Adhyaya 1
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

本章以启请之标记开篇,并以长篇赞颂(stuti)礼赞瑞瓦河/纳尔玛达河:她能净除 dūrīta(罪垢与不祥),为诸天、仙圣与世人所敬奉;其圣洁两岸,连苦行者亦心向往之。 叙事继而转入奈弥沙(Naimiṣa)的经典《往世书》对话框架:在祭会中端坐的绍那迦(Śaunaka)向苏多(Sūta)请问“第三条大河”——继梵天之河(Brahmī)与毗湿奴之河(Viṣṇu-nadī)之后,被称为罗陀丽河(Raudrī)的瑞瓦——求其所在、与鲁陀罗(Rudra)相关的起源,以及沿河诸圣地(tīrtha)。苏多称许其问,并从认识论上申明 śruti、smṛti 与 purāṇa 互为补足;将 purāṇa 立为重要权威(常被称作“第五吠陀”),并阐释其 pañcalakṣaṇa(五相)之定义。 随后列出宏富目录:十八部大往世书(mahāpurāṇa)的名称与偈数,继之以诸副往世书(upapurāṇa)清单;末以果报(phala)之语作结,言诵读或聆听可得广大功德与身后吉祥归趣。全章因此成为序言:以圣河赞颂、叙事框架与文献索引,确立后续瑞瓦诸 tīrtha 之铺陈与权威。

Shlokas

Verse 1

। अध्याय

“章(Adhyāya)”:手稿的起首标记,表示新一章的开始。

Verse 2

ॐ नमः श्रीपुरुषोत्तमाय । ॐ नमः श्रीनर्मदायै । ॐ नमो हरिहरहिरण्यगर्भेभ्यो नमो व्यासवाल्मीकिशुकपराशरेभ्यो नमो गुरुगोब्राह्मणेभ्यः । ॐ मज्जन्मातङ्गगण्डच्युतमदमदिरामोदमत्तालिमालं स्नानैः सिद्धाङ्गनानां कुचयुगविगलत्कुङ्कुमासङ्गपिङ्गम् । सायं प्रातर्मुनीनां कुसुमचयसमाच्छन्नतीरस्थवृक्षं पायाद्वो नर्मदाम्भः करिमकरकराक्रान्तरहंस्तरंगम्

唵——礼敬吉祥的至上人格主(Puruṣottama);唵——礼敬尊贵的那尔玛达河(Revā)。礼敬哈利、哈拉与金胎(Hiraṇyagarbha);礼敬毗耶娑、伐罗弥基、舒迦与波罗沙罗;礼敬上师、圣牛与婆罗门。 愿那尔玛达之水护佑汝等:其水芬芳,因沐浴大象两颊流下的醉人象酥;其色微染,因悉达仙女沐浴时胸前朱砂与藏红花随水而散;其岸边树木,朝暮皆覆以牟尼采集的花堆;其波涛为象与鳄之手所搅动,天鹅于其上安然滑行。

Verse 3

उभयतटपुण्यतीर्था प्रक्षालितसकलललोकदुरितौघा । देवमुनिमनुजवन्द्या हरतु सदा नर्मदा दुरितम्

愿那尔玛达——两岸遍布圣地(tīrtha),能洗尽诸世界罪垢洪流,且为诸天、仙圣与世人所礼敬——恒常除去我们的过失与罪业。

Verse 4

नाशयतु दुरितमखिलं भूतं भव्यं भवच्च भुवि भविनाम् । सकलपवित्रि तव सुधा पुण्यजला नर्मदा भवति

愿她摧灭世间众生一切罪垢——无论源自过去、未来或当下。噢,遍净者,你甘露般的精髓化为那尔玛达,其水皆为圣净。

Verse 5

तटपुलिनं शिवदेवा यस्या यतयोऽपि कामयन्ते वा । मुनिनिवहविहितसेवा शिवाय मम जायतां रेवा

