Adhyaya 5
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 531 Verses

Liṅga–Bera Pūjā: Nitya-Arcana and Upacāras as an Accessible Sādhana (लिङ्गबेरपूजा-विधानम्)

本章以苏多(Sūta)对诸仙的教诲为主线,呈现一段训诫式问答。其旨在阐明包容的仪式解脱之道:即使无法圆满修持与“闻等”(śravaṇa-ādi,听闻等相关法门)相应的三种修行,仍可通过安立(saṃsthāpya)并每日供奉(nityam abhyarcya)商羯罗(Śaṅkara)之林伽(liṅga)与/或圣像(bera),而得以渡越轮回(saṃsāra)。文中广列寺庙与供养之助缘:如建造与资助曼荼罗殿(maṇḍapa)、塔门(gopura),营建圣地设施(tīrtha、maṭha、kṣetra、utsava),以及常见供养(upacāra)——衣服、香料、花鬘、熏香、灯火与食供(naivedya)。又提及王者式礼敬(rājopacāra)与身行的奉爱实践——绕行(pradakṣiṇā)、礼拜(namaskāra)、持诵(japa)——皆可随力而行(yathāśakti)。随后诸仙提出神学疑问:既然他神多以圣像(bera)为主要礼拜对象,为何湿婆能在一切处以林伽与圣像两者而得圆满供奉?苏多称此问具大功德,并指出唯有大自在天(Mahādeva)为究竟权威可作答,由此预示从仪轨罗列转入更深的教义阐释。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रवणादित्रिकेऽशक्तो लिंगं बेरं च शांकरम् । संस्थाप्य नित्यमभ्यर्च्य तरेत्संसारसागरम्

苏多说道:凡无力修行以“闻”为首三法者,当安立圣羯罗之林伽,并安置圣羯罗之圣像(bera);日日以虔敬供奉礼拜,便能渡越轮回之海。

Verse 2

अपि द्र व्यं वहेदेव यथाबलमवंचयन् । अर्पयेल्लिंगबेरार्थमर्चयेदपि संततम्

即便只能带来微小供品,也应量力而行,不欺不诳,为礼敬供养湿婆林伽与圣像而奉献;当以至诚之心恒常礼拜不息。

Verse 3

मंडपं गोपुरं तीर्थं मठं क्षेत्रं तथोत्सवम् । वस्त्रं गंधं च माल्यं च धूपं दीपं च भक्तितः

当以虔敬之心供奉于湿婆:亭殿与门楼、圣浴之渡口(tīrtha)、僧院、圣域与庆典;亦当奉上衣布、芬芳、花鬘、香烟与明灯。

Verse 4

विविधान्नं च नैवेद्यमपूपव्यंजनैर्युतम् । छत्रं ध्वजं च व्यजनं चामरं चापि सांगकम्

当以供食(naivedya)奉上各样熟食,并配以糕饼与咸美之肴;亦当献上尊荣的王者仪物——华盖、旌旗、扇具与牦牛尾拂(cāmara)——并具足一切相应的礼拜资具。

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां पंचमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》之《毗提耶湿伐罗·集》第五章圆满终了。

Verse 6

आवाहनादिसर्गांतं नित्यं कुर्यात्सुभक्तितः । इत्थमभ्यर्च्य यन्देवं लिंगेबेरे च शांकरे

以至诚的奉爱,应当日日圆满行持礼拜次第——自 āvāhana(迎请)至 visarjana(送神圆满)。如是礼敬住于林伽与已安立圣像(bera)之中的主圣羯罗(Śaṅkara)后,行者当安住于恭敬与敬拜之中。

Verse 7

सिद्धिमेति शिवप्रीत्या हित्वापि श्रवणादिकम् । लिंगबेरार्चनामात्रान्मुक्ताः पुर्वे महाजनाः

蒙湿婆欢喜垂恩,便能成就圆满——纵使暂置听闻圣教等诸行。诚然,往昔诸大圣者,仅以礼拜林伽与圣像(bera)便得解脱。

Verse 8

मनुय ऊचुः । बेरमात्रे तु सर्वत्र पूज्यंते देवतागणाः । लिंगेबेरे च सर्वत्र कथं संपूज्यते शिवः

诸仙人说道:“在一切处,诸天众只在圣像(bera)中受供养;而湿婆却在一切处,既以林伽又以圣像受礼拜。那么,湿婆当如何方得圆满如法之供养?”

