
第13章以那尔玛达/瑞瓦(Narmadā/Revā)为中心,展开一连串神学叙事,彰显她作为护佑众生、恒常不灭的神圣力量。马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)叙述:诸仙人赞颂的女神决意赐予恩愿,并在夜间梦中显现,安慰众人,邀请他们无惧无乏地依傍她而居。 随后出现奇异瑞相——尤其是隐修林附近鱼类丰盛——显示神恩加被,供养苦行群体。叙事进一步铺陈长远景象:仙人们栖居那尔玛达河岸,修持持咒(japa)、苦行(tapas)与祖灵—神祇祭仪;河岸因众多林伽圣所与持戒严谨的婆罗门而熠熠生辉。 又一夜半显圣时,水中涌现光辉少女之相,手持三叉戟,佩以蛇为圣线,劝告有家眷的仙人进入她(河流)之中以得护持,因为大劫坏灭(pralaya)将至。本章并宣示那尔玛达跨越多重劫(kalpa)的殊胜延续,认定她为商羯丽之力(Śaṅkarī-śakti),列举她不毁不灭之诸劫,从而将此河呈现为圣地地理与宇宙原理的合一。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं भगवती पुण्या स्तुता सा मुनिपुंगवैः । चिन्तयामास सर्वेषां दास्यामि वरमुत्तमम्
圣者马尔坎德耶曰:如是,那位清净吉祥的女神为诸大牟尼所赞叹,便思惟道:“我当赐予他们众人最上之愿。”
Verse 2
ततः प्रसुप्तांस्ताञ्ज्ञात्वा रात्रौ देवी जगाम ह । एकैकस्य ऋषेः स्वप्ने दर्शनं चारुहासिनी
于是,女神知诸仙已入睡,便于夜间而来;含笑端丽,令每一位圣者在梦中得见其圣容,次第而现。
Verse 3
ततोऽर्धरात्रे सम्प्राप्त उत्थिता जलमध्यतः । विमलाम्बरसंवीता दिव्यमालाविभूषिता
及至半夜来临,她从水中升起,身披洁净无瑕的衣裳,佩戴天界的花鬘庄严。
Verse 4
घृतातपत्रा सुश्रोणी पद्मरागविभूषिता । जगाद मा भैरिति तानेकैकं तु पृथक्पृथक्
她执持华美的伞盖,体态婀娜,以红宝石庄饰;并分别对他们一一说道:“莫要恐惧。”
Verse 5
वसध्वं मम पार्श्वे तु भयं त्यक्त्वा क्षुधादिजम्
“住在我身旁吧;舍弃恐惧,也舍弃饥饿等诸般苦恼。”
Verse 6
एवमुक्त्वा तदा देवी स्वप्नान्ते तान्महामुनीन् । जगामादर्शनं पश्चात्प्रविश्य जलमात्मिकम्
如此说罢,女神在梦境将尽之时,于诸大牟尼眼前隐没,复归于自身的水性本体。
Verse 7
ततः प्रभाते मुनयो मिथ ऊचुर्मुदन्विताः । तथा दृष्टा मया दृष्टा स्वप्ने देवी सुदर्शना
随后黎明时分,诸牟尼欢喜相告:“确然,我见到了——在梦中见到了那端丽女神,具吉祥妙见者。”
Verse 8
अभयं दत्तमस्माकं सिद्धिश्चाप्यचिरेण तु । प्रशस्तं दर्शनं तस्या नर्मदाया न संशयः
无畏已赐予我们,成就也将不久到来。她的达尔沙那至为吉祥——那就是纳尔玛达女神,毫无疑问。
Verse 9
अथान्यदिवसे राजन्मत्स्यानां रूपमुत्तमम् । पश्यन्ति सपरीवाराः स्वकीयाश्रमसन्निधौ
又过了一天,哦,国王,他们连同随从同伴,在自家阿湿罗摩附近看见了殊妙的鱼之形相。
Verse 10
तान्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा मत्स्यांस्तत्र महर्षयः । पूजयामासुरव्यग्रा हव्यकव्येन देवताः
