Rishi: Aṅgiras-lineage attribution implied by ‘aṅgirasvat’ (functional rather than explicit)
Devata: Agni (with secondary address to Oṣadhis)
Chandas: Triṣṭubh (dominant), with prose-like expansions typical of VS adaptations
Samhita Patha (Devanagari)ऋ॒तᳪ स॒त्यमृ॒तᳪ स॒त्यम॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वद्भ॑रामः । ओष॑धय॒: प्रति॑ मोदध्वम॒ग्निमे॒तᳪ शि॒वमा॒यन्त॑म॒भ्यत्र॑ यु॒ष्माः । व्यस्य॒न् विश्वा॒ अनि॑रा॒ अमी॑वा नि॒षीद॑न्नो॒ अप॑ दुर्म॒तिं ज॑हि
Transliterationṛtáṃ satyám ṛtáṃ satyám agníṃ purīṣyám aṅgirasvád bharāmaḥ | óṣadhayaḥ práti modadhvam agním etáṃ śivám ā́yantam abhý atra yuṣmā́ḥ | vy àsyan víśvā anírā amī́vā niṣī́dann no ápa durmatíṃ jahi
TranslationṚta(秩序)与Satya(真实)——Ṛta与Satya——我们依安吉罗萨(Aṅgirasa)之法,奉持“湿土之火”阿耆尼(Agni)。诸药草啊,请为这位吉祥的阿耆尼欢悦;他正向你们而来。驱散一切无害之疾,坐临我们中间,击除我们的恶念。
Padapatha (Word Analysis)ऋ॒तम् । स॒त्यम् । ऋ॒तम् । स॒त्यम् । अ॒ग्निम् । पु॑री॒ष्यम् । अङ्गिर॒स्वत् । भ॑रामः । ओष॑धयः । प्रति॑ । मोदध्वम् । अ॒ग्निम् । ए॒तम् । शि॒वम् । आ॒यन्त॑म् । अ॒भि । अत्र॑ । यु॒ष्माः । वि । अ॒स्य॒न् । विश्वा॑ः । अ॒नि॑राः । अमी॑वाः । नि॒-सीद॑न् । नः । अप॑ । दुर्म॒तिम् । ज॑हि
Word by Wordऋतम्cosmic order; right (truth) पुरीष्यम्abounding in nourishment/strength (epithet) अङ्गिरस्वत्Angiras-like; of the Angirases प्रतिtowards; in response शिवम्auspicious; gracious आयन्तम्coming; approaching व्यस्यन्scattering; driving away अनिराःharmless; non-injuring अमीवाःdiseases; afflictions निषीदन्sitting down; settling दुर्मतिम्evil thought; ill-intent 
Entities MentionedO
Oṣadhayaḥ (Plants/Herbs)A
Aṅgirasaḥ (Aṅgiras lineage, archetypal seers) Viniyoga (Ritual Application)