Verse 9

सूत उवाच । अहो मुनीश्वराः पुण्यं प्रश्नमेतन्महाद्भुतम् । अत्र वक्ता महादेवो नान्योऽस्ति पुरुषः क्वचित्

苏多说道:“噫,诸位仙主,此问清净而极其奇妙。于此处,真正的宣说者乃大天(Mahādeva)自身;别无他人能在任何地方如实尽说。”

Verse 10

शिवेनोक्तं प्रवक्ष्यामि क्रमाद्गुरुमुखाच्छ्रुतम् । शिवैको ब्रह्मरूपत्वान्निष्कलः परिकीर्तितः

我将依次宣说:这是主湿婆所亲说、我从师尊之口所闻。唯有湿婆——以其自性即梵(Brahman)——被称颂为无分无别、无部分相的“尼什迦罗”(niṣkala)。

Verse 11

रूपित्वात्सकलस्तद्वत्तस्मात्सकलनिष्कलः । निष्कलत्वान्निराकारं लिंगं तस्य समागतम्

由于祂具显现之形,故亦为“有分相”(sakala)。因此祂同时是有分相与“无分相”(niṣkala)。又因其无分相之性,与祂相应的林伽(Liṅga)乃无形无相。

Verse 12

सकलत्वात्तथा बेरं साकारं तस्य संगतम् । सकलाकलरूपत्वाद्ब्रह्मशब्दाभिधः परः

由于祂具足“有分相”(sakala)的圆满显现,故其圣像(bera)也应当被观想为有形有相。又因祂本性兼具有分相与“无显相”(akala),故祂——至上者——以“梵”(Brahman)之名而称。

Verse 13

अपि लिंगे च बेरे च नित्यमभ्यर्च्यते जनैः । अब्रह्मत्वात्तदन्येषां निष्कलत्वं न हि क्वचित्

世人日日在林伽(Liṅga)中、亦在已安置的圣像(bera)中礼拜(湿婆)。但对其他者而言——由于他们并非梵(Brahman,至上实相)——“无分相”(niṣkala)的状态在任何时候都不真正适用。

Verse 14

तस्मात्ते निष्कले लिंगे नाराध्यंते सुरेश्वराः । अब्रह्मत्वाच्च जीवत्वात्तथान्ये देवतागणाः

因此,在那无分相(niṣkala)的林伽中,纵然诸天之主亦不堪受礼;其余诸神众亦复如是——因为他们并非至上梵(Brahman),且仍处于“吉瓦”(jīva,有限个我)的状态。

Verse 15

तूष्णीं सकलमात्रत्वादर्च्यंते बेरमात्रके । जीवत्वं शंकरान्येषां ब्रह्मत्वं शंकरस्य च

由于(主)遍满一切量度与一切存在范畴,故人们仅以圣像(bēra)而在寂静中礼拜。其余诸者——非圣羯罗(Śaṅkara)者——仅具个体灵魂(jīva)之位;唯有圣羯罗具梵(Brahman,至上实相)之位。

Verse 16

वेदांतसारसंसिद्धं प्रणवार्थे प्रकाशनात् । एवमेव पुरा पृष्टो मंदरे नंदिकेश्वरः

由于圣音“普罗那瓦”(Oṃ)的义理能显明那已坚立为吠檀多之精髓者;同样地,久远以前在曼陀罗山上,难提计湿伐罗亦曾被问及此事。

Verse 17

सनत्कुमारमुनिना ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनत्कुमार उवाच । शिवान्यदेववश्यानां सर्वेषामपि सर्वतः

智者圣仙萨那特库玛罗——梵天意生之子——宣说:“于一切众生、遍于诸方,凡归敬湿婆者,不受任何他神所制。”

Verse 18

बेरमात्रं च पूजार्थं श्रुतं दृष्टं च भूरिशः । शिवमात्रस्य पूजायां लिंगं बेरं च दृश्यते

噢,布胡利沙,人们屡次听闻亦屡次见到:为行礼拜,常设神像(bera)为依。然唯在礼敬湿婆之中,林伽与神像二者,皆被承认为正当的供奉所依。

Verse 19

अतस्तद्ब्रूहि कल्याण तत्त्वं मे साधुबोधनम् । नंदिकेश्वर उवाच । अनुत्तरमिमं प्रश्नं रहस्यं ब्रह्मलक्षणम्

因此,吉祥者啊,请为我宣说那真实的本原——赐我正当的开示,使我灵性觉醒。难提计湿伐罗曰:“此问无上;乃秘密之教,具梵(至上实相)之印记。”

Verse 20

कथयामि शिवेनोक्तं भक्तियुक्तस्य तेऽनघ । शिवस्य ब्रह्मरूपत्वान्निष्कलत्वाच्च निष्कलम्

无罪者啊,我将为你宣说湿婆为具足奉爱(bhakti)之人所开示之语:由于湿婆本性即梵(Brahman),且为无分(niṣkala)、无部分者,故彼至上实相亦确然无分无相。

Verse 21

लिंगं तस्यैव पूजायां सर्ववेदेषु संमतम् । तस्यैव सकलत्वाच्च तथा सकलनिष्कलम्

在对祂(湿婆)的礼拜中,林伽为一切吠陀所共同认可。又因祂是一切显现形相之源与所依,故林伽当知为既“有相”(sakala,有德相)亦“无相”(niṣkala,超越德相)——即有相无相。