愿瑞瓦河护佑我:其河岸沙洲连苦行者亦心向往;众多牟尼奉事于她;她吉祥清净,恒常归依湿婆。

Verse 6

नारायणं नमस्कृत्वा नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत्

先礼敬那罗延,又礼敬人中最胜的那罗,并礼敬女神萨拉斯瓦蒂与毗耶娑,然后当宣告“胜利!”以启圣传。

Verse 7

नैमिषे पुण्यनिलये नानाऋषिनिषेविते । शौनकः सत्रमासीनः सूत पप्रच्छ विस्तरात्

在奈弥沙这圣地、为众多仙人所常至之处,绍那迦端坐祭会之中,向苏多详尽发问。

Verse 8

मन्येऽहं धर्मनैपुण्यं त्वयि सूत सदार्चितम् । पुण्यामृतकथावक्ता व्याससशिष्यस्त्वमेव हि

我以为,噢苏多,精通正法恒常安住于你;因为你宣说如甘露般的圣净故事,而你确是毗耶娑的弟子。

Verse 9

अतस्त्वां परिपृच्छामि धर्मतीर्थाश्रयं कवे । बहूनि सन्ति तीर्थानि बहुशो मे श्रुतानि च

因此我请问于你,噢诗人,正法与诸圣渡处(tīrtha)之所依。圣地实多,我也屡屡听闻其名。

Verse 10

श्रुता दिव्यनदी ब्राह्मी तथा विष्णुनदी मया । तृतीया न मया क्वापि श्रुता रौद्री सरिद्वरा

我曾听闻梵天的神圣之河,也听闻毗湿奴之河;却从未在任何处听到第三条——鲁陀罗的至上圣河。

Verse 11

तां वेदगर्भां विख्यातां विबुधौघाभिवन्दिताम् । वद मे त्वं महाप्राज्ञ तीर्थपूगपरिष्कृताम्

请告诉我,至智者啊,那条闻名的河流——怀藏诸吠陀,为众神之群所礼敬,并以无数圣地(tīrtha)为庄严。

Verse 12

कं देशमाश्रिता रेवा कथं श्रीरुद्रसंभवा । तत्संश्रितानि तीर्थानि यानि तानि वदस्व मे

瑞瓦(纳尔玛达)栖居于何方之地?她又如何成为鲁陀罗所生的光辉者?也请告诉我依托于她的诸圣地(tīrtha)——无论有哪些。

Verse 13

सूत उवाच । साधु पृष्टं कुलपते चरित्रं नर्मदाश्रितम् । चित्रं पवित्रं दोषघ्नं श्रुतमुक्तं च सत्तम

苏多说道:“问得好,出身高贵的族长啊,你所问的是与纳尔玛达相系的圣传。此事奇妙、净化、能灭诸过;当听闻、当宣说,善中之最啊。”

Verse 14

वेदोपवेदवेदाङ्गादीन्यभिव्यस्य पूरितः । अष्टादशपुराणानां वक्ता सत्यवतीसुतः

“他已圆满阐明诸吠陀、诸副吠陀、诸吠陀支分等一切;萨蒂亚瓦蒂之子(毗耶娑)遂成为十八部《往世书》的宣说者。”

Verse 15

तं नमस्कृत्य वक्ष्यामि पुराणानि यथाक्रमम् । येषामभिव्याहरणादभिवृद्धिर्वृषायुषोः

向彼顶礼之后,我将依次宣说诸《普拉那》;以恭敬诵持其名句,正法与寿命皆得增长。

Verse 16

श्रुतिः स्मृतिश्च विप्राणां चक्षुषी परिकीर्तिते । काणस्तत्रैकया हीनो द्वाभ्यामन्धः प्रकीर्तितः

《天启圣典》(Śruti)与《传承圣典》(Smṛti)被称为博学婆罗门的两只眼;缺其一者为独眼,缺其二者为盲。

Verse 17

श्रुतिस्मृतिपुराणानि विदुषां लोचनत्रयम् । यस्त्रिभिर्नयनैः पश्येत्सोऽंशो माहेश्वरो मतः

Śruti、Smṛti与诸《普拉那》乃智者的三眼;以此三眼而观者,被认为是大自在天摩诃湿伐罗(湿婆)的一分。

Verse 18

आत्मनो वेदविद्या च ईश्वरेण विनिर्मिता । शौनकीया च पौराणी धर्मशास्त्रात्मिका च या

由主宰所造的吠陀之智,关乎自我的至上旨趣;又有与绍那迦(Śaunaka)相应的普拉那传承,其本质即为法义论典(dharma-śāstra)。

Verse 19

तिस्रो विद्या इमा मुख्याः सर्वशास्त्रविनिर्णये । पुराणं पञ्चमो वेद इति ब्रह्मानुशासनम्

