
马尔坎ḍ耶亚指引与他对话的国王前往那尔摩陀河(Narmadā)北岸的阿ṅ吉拉萨圣渡处(Āṅgirasatīrtha),称其为普遍净化之地,能灭除一切罪垢(sarva-pāpa-vināśana)。 本章继而叙述其缘起传说:婆罗门圣仙阿ṅ吉拉萨(Aṅgiras)通晓吠陀,于一劫之初为求得一子而久修苦行。其修持具虔敬法度:三时沐浴(triṣavaṇa)、向永恒神明持诵(japa),并以克制之行如 kṛcchra 与 cāndrāyaṇa 辅助,礼敬大自在天摩诃提婆(Mahādeva/Śiva)。 十二年后,湿婆欢喜赐愿。阿ṅ吉拉萨祈求一位理想之子:具吠陀学识、戒行严整、通达诸论(śāstra),且地位崇高,如诸天之师与辅臣,受众人敬仰。湿婆允诺,婆诃斯波提(Bṛhaspati)遂诞生。为报恩,阿ṅ吉拉萨在此地建立并供奉商羯罗(Śaṅkara)。章末功德文说:于此圣渡沐浴并礼拜湿婆,可除罪得净,贫乏者得子嗣与财富,所愿皆成,并引信众往鲁陀罗之界。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थमाङ्गिरसस्य तु । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापविनाशनम्
圣者马尔坎德耶说道:于是,噢诸王之最,应前往安吉罗萨圣渡(Āṅgirasa-tīrtha),在纳尔玛达河(Narmadā)北岸;此乃能灭尽一切罪业的圣地。
Verse 2
पुरासीदङ्गिरानाम ब्राह्मणो वेदपारगः । पुत्रहेतोर्युगस्यादौ चचार विपुलं तपः
古时有一位名为安吉罗(Aṅgirā)的婆罗门,通达诸吠陀。于劫初之际,为求得一子,他修行广大苦行(tapas)。
Verse 3
नित्यं त्रिषवणस्नायी जपन्देवं सनातनम् । पूजयंश्च महादेवं कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः
他每日于三时交会处沐浴,恒常持诵永恒之神的真言(japa);又礼敬大自在天摩诃提婆(Mahādeva),奉行克里恰罗(Kṛcchra)、旃陀罗耶那(Cāndrāyaṇa)等严峻誓行。
Verse 4
द्वादशाब्दे ततः पूर्णे तुतोष परमेश्वरः । वरेण छन्दयामास द्विजमाङ्गिरसं वरम्
如是满十二年后,至上主宰心生欢喜;并以赐福之恩,使那位卓越的安吉罗萨婆罗门欢悦满足。
Verse 5
वव्रे स तु महादेवं पुत्रं पुत्रवतां वरम् । वेदविद्याव्रतस्नातं सर्वशास्त्रविशारदम्
他向摩诃提婆祈求一子——诸子之最——圆满吠陀之学与誓行,受戒清净,且通达一切论典(śāstra)。
Verse 6
देवानां मन्त्रिणं राजन् सर्वलोकेषु पूजितम् । ब्रह्मलक्ष्म्याः सदावासमक्षयं चाव्ययं सुतम्
“大王啊,愿赐我一子:为诸天之谋臣,受一切世界礼敬——常住梵天之吉祥(Brahma‑Lakṣmī),不竭不坏,恒常不灭。”
Verse 7
तथाभिलषितः पुत्रः सर्वविद्याविशारदः । भविष्यति न सन्देहश्चैवमुक्त्वा ययौ हरः
“必将如愿:你所希求之子,将通达一切学艺——此无疑也。”言毕,哈罗(湿婆)遂离去。
Verse 8
वरैरङ्गिरसश्चापि बृहस्पतिरजायत । यथाभिलषितः पुत्रो वेदवेदाङ्गपारगः
因那些恩赐,安吉拉斯(Aṅgiras)果然诞生了布里哈斯帕提(Bṛhaspati)——如愿之子,通达吠陀及其支分(Vedāṅga)。
Verse 9
जाते पुत्रेऽङ्गिरास्तत्र स्थापयामास शङ्करम् । हृष्टतुष्टमना भूत्वा जगामोत्तरपर्वतम्
其子既生,安吉拉斯便在彼处安立圣者商羯罗(Śaṅkara);随后心怀欢喜、圆满满足,前往北方之山。
Verse 10
तत्र चाङ्गिरसे तीर्थे यः स्नात्वा पूजयेच्छिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति
在安吉拉斯圣渡处(Aṅgiras Tīrtha),凡沐浴其间而后礼敬湿婆者,皆得脱离一切罪垢,往生鲁陀罗之界。
Verse 11
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात् । इच्छते यश्च यं कामं स तं लभति मानवः
无子者得子,贫乏者得财。凡人所求所愿,皆因这神圣功德而得其所愿。
Verse 112
। अध्याय
“章”——传本所见的章末题记(章终标记)片段。