Adhyaya 6
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 627 Verses

Brahmā–Viṣṇu Garva-vādaḥ (The Dispute of Pride Between Brahmā and Viṣṇu)

本章由难提迦伊湿伐罗(Nandikeśvara)引入并叙述一段往事:毗湿奴(Viṣṇu)安卧于蛇王舍沙(Śeṣa)之榻,眷属侍立;梵天(Brahmā)忽然到来,质问此景。梵天言辞带着自矜与优越,命毗湿奴起身承认其为上位者,并以师长般的权威指责在“尊者”到来前不应骄慢。毗湿奴则以相反的根本主张回应:梵天由毗湿奴脐中莲华而生,世界亦安住于毗湿奴之中;并将梵天的来势视为僭越,甚至近乎“盗入”。争辩遂升级为彼此宣称“唯我为最上”,冲突由此开启。本章的密义在于剖析 garva(我慢、骄傲):即便至高的神祇,一旦执著于自我认同,也会陷入迷妄与对立,从而铺垫对湿婆(Śiva)作为超越争竞的终极裁断者与根本依止之必要。

Shlokas

Verse 1

नंदिकेश्वर उवाच । पुरा कदाचिद्योगींद्र विष्णुर्विषधरासनः । सुष्वाप परया भूत्या स्वानुगैरपि संवृतः

难提迦伊湿伐罗说道:久远以前,有一次,毗湿奴——诸瑜伽行者之主,安坐于大蛇(舍沙)之上——具足至上威德,亦为自家眷从环绕,遂入深沉大睡。

Verse 2

यदृच्छया गतस्तत्र ब्रह्मा ब्रह्मविदांवरः । अपृच्छत्पुंडरीकाक्षं शयनं सर्वसुन्दरम्

恰逢其时,梵天——诸知梵者之最胜——来到那里。随后,他问那莲华眼之主(毗湿奴),彼正卧于那极其美妙的卧榻之上。

Verse 3

कस्त्वं पुरुषवच्छेषे दृष्ट्वा मामपि दृप्तवत् । उत्तिष्ठ वत्स मां पश्य तव नाथमिहागतम्

“你是谁,竟如凡人一般留在此处,甚至傲然看我?起来吧,孩子——看着我;你的主已来到这里。”

Verse 4

आगतं गुरुमाराध्यं दृष्ट्वा यो दृप्तवच्चरेत् । द्रो हिणस्तस्य मूढस्य प्रायश्चित्तं विधीयते

若见可敬的上师到来而仍傲慢行事,则对那迷妄的罪人——怀恶意于上师者——经典规定应行赎罪净业之仪(prāyaścitta)。

Verse 5

इति श्रुत्वा वचः क्रुद्धो बहिः शांतवदाचरत् । स्वस्ति ते स्वागतं वत्स तिष्ठ पीठमितो विश

闻此言,虽内心忿然,外表却如安然。曰:“愿吉祥与汝同在。欢迎,爱子。请坐此座——进来吧。”

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां षष्ठोऽध्यायः

至此,尊贵《湿婆摩诃往世书》之《毗提耶湿伐罗·三希多》中第六章圆满终结。

Verse 7

पितामहश्च जगतः पाता च तव वत्सक । विष्णुरुवाच । मत्स्थं जगदिदं वत्स मनुषे त्वं हि चोरवत्

“汝乃世间之祖父,亦为其护持者,爱子。”毗湿奴曰:“此一切宇宙安住于我,孩子;而汝却说得仿佛是汝之所有——如同盗者。”

Verse 8

मन्नाभिकमलाज्जातः पुत्रस्त्वं भाषसे वृथा । नंदिकेश्वर उवाच । एवं हि वदतोस्तत्र मुग्धयोरजयोस्तदा

“你从我脐中莲华而生,是我的儿子——却说着徒然之语。”难提计湿伐罗(Nandikeśvara)说道:于是当时在彼处,那两位——同为迷惑而不可征服者——正如此争辩着……