此三种学识为裁定一切论典(śāstra)之根本;“《普拉那》乃第五吠陀”——此乃梵天(Brahmā)之训令。

Verse 20

यो न वेद पुराणं हि न स वेदात्र किंचन । कतमः स हि धर्मोऽस्ति किं वा ज्ञानं तथाविधम्

诚然,不知《往世书》者,于此一无所知。此人又怎会真正具足法(dharma)?又何来那样的智慧?

Verse 21

अन्यद्वा तत्किमत्राह पुराणे यन्न दृश्यते । वेदाः प्रतिष्ठिताः पूर्वं पुराणे नात्र संशयः

此处又何必多言?凡不见于《往世书》者,实亦不可得。诸吠陀本先安立于《往世书》中——对此毫无疑惑。

Verse 22

बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति । इतिहासपुराणैश्च कृतोऽयं निश्चयः पुरा

吠陀畏惧那只闻少许之人,心念:“此人将曲解我、逾越我。”故自古以来,藉由《伊提哈萨》与《往世书》确立此定论:当依圣传与神圣叙事为助,方可亲近吠陀。

Verse 23

आत्मा पुराणं वेदानां पृथगंगानि तानि षट् । यच्च दृष्टं हि वेदेषु तद्दृष्टं स्मृतिभिः किल

《往世书》乃诸吠陀之生命气息,而其六支则各自为辅。诚然,凡见于吠陀者,亦见于诸《斯摩利提》(Smṛti),如是相传。

Verse 24

उभाभ्यां यत्तु दृष्टं हि तत्पुराणेषु गीयते । पुराणं सर्वशास्त्राणां प्रथमं ब्रह्मणः स्मृतम्

凡于二者(吠陀与《斯摩利提》)中所悟得者,即在诸《往世书》中歌咏宣说。《往世书》被忆念为一切论典(śāstra)之首,源自梵天(Brahmā)自身。

Verse 25

अनन्तरं च वक्त्रेभ्यो वेदास्तस्य विनिर्गताः । पुराणमेकमेवासीदस्मिन् कल्पान्तरे मुने

随后,诸吠陀从他的诸口中流出。然而在先前的一次劫末劫初之轮回中,圣者啊,唯有一部《普罗那》。

Verse 26

त्रिवर्गसाधनं पुण्यं शतकोटिप्रविस्तरम् । स्मृत्वा जगाद च मुनीन्प्रति देवश्चतुर्मुखः

忆念那至福至善的《普罗那》——广袤至百俱胝之量,能成就人生三义——四面梵天便向诸圣仙宣说。

Verse 27

प्रवृत्तिः सर्वशास्त्राणां पुराणस्याभवत्ततः । कालेनाग्रहणं दृष्ट्वा पुराणस्य ततो मुनिः

由此《普罗那》,一切诸论典(śāstra)的流行与开展皆得以兴起。其后,圣仙见岁月迁流,人们已不能如法受持领会《普罗那》,便采取措施以护持之。

Verse 28

व्यासरूपं विभुः कृत्वा संहरेत्स युगे युगे । अष्टलक्षप्रमाणे तु द्वापरे द्वापरे सदा

主宰每一时代皆化现为毗耶娑(Vyāsa),将其汇编整理。于每一兜婆罗纪(Dvāpara-yuga),其规模恒定为八十万之数。

Verse 29

तदष्टादशधा कृत्वा भूलोकेऽस्मिन् प्रभाष्यते । अद्यापि देवलोके तच्छतकोटिप्रविस्तरम्

将其分为十八部,便在此人间宣说流布。即便今日,在诸天界中,它仍以全本百俱胝之广量而浩瀚无边。

Verse 30

तथात्र चतुर्लक्षं संक्षेपेण निवेशितम् । पुराणानि दशाष्टौ च साम्प्रतं तदिहोच्यते । नामतस्तानि वक्ष्यामि शृणु त्वमृषिसत्तम

