Adhyaya 2
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 267 Verses

शिवपुराण-प्रशंसा (Praise of the Śiva Purāṇa) / Śivapurāṇa Māhātmya

本章以苏多(Sūta)对善问之权威答复为体,先忆念师长,并以利益三界(trailokya-hita)的教化为旨。文中尊《湿婆往世书》(Śiva Purāṇa)为吠檀多精髓(vedānta-sāra)与最上湿婆派往世书,明言其为救度之具,能除积罪,赐越死之究竟义(paramārtha)。反复出现的条件句“只要《湿婆往世书》未在世间兴起/流布”,用以诊断迦梨时代:罪业滋蔓(含梵杀罪 brahmahatyā 等重罪),凶扰横行,诸论典体系互相争竞,湿婆真实本性连大贤亦难洞见,阎摩之惩罚使者无所拘束。相对地,本章暗示此书一旦显现、宣讲并被研习,诸恶相皆得逆转,众生获吉祥善趣(susadgati),并得明了湿婆微妙之本体义。故此章既为湿婆派经典权威之凭据,亦提出认识论主张:对湿婆的正知须由此往世启示及如法受持而得。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । साधुपृष्टं साधवो वस्त्रैलोक्यहितकारकम् । गुरुं स्मृत्वा भवत्स्नेहाद्वक्ष्ये तच्छृणुतादरात्

苏多说道:“诸位善德者,你们所问甚善——此问确能利益三界安宁。忆念吾师,亦为你们的深情所感,我将为你们宣说;请以恭敬之心谛听。”

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां द्वितीयोऽध्यायः

至此,《圣·湿婆大往世书》之《毗提耶湿伐罗集》第二章圆满结束。

Verse 3

कलिकल्मषविध्वंसि यस्मिञ्छिवयशः परम् । विजृम्भते सदा विप्राश्चतुर्वर्गफलप्रदम्

噢婆罗门们,在那神圣的宣说/诵读之中,湿婆至上的荣耀恒常绽放,迦梨时代的罪垢被摧灭,并赐予人之四大目标之果——法、利、欲与解脱。

Verse 4

तस्याध्ययनमात्रेण पुराणस्य द्विजोत्तमाः । सर्वोत्तमस्य शैवस्य ते यास्यंति सुसद्गतिम्

噢最胜的二次生者,仅凭研习此《往世书》——至上殊胜的湿婆派圣典——他们将抵达最吉祥、最尊贵的归趣,即解脱之境。

Verse 5

तावद्विजृंभते पापं ब्रह्महत्यापुरस्सरम् । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति जगत्यहो

罪业便如此蔓延——其中以弑婆罗门之重罪为首——直到《湿婆往世书》在世间真正兴起并被宣说。

Verse 6

तावत्कलिमहोत्पाताः संचरिष्यंति निर्भयाः । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति जगत्यहो

只要《湿婆往世书》还没有在世间升起,迦梨时代的恐怖预兆就会毫无畏惧地四处游荡。

Verse 7

तावत्सर्वाणि शास्त्राणि विवदंति परस्परम् । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति जगत्यहो

只要《湿婆往世书》还没有在世间升起,所有的经典都会互相争论;到那时,它们之间的争端将被关于至高无上的湿婆神的决定性教义所平息。

Verse 8

तावत्स्वरूपं दुर्बोधं शिवस्य महतामपि । यावच्छिवपुराणं हि नो देष्यति जगत्यहो

只要《湿婆往世书》还没有在这世间赐予我们,湿婆的真实本性就依然难以理解——即使是对伟大的人来说也是如此。

Verse 9

तावद्यमभटाः क्रूराः संचरिष्यंति निर्भयाः । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति जगत्यहो

只要《湿婆往世书》尚未在世间升起并被宣说,阎摩的残酷使者便将无惧地游行于世界。

Verse 10

तावत्सर्वपुराणानि प्रगर्जंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति जगत्यहो

只要《湿婆往世书》尚未兴起并在世间显现,一切往世书便仍在大地之上轰然咆哮。

Verse 11

तावत्सर्वाणि तीर्थानि विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति जगत्यहो

只要湿婆往世书尚未在世间显现,大地上一切圣地(tīrtha)便彼此争胜争论不休——唉,直至其出世。

Verse 12

तावत्सर्वाणि मंत्राणि विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति महीतले

