Rishi: Not explicitly marked in the provided excerpt; likely inherited from the underlying Ṛgvedic source-stratum.
Devata: Rudrāḥ (with Indra as chief in the concluding clause).
Chandas: Tr̥ṣṭubh-like cadence (source-hymnic), adapted into Yajus usage.
Samhita Patha (Devanagari)अ॒स्मे रु॒द्रा मे॒हना॒ पर्व॑तासो वृत्र॒हत्ये॒ भर॑हूतौ स॒जोषा॑: । यः शᳪस॑ते स्तुव॒ते धायि॑ प॒ज्र इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒स्माँ२ अ॑वन्तु दे॒वाः
Transliterationasmé rudrā́ mehánā párvatāso vṛtrahátye bhárahūtau sajóṣāḥ | yáḥ śáṃsate stuvaté dhā́yi pajrá índrajyeṣṭhā asmā́n avantu devā́ḥ ||
Translation愿鲁陀罗众在此为我等而临:慷慨者,如山岳般巍然者;在诛伐弗栗陀罗之业中,在战呼之中,同心同声。凡诵读者、赞颂者——坚固的依止赐予于彼;愿以因陀罗为首的诸天护佑我等。
Padapatha (Word Analysis)अस्मे । रुद्राः । मेहनाः । पर्वतासः । वृत्र-हत्ये । भर-हूतौ । स-जोषाः । यः । शंसते । स्तुवते । धायि । पज्रः । इन्द्र-ज्येष्ठाः । अस्मान् । अवन्तु । देवाः ।
Word by Wordमेहनाःgivers of strength/virility (mehanāḥ) पर्वतासःmountain-like/firm ones वृत्रहत्येin the slaying of Vṛtra भरहूतौin the battle-cry/call to combat धायिhas placed/has bestowed पज्रःthe strong one (Pajra) इन्द्रज्येष्ठाःhaving Indra as the chief Entities MentionedV
Viśve Devāḥ (All the gods) Viniyoga (Ritual Application)