在此以简略之法,安置四十万(偈颂/篇章)。如今此处宣说十八部《普拉那》。我将按名陈述——请听吧,最胜牟尼。

Verse 31

सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च । वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्

创生与再创生,诸族谱系,诸摩奴时代,以及王族与圣仙世系之行传——此五相,名为《普拉那》之标志。

Verse 32

ब्राह्मं पुराणं तत्राद्यं संहितायां विभूषितम् । श्लोकानां दशसाहस्रं नानापुण्यकथायुतम्

其中,《梵天普拉那》被宣说为第一部,庄严为圆满的集成(saṃhitā)。其有一万颂(śloka),充满种种赐福增德之故事(puṇya)。

Verse 33

पाद्मं च पञ्चपञ्चाशत्सहस्राणि निगद्यते । तृतीयं वैष्णवंनाम त्रयोविंशतिसंख्यया

《莲华普拉那》(Pādma)亦被说有五万五千(颂)。第三部名为《毗湿奴普拉那》(Vaiṣṇava),总数二万三千(颂)。

Verse 34

चतुर्थं वायुना प्रोक्तं वायवीयमिति स्मृतम् । शिवभक्तिसमायोगाच्छैवं तच्चापराख्यया

第四部由风神伐由(Vāyu)所宣说,忆念为《伐由毗耶》(Vāyavīya)。又因与对湿婆(Śiva)的奉爱相应,亦以别名称为《湿婆普拉那》(Śaiva)。

Verse 35

चतुर्विंशतिसंख्यातं सहस्राणि तु शौनक । चतुर्भिः पर्वभिः प्रोक्तं भविष्यं पञ्चमं तथा

噢,Śaunaka,据说其篇幅为二万四千颂。又如第五部《未来往世书》(Bhaviṣya Purāṇa),亦被传授为分四品(parvan)。

Verse 36

चतुर्दशसहस्राणि तथा पञ्च शतानि तत् । मार्कण्डं नवसाहस्रं षष्ठं तत्परिकीर्तितम्

据说此(往世书)共有一万四千五百颂。《摩尔甘德往世书》(Mārkaṇḍa Purāṇa)有九千颂,被宣说为第六部。

Verse 37

आग्नेयं सप्तमं प्रोक्तं सहस्राणि तु षोडश । अष्टमं नारदीयं तु प्रोक्तं वै पञ्चविंशतिः

《阿耆尼往世书》(Āgneya Purāṇa)被宣说为第七部,计一万六千颂。《那罗陀往世书》(Nāradīya)被宣说为第八部,计二万五千颂。

Verse 38

नवमं भगवन्नाम भागद्वयविभूषितम् । तदष्टादशसाहस्रं प्रोच्यते ग्रन्थसंख्यया

第九部名为《薄伽梵往世书》(Bhāgavata),以两部分为庄严。其文本篇幅据说为一万八千颂。

Verse 39

दशमं ब्रह्मवैवर्तं तावत्संख्यमिहोच्यते । लैङ्गमेकादशं ज्ञेयं तथैकादशसंख्यया

第十部为《梵变往世书》(Brahmavaivarta),此处说其篇幅与前述相同。应知《林伽往世书》(Liṅga Purāṇa)为第十一部,共一万一千颂。

Verse 40

भागद्वयं विरचितं तल्लिङ्गमृषिपुंगव । चतुर्विंशतिसाहस्रं वाराहं द्वादशं विदुः

噢,诸仙中最胜者,那《林伽往世书》由两部分编成。学者所称为第十二部的《婆罗诃往世书》,共有二万四千偈。

Verse 41

विभक्तं सप्तभिः खण्डैः स्कान्दं भाग्यवतां वर । तदेकाशीतिसाहस्रं संख्यया वै निरूपितम्

噢,福德之人中最胜者,《斯甘陀往世书》分为七个“坎达”。其篇幅确已定为八万一千偈。

Verse 42

ततस्तु वामनं नाम चतुर्दशतमं स्मृतम् । संख्यया दशसाहस्रं प्रोक्तं कुलपते पुरा

其后,名为《婆摩那往世书》者,被忆为第十四部;往昔啊,族系之主,它被宣说为共有一万偈。

Verse 43

कौर्मं पञ्चदशं प्राहुर्भागद्वयविभूषितम् । दशसप्तसहस्राणि पुरा सांख्यपते कलौ

人们宣称《拘尔摩往世书》为第十五部,庄严具足两分;往昔——噢,数论之主——在迦梨时代,它被说为一万七千偈。

Verse 44

मात्स्यं मत्स्येन यत्प्रोक्तं मनवे षोडशं क्रमात् । तच्चतुर्दशसाहस्रं संख्यया वदतां वर