见到那里的群鱼,大圣仙们惊叹而心安不扰,以供奉天神与祖灵的供品,礼敬诸神。
Verse 11
तान्मत्स्यसङ्घान्सम्प्राप्य महादेव्याः प्रसादतः । सपुत्रदारभृत्यास्ते वर्तयन्ति पृथक्पृथक्
蒙大女神的恩泽得此鱼群之后,他们连同儿子、妻子与眷属,各自分家而居,以此维持生计。
Verse 12
दिने दिने तथाप्येवमाश्रमेषु द्विजातयः । मत्स्यानां सञ्चयं दृष्ट्वा विस्मिताश्चाभवंस्तदा
日复一日,住在诸阿湿罗摩的两次生者见到鱼类不断聚积,当时都惊异不已。
Verse 13
अध्याय
“章”,圣典叙述的一章。
Verse 14
हृष्टपुष्टास्तदा सर्वे नर्मदातीरवासिनः । ऋषयस्ते भयं सर्वे तत्यजुः क्षुत्तृषोद्भवम्
于是,住在那尔摩陀河岸的诸位圣仙皆欢喜充盈;他们尽皆抛却由饥渴所生的恐惧。
Verse 15
ते जपन्तस्तपन्तश्च तिष्ठन्ति भरतर्षभ । अर्चयन्ति पित्ःन्देवान्नर्मदातटमाश्रिताः
婆罗多族之雄啊,他们依止那尔摩陀河岸而住;在彼处恒常安住——诵持真言(japa)、修行苦行(tapas)——并礼敬祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)。
Verse 16
तैर्जपद्भिस्तपद्भिश्च सततं द्विजसत्तमैः । भ्राजते सा सरिच्छ्रेष्ठा ताराभिर्द्यौर्ग्रहैरिव
因那些最上等的再生者(dvija)恒常修持诵咒与苦行,那至胜之河便熠熠生辉,犹如苍穹因群星与行星而灿然。
Verse 17
तत्र तैर्बहुलैः शुभ्रैर्ब्राह्मणैर्वेदपरागैः । नर्मदा धर्मदा पूर्वं संविभक्ता यथाक्रमम्
在那里,众多清净、通达吠陀的婆罗门曾依次第而整饬分配那尔摩陀——赐予法(dharma)之河。
Verse 18
ऋषिभिर्दशकोटिभिर्नर्मदातीरवासिभिः । विभक्तेयं विभक्ताङ्गी नर्मदा शर्मदा नृणाम्
由居住在那摩陀河两岸的十俱胝圣仙(ṛṣi)分配了这位那摩陀女神——其诸肢分明而各得其分;她为世人赐予安乐与吉祥。
Verse 19
यज्ञोपवीतैश्च शुभैरक्षसूत्रैश्च भारत । कूलद्वये महापुण्या नर्मदोदधिगामिनी
婆罗多啊,在两岸之上,佩戴吉祥的祭线(yajñopavīta)与念珠(akṣasūtra),至为功德的那摩陀河,奔流而下,归入大海。
Verse 20
पृथगायतनैः शुभ्रैर्लिङ्गैर्वालुकमृन्मयैः । भ्राजते या सरिच्छ्रेष्ठा नक्षत्रैरिव शर्वरी
那最胜之河,以分立而洁白的圣所与以沙土、黏土所成的林伽(liṅga)而辉耀,宛如夜空因群星而灿然。
Verse 21
एवं त ऋषयः सर्वे तर्पयन्तः सुरान्पित्ःन् । न्यवसन्नर्मदातीरे यावदाभूतसम्प्लवम्
如是,诸圣仙以供养而令天神(Deva)与祖灵(Pitṛ)满足,便住于那摩陀河岸,直至众生的大劫坏灭。
Verse 22
किंचिद्गते ततस्तस्मिन्घोरे वर्षशताधिके । अर्धरात्रे तदा कन्या जलादुत्तीर्य भारत
过了些时日——已逾百年之久且甚为可怖——就在那时,婆罗多啊,午夜之际,一位少女自水中升起。
Verse 23
विद्युत्पुंजसमाभासा व्यालयज्ञोपवीतिनी । त्रिशूलाग्रकरा सौम्या तानुवाच ऋषींस्तदा