Verse 9

अहमेव बरो न त्वमहं प्रभुरहं प्रभुः । परस्परं हंतुकामौ चक्रतुः समरोद्यमम्

“唯我为尊,绝非你;我是主宰,我是主宰!”二者彼此欲杀,遂开始筹备战斗。

Verse 10

युयुधातेऽमरौ वीरौ हंसपक्षींद्र वाहनौ । वैरंच्या वैष्णवाश्चैवं मिथो युयुधिरे तदा

其时,两位英勇的天神——乘御天鹅之主与万鸟之王——彼此交战;梵天之军与毗湿奴之军也在那时相互厮杀。

Verse 11

तावद्विमानगतयः सर्वा वै देवजातयः । दिदृक्षवः समाजग्मुः समरं तं महाद्भुतम्

于是诸天众神皆乘天车齐集而来,渴望亲见那场极其奇妙的大战。

Verse 12

क्षिपंतः पुष्पवर्षाणि पश्यंतः स्वैरमंबरे । सुपर्णवाहनस्तत्र क्रुद्धो वै ब्रह्मवक्षसि

他们一边散落花雨,一边自在仰观苍穹;就在那时,乘迦楼罗之主因梵天的自矜而震怒。

Verse 13

मुमोच बाणानसहानस्त्रांश्च विविधान्बहून् । मुमोचाऽथ विधिः क्रुद्धो विष्णोरुरसि दुःसहान्

他放出无数难以承受的箭矢与种种兵器。继而,愤怒的毗提(梵天)又向毗湿奴的胸膛射出难当的神矢。

Verse 14

बाणाननलसंकाशानस्त्रांश्च बहुशस्तदा । तदाश्चर्यमिति स्पष्टं तयोः समरगोचरम्

于是,在那战场上,诸多飞矢与兵器——如火焰般炽燃的箭——一再放出。他们在战阵中的交锋,分明令人惊叹,目睹者无不骇异。

Verse 15

समीक्ष्य दैवतगणाः शशंसुर्भृशमाकुलाः । ततो विष्णुः सुसंक्रुद्धः श्वसन्व्यसनकर्शितः

见此情状,诸天神众大为惊扰,纷纷惊呼。于是毗湿奴勃然大怒,喘息急促,为忧患所困,立刻作出回应。

Verse 16

माहेश्वरास्त्रं मतिमान् संदधे ब्रह्मणोपरि । ततो ब्रह्मा भृशं क्रुद्धः कंपयन्विश्वमेव हि

随后,那位智者将“摩诃伊湿伐罗之神兵”施向梵天。于是梵天怒不可遏,竟使整个宇宙为之震颤。

Verse 17

अस्त्रं पाशुपतं घोरं संदधे विष्णुवक्षसि । ततस्तदुत्थितं व्योम्नि तपनायुतसन्निभम्

他将可怖的“帕舒帕塔神兵”钉向毗湿奴的胸膛。随即那神兵腾起于虚空,炽耀如一万轮太阳。

Verse 18

सहस्रमुखमत्युग्रं चंडवातभयंकरम् । अस्त्रद्वयमिदं तत्र ब्रह्मविष्ण्वोर्भयंकरम्

其时现出一对神兵——千面森然,极其凶猛,骇人如暴风烈飙;那两件神兵在彼处竟令梵天与毗湿奴亦生大惧。

Verse 19

इत्थं बभूव समरो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् । ततो देवगणाः सर्वे विषण्णा भृशमाकुलाः । ऊचुः परस्परं तात राजक्षोभे यथा द्विजाः

于是梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)相互对战,战势愈发炽烈。其后诸天众神尽皆愁苦,心神大乱,彼此商议,如同博学的婆罗门在国土动荡时相互参议。

Verse 20

सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरो भावोप्यनुग्रहः । यस्मात्प्रवर्तते तस्मै ब्रह्मणे च त्रिशूलिने

