस्वननिस्वनम्
三界之中,动与不动的一切,皆为火葬柴堆之烟所窒;处处充满“哀哉!哀哉!”的悲号,以及可怖的喧响与轰鸣。
Verse 66
जगदेतदभूत्सर्वमशरण्यं निराश्रयम्
整个世界都变得无所依归——毫无庇护,毫无依止。