由鱼化身传授给摩奴的《摩蹉往世书》,次第为第十六部;其数为一万四千偈,噢,言者中最胜者。

Verse 45

गारुडं सप्तदशमं स्मृतं चैकोनविंशतिः । अष्टादशं तु ब्रह्माण्डं भागद्वयविभूषितम्

《伽楼陀往世书》被忆为第十七部;《梵卵往世书》为第十八部,分为两部分而庄严。

Verse 46

तच्च द्वादशसाहस्रं शतमष्टसमन्वितम् । तथैवोपपुराणानि यानि चोक्तानि वेधसा

而那《梵卵往世书》共有一万二千(偈),并加上一百零八;同样,还有诸《副往世书》,亦为造物主梵天所宣说。

Verse 47

इदं ब्रह्मपुराणस्य सुलभं सौरमुत्तमम् । संहिताद्वयसंयुक्तं पुण्यं शिवकथाश्रयम्

此殊胜的《娑罗(Saurā)副往世书》在《梵往世书》中易得;它与两部《集》(saṃhitā)相连,具大功德,并依止于湿婆的圣传。

Verse 48

आद्या सनत्कुमारोक्ता द्वितीया सूर्यभाषिता । सनत्कुमारनाम्ना हि तद्विख्यातं महामुने

第一部《集》(saṃhitā)由善住童子(Sanatkumāra)宣说;第二部由日神苏利耶(Sūrya)开示。大牟尼啊,它确以“善住童子”之名而著称。

Verse 49

द्वितीयं नारसिंहं च पुराणे पाद्मसंज्ञिते । शौकेयं हि तृतीयं तु पुराणे वैष्णवे मतम्

在《莲华往世书》中,第二部(副往世书)为《那罗辛哈》;第三部为《绍凯耶》——这便是毗湿奴派往世书传统所认可的说法。

Verse 50

बार्हस्पत्यं चतुर्थं च वायव्यं संमतं सदा । दौर्वाससं पञ्चमं च स्मृतं भागवते सदा

第四为《婆罗诃斯波提耶》,而《风神》(Vāyavya)常被公认为权威;第五为《道尔瓦萨萨》,亦在《薄伽梵》传统中恒常被忆念。

Verse 51

भविष्ये नारदोक्तं च सूरिभिः कथितं पुरा । कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम्

在《未来》(Bhaviṣya)中说,此为那罗陀所宣说,往昔亦为诸圣贤所传述;同样还提到《迦毗罗》(Kāpila)与《摩奴》(Mānava),以及由乌沙那斯(Uśanas)所教示者。

Verse 52

ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाद्वयमेव च । माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम्

“(其名为)《梵卵》(Brahmāṇḍa)、《伐楼那》(Vāruṇa),以及两部《迦梨迦》(Kālikā);又有《大自在》(Māheśvara)、《三婆》(Sāmba)、《太阳》(Saura)与《诸义汇集》(Sarvārtha-saṃcaya)——(皆如是称名)。”

Verse 53

पाराशरं भागवतं कौर्मं चाष्टादशं क्रमात् । एतान्युपपुराणानि मयोक्तानि यथाक्रमम्

“(继而是)《波罗舍罗》(Pārāśara)、《薄伽梵》(Bhāgavata)与《龟》(Kaurma)——依次成就十八部。此诸《副往世书》(Upapurāṇa),皆由我按其次第而宣说。”

Verse 54

पुराणसंहितामेतां यः पठेद्वा शृणोति च । सोऽनन्तपुण्यभागी स्यान्मृतो ब्रह्मपुरं व्रजेत्

“凡诵读此《往世书》总集者,或仅仅聆听者,皆得分受无尽福德;命终之时,必往梵天之城(Brahmapura),至梵天之居处。”