创造、维持、毁灭、遮蔽(tirōbhāva)以及恩赐(anugraha)——这一切皆由祂而起。礼敬那至上实相,礼敬执三叉戟之主(湿婆,Śiva)。

Verse 22

अशक्यमन्यैर्यदनुग्रहं विना तृणक्षयोप्यत्र यदृच्छया क्वचित् । इति देवाभयं कृत्वा विचिन्वंतः शिवक्षयम् । जग्मुः कैलासशिखरं यत्रास्ते चंद्र शेखरः

“若无祂的恩典,他者绝不可能成就;即便此处一叶草芒之毁,也只是偶然。”诸天如是思惟,令自身无畏,寻求湿婆(Śiva)的“尽头/界限”;遂往迦罗娑(Kailāsa)之巅,月冠者旃陀罗舍迦罗(Candraśekhara)所居之处。

Verse 23

दृष्ट्वैवममरा हृष्टाः पदंतत्पारमेश्वरम् । प्रणेमुः प्रणवाकारं प्रविष्टास्तत्र सद्मनि

诸天见到那至上的帕拉梅湿伐罗之居处,皆欢喜踊跃。他们向其形体即为神圣音节“唵”(Oṁ)的主宰顶礼叩拜,随后进入那神圣的宫殿。

Verse 24

तेपि तत्र सभामध्ये मंडपे मणिविष्टरे । विराजमानमुमया ददृशुर्देवपुंगवम्

在那里,于会堂中央的曼荼罗亭内、宝石庄严的座台之上,他们瞻见诸神之最胜者——湿婆大自在天——与乌玛同在,光辉灿然。

Verse 25

सव्योत्तरेतरपदं तदर्हितकरां बुजम् । स्वगणैः सर्वतो जुष्टं सर्वलक्षणलक्षितम्

祂的左足与右足安置得端正无比;莲华般的双手结成相称而庄严的手印。四方为祂自有的伽那众所环绕,具足一切吉祥相,圆满诸般神圣德相。

Verse 26

वीज्यमानं विशेषजैः स्त्रीजनैस्तीव्रभावनैः । शस्यमानं सदावेदैरनुगृह्णंतमीश्वरम्

祂——主宰自在天——由品行殊胜的虔敬女子执扇侍奉,她们的心炽然专注于敬礼;诸吠陀亦恒常歌咏赞颂,而祂作为至上自在天,普施恩典于一切。

Verse 27

दृष्ट्वैवमीशममराः संतोषसलिलेक्षणाः । दंडवद्दूरतो वत्स नमश्चक्रुर्महागणाः

诸天见主如是,喜泪盈眶,便自远处作杖式顶礼,五体投地;广大诸众亦以至诚恭敬而致礼拜。

Verse 28

तानवेक्ष्य पतिर्देवान्समीपे चाह्वयद्गणैः । अथ संह्लादयन्देवान्देवो देवशिखामणिः । अवोचदर्थगंभीरं वचनं मधुमंगलम्

主宰——帕提,诸天之君——见到那些天神,便与其伽那众召他们近前。随后,那位诸神之冠冕宝珠的神使众天欢喜,宣说了义理深邃、甘美而吉祥的言辞。

Frequently Asked Questions

A confrontational dialogue where Brahmā challenges reclining Viṣṇu and Viṣṇu counters with claims of cosmic priority; the episode functions as a theological argument that divine offices without humility devolve into rivalry, anticipating Śiva’s role as the ultimate resolution to competing claims.

Viṣṇu’s serpent couch and the navel-lotus motif encode cosmological dependence and delegated creation: they symbolize how manifest authority (creation, preservation) is mediated through forms and functions, whereas the chapter’s deeper lesson critiques identification with those functions as the root of delusion.

No explicit Śiva/Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter operates as a prelude—by exposing Brahmā–Viṣṇu rivalry, it implicitly elevates Śiva as the transcendent principle required to adjudicate and stabilize the cosmic hierarchy.