她光辉如电光聚簇,以蛇为圣线;容颜柔和,却手执三叉戟之尖,遂对诸位圣仙开口说道。
Verse 24
आगच्छध्वं मुनिगणा विशध्वं मामयोनिजाम् । समेताः पुत्रदारैश्च ततः सिद्धिमवाप्स्यथ
“来吧,诸位牟尼圣众;入于我——不从胎生的无生者。与子与妻同聚,尔等便将获得悉地(成就)。”
Verse 25
यस्य यस्य हि या वाञ्छा तस्य तां तां ददाम्यहम् । विष्णुं ब्रह्माणमीशानमन्यं वा सुरमुत्तमम्
凡人各有所愿,我皆一一赐与。无论是得见毗湿奴、梵天、伊沙那(湿婆),或诸天之中任何至上的神祇。
Verse 26
तत्र सर्वान्नयिष्यामि प्रसन्ना वरदा ह्यहम् । प्राणायामपरा भूत्वा मां विशध्वं समाहिताः
在那里我将引领你们众人,因为我慈悦,实为赐福者。专注于调息(prāṇāyāma),摄心安住,入于我中,归依于我。
Verse 27
सह पुत्रैश्च दारैश्च त्यक्त्वाश्रमपदानि च । कालक्षेपो न कर्तव्यः प्रलयोऽयमुपस्थितः
与子与妻同往,舍弃你们的林居与诸种人生住期。不可虚掷时日;此大毁灭(pralaya)已迫近。
Verse 28
संहारः सर्वभूतानां कल्पदाहः सुदारुणः । एकाहमभवं पूर्वं महाघोरे जनक्षये
众生皆遭毁灭——劫末之火,凶烈无比。往昔在那最可怖的众生灭尽之际,唯有我独自存留。
Verse 29
शेषा नद्यः समुद्राश्च सर्व एव क्षयंगताः । वरदानान्महेशस्य तेनाहं न क्षयं गता
其余诸河,乃至大海,皆归于毁灭;唯因大自在天(Maheśa)所赐恩愿,我未至于败亡。
Verse 30
अमृतः शाश्वतो देवः स्थाणुरीशः सनातनः । स पूजितः प्रार्थितो वा किं न दद्याद्द्विजोत्तमाः
不死而常住之神——坚固者(Sthāṇu)、主宰、永恒者——若受礼敬,或仅被祈求,又有何不赐与?噢,诸婆罗门之最胜者!
Verse 31
एवमुक्त्वा ऋषीव्रेवा प्रविवेश जलं ततः । करात्तशूला सा देवी व्यालयज्ञोपवीतिनी
如是对诸仙人言毕,瑞瓦(Revā)遂入于水。彼女神手执三叉戟,以蛇为圣线而佩。
Verse 32
ततस्ते तद्वचः श्रुत्वा विस्मयापन्नमानसाः । अभिवन्द्य च मां सर्वे क्षामयन्तः पुनः पुनः
于是他们听闻其言,心中充满惊异;众人向我顶礼,并一再恳求宽恕。
Verse 33
क्षम्यतां नो यदुक्तं हि वसतां तव संश्रये । गृहांस्त्यक्त्वा महाभागाः सशिष्याः सहबान्धवाः
愿你宽恕我们所说之言——我们住在你的庇护之下。我们舍离家宅,噢大福德者,携弟子与亲族一同前来。
Verse 34
जप्त्वा चैकाक्षरं ब्रह्म हृदि ध्यात्वा महेश्वरम् । स्नात्वा च मन्त्रपूताभिरथ चाद्भिर्जितव्रताः
他们诵念一字之梵(神圣种子音),于心中观想大自在天;又沐浴于由真言净化之水——那些守戒得胜、誓愿坚定者由此而备。
Verse 35
विविशुर्नर्मदातोयं सपक्षा इव पर्वताः । द्योतयन्तो दिशः सर्वाः कुशहस्ताः सहाग्रयः
他们进入那尔摩陀河水,如同生翼之群山。手持库沙草,草尖高举,仿佛照耀四方诸界。