Verse 22

सकलं च तथा बेरं पूजायां लोकसंमतम् । शिवान्येषां च जीवत्वात्सकलत्वाच्च सर्वतः

在礼拜供奉中,显相具身的“萨迦拉”(Sakala)与经安置祝圣的圣像“贝拉”(Bera)皆为世间所共许。因为湿婆及诸神具足有生命的临在,又因其处处圆满显现,故能以一切方式为信爱者所亲近。

Verse 23

बेरमात्रं च पूजायां संमतं वेदनिर्णये । स्वाविर्भावे च देवानां सकलं रूपमेव हि

在供奉礼拜中,依吠陀既定之裁断,唯有“贝拉”(Bera,祝圣圣像)被认可为正当。诚然,当诸神自发显现时,必以“萨迦拉”(Sakala)之圆满具相而现。

Verse 24

शिवस्य लिंगं बेरं च दर्शने दृश्यते खलु । सनत्कुमार उवाच । उक्तं त्वया महाभाग लिंगबेरप्रचारणम्

在礼拜的观想中,确实可见湿婆的林伽(无像圣标)与贝拉(有像圣像)二者。善达库玛罗说道:“尊贵者啊,你已阐明以林伽与贝拉而行礼拜之弘传与修持。”

Verse 25

शिवस्य च तदन्येषां विभज्य परमार्थतः । तस्मात्तदेव परमं लिंगबेरादिसंभवम्

若于至高义中真实辨明湿婆与一切非彼之物的差别,便知唯“彼”为至上——林伽、贝拉等诸圣相,皆从祂而生。

Verse 26

श्रोतुमिच्छामि योगींद्र लिंगाविर्भावलक्षणम् । नंदिकेश्वर उवाच । शृणु वत्स भवत्प्रीत्या वक्ष्यामि परमार्थतः

“噢,瑜伽行者之主,我愿聆听林伽显现之相。”难提迦伊湿伐罗说道:“孩子,且听;出于对你的慈爱,我将依最高真理为你宣说。”

Verse 27

पुरा कल्पे महाकाले प्रपन्ने लोकविश्रुते । आयुध्येतां महात्मानौ ब्रह्मविष्णू परस्परम्

在久远的劫初,于那为世间所共闻的大时之中,两位大灵——梵天与毗湿奴——彼此交战。

Verse 28

तयोर्मानं निराकर्तुं तन्मध्ये परमेश्वरः । निष्कलस्तंभरूपेण स्वरूपं समदर्शयत्

为摧伏二者之傲慢,至上主自在天现于其间,以无分、寂然不动之柱形,显现自身本性——即林伽。

Verse 29

ततः स्वलिंगचिह्नत्वात्स्तंभतो निष्कलं शिवः । स्वलिंगं दर्शयामास जगतां हितकाम्यया

其后,由于那柱显现为祂自身林伽之标记,无分之主湿婆(niṣkala)从柱中显出自性林伽,出于慈悲,愿诸世界得安乐。

Verse 30

तदाप्रभृति लोकेषु निष्कलं लिंगमैश्वरम् । सकलं च तथा बेरं शिवस्यैव प्रकल्पितम्

自此以后,于诸世界中,湿婆之主宰林伽被安立为无相(niṣkala)之实相;同样,具身之圣像(bera)亦被制定为湿婆有相(sakala)之显现。

Verse 31

शिवान्येषः तु देवानां बेरमात्रं प्रकल्पितम् । तत्तद्बेरं तु देवानां तत्तद्भोगप्रदं शुभम् । शिवस्य लिंगबेरत्वं भोगमोक्षप्रदं शुभम्

对于其他诸天,所设之圣像(bera)仅为礼拜之形;而各自之神像,吉祥地赐予与该神相应的福乐与受用。唯独湿婆,其圣像即为林伽本身——吉祥殊胜,既赐世间享乐,亦赐究竟解脱(mokṣa)。

Frequently Asked Questions

It argues that even without extensive śravaṇa-ādi disciplines, one can attain siddhi and cross saṃsāra through devoted, regular worship of Śiva via liṅga and bera, supported by offerings and acts of reverence performed according to one’s capacity.

The pair functions as a theological bridge: the liṅga encodes Śiva’s transpersonal, non-figurative absoluteness, while the bera supports relational devotion and liturgical detail; together they authorize multiple cognitive and devotional entry-points into the same Śiva-Tattva.

Śiva is foregrounded as Śaṅkara and Mahādeva—titles emphasizing auspiciousness and supreme divinity—rather than a localized avatāra; the focus is on his worshipable presence through liṅga/bera rather than a narrative form.