Verse 36
गतेषु तेषु राजेन्द्र अहमेकः स्थितस्तदा । अमरेशं समासाद्य पूजयन्नर्मदां नदीम्
当他们离去之后,噢诸王之主,我独自留在那里。趋近阿摩雷沙,我礼敬供奉那尔摩陀圣河。
Verse 37
अनुभूताः सप्तकल्पा मायूराद्या मया नृप । प्रसादाद्वेधसः सर्वे रेवया सह भारत
噢大王——噢婆罗多——承维达诃(梵天)之恩,我与瑞瓦(那尔摩陀)同在,亲历七个劫期,自“孔雀劫”(Māyūra)起。
Verse 38
जन्मतोऽद्य दिनं यावन्न जानेऽस्याः पुरास्थितिम्
自我出生直到今日,我不知在任何往昔之时,她(瑞瓦/纳尔玛达)曾有不安住、不建立之刻。
Verse 39
इयं हि शांकरी शक्तिः कला शम्भोरिलाह्वया । नर्मदा दुरितध्वंसकारिणी भवतारिणी
因为她即是商羯罗之圣力(Śāṅkarī Śakti)——商婆(Śambhu)之力的一分,名为伊拉(Ilā)。她就是纳尔玛达(Narmadā),摧灭罪垢者,令众生渡越世间流转者。
Verse 40
यदाहमपि नाभूवं पुराकल्पेषु पाण्डव । चतुर्दशसु कल्पेषु तेष्वियं सुखसंस्थिता
噢,般度之裔(Pāṇḍava)啊,即便在我自身尚未存在的往昔诸劫中,于十四劫里,她(纳尔玛达)亦安乐而恒常地安住。
Verse 41
चतुर्दश पुरा कल्पा न मृता येषु नर्मदा । तानहं सम्प्रवक्ष्यामि देवी प्राह यथा मम
往昔有十四劫,纳尔玛达并未“死亡”(未曾止息)。我今将依女神对我所说,如实宣说其名。
Verse 42
कापिलं प्रथमं विद्धि प्राजापत्यं द्वितीयकम् । ब्राह्मं सौम्यं च सावित्रं बार्हस्पत्यं प्रभासकम्
当知:第一为迦毗罗劫(Kāpila),第二为生主劫(Prājāpatya);其后为梵天劫(Brāhma)、月神劫(Saumya)、萨维特利劫(Sāvitra)、婆罗诃斯钵提劫(Bārhaspatya)与普罗婆娑迦劫(Prabhāsaka)。
Verse 43
माहेन्द्रमग्निकल्पं च जयन्तं मारुतं तथा । वैष्णवं बहुरूपं च ज्यौतिषं च चतुर्दशम्
亦当知:摩诃因陀罗劫、阿耆尼劫、阇延多劫,以及摩鲁多劫;继而为毗湿奴劫、多形劫与占星劫,此为第十四。
Verse 44
एते कल्पा मया ख्याता न मृता येषु नर्मदा । मायूरं पञ्चदशमं कौर्मं चैवात्र षोडशम्
这些劫是我所宣说的,在其中那尔摩陀河未曾断绝。摩由罗劫为第十五,而此处龟劫(考尔摩)为第十六。
Verse 45
बकं मात्स्यं च पाद्मं च वटकल्पं च भारत । एकविंशतिमं चैतं वाराहं सांप्रतीनकम्
噢,婆罗多啊:此为白鹭劫、鱼劫、莲华劫与榕树劫;而当今此世为第二十一劫,名为野猪劫(瓦罗诃劫)。
Verse 46
इमे सप्त मया साकं रेवया परिशीलिताः । एकविंशतिकल्पास्तु नर्मदायाः शिवाङ्गतः
此七劫,我与瑞瓦同加详察。那尔摩陀的二十一劫,当知皆从湿婆之身、从其神圣肢体而生。
Verse 47
संजाताया नृपश्रेष्ठ मया दृष्टा ह्यनेकशः । कथिता नृपतिश्रेष्ठ भूयः किं कथयामि ते
噢,诸王之最胜者,我确已多次见她——瑞瓦/那尔摩陀——在其诞生显现之时。噢,统御者之最上者,我已说过;我还能再对你说些什么呢?