只要湿婆往世书尚未在大地上兴起并宣说,世间一切真言(mantra)便在地上彼此争论竞胜。

Verse 13

तावत्सर्वाणि क्षेत्राणि विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति महीतले

只要湿婆往世书尚未在大地上兴起并显现,世间一切圣域(kṣetra)与朝圣之地便在地上彼此争胜争论不休。

Verse 14

तावत्सर्वाणि पीठानि विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति महीतले

只要世间一切教法圣座仍在大地上争辩——直到《湿婆往世书》真正兴起,并在世上宣宣流布。

Verse 15

तावत्सर्वाणि दानानि विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति महीतले

只要世间一切布施仍在大地上成为争论——直到《湿婆往世书》确然在世上宣告流传。

Verse 16

तावत्सर्वे च ते देवा विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति महीतले

只要《湿婆往世书》尚未在世间出现并宣说,那些诸天便一直在大地上争辩不休。

Verse 17

तावत्सर्वे च सिद्धान्ता विवदंति महीतले । यावच्छिवपुराणं हि नोदेष्यति महीतले

只要《湿婆往世书》尚未宣告而显现于世,一切教义宗说便将在大地上持续争论。

Verse 18

अस्य शैवपुराणस्य कीर्तनश्रवणाद्द्विजाः । फलं वक्तुं न शक्नोमि कार्त्स्न्येन मुनिसत्तमाः

噢诸位二次生者,噢最胜诸牟尼——由诵念与聆听此《湿婆派往世书》而生之功德,其果报广大,我实不能尽述其全。

Verse 19

तथापि तस्य माहात्म्यं वक्ष्ये किंचित्तु वोनघाः । चित्तमाधाय शृणुत व्यासेनोक्तं पुरा मम

即便如此,诸位无罪者,我仍要略说祂——湿婆主——的伟大荣光。请摄心安住而听:此事昔日由毗耶娑对我宣说。

Verse 20

एतच्छिवपुराणं हि श्लोकं श्लोकार्द्धमेव च । यः पठेद्भक्तिसंयुक्तस्स पापान्मुच्यते क्षणात्

确实,凡以虔敬之心诵读此《湿婆往世书》者——哪怕只诵一颂,甚至半颂——亦能于刹那间脱离诸罪。

Verse 21

एतच्छिवपुराणं हि यः प्रत्यहमतंद्रि तः । यथाशक्ति पठेद्भक्त्या स जीवन्मुक्त उच्यते

诚然,凡每日不懈怠地诵读此《湿婆往世书》,并随己之力以虔敬而读者,即称为“吉梵穆克塔”(jīvanmukta)——在生之时已得解脱者。

Verse 22

एतच्छिवपुराणं हि यो भक्त्यार्चयते सदा । दिने दिनेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्

诚然,凡恒常以虔敬礼敬此《湿婆往世书》者,必能日复一日、毫无疑虑地获得如行马祀(Aśvamedha)之大祭所成的灵性功德之果。

Verse 23

एतच्छिवपुराणं यस्साधारणपदेच्छया । अन्यतः शृणुयात्सोऽपि मत्तो मुच्येत पातकात्

凡聆听此《湿婆往世书》者——即便怀着寻常动机、希求世间利益——若从他人诵者处听闻,他亦将由我(湿婆)而得脱离罪垢。

Verse 24

एतच्छिवपुराणं यो नमस्कुर्याददूरतः । सर्वदेवार्चनफलं स प्राप्नोति न संशयः

凡以恭敬之心向此《湿婆往世书》顶礼者——纵在远处——必定获得如同礼敬诸天之功德;对此毫无疑惑。

Verse 25

एतच्छिवपुराणं वै लिखित्वा पुस्तकं स्वयम् । यो दद्याच्छिवभक्तेभ्यस्तस्य पुण्यफलं शृणु

若有人亲手抄写此《湿婆往世书》成册,并布施供养给湿婆的奉信者——请听,他将积聚何等殊胜功德之果。

Verse 26

अधीतेषु च शास्त्रेषु वेदेषु व्याकृतेषु च । यत्फलं दुर्लभं लोके तत्फलं तस्य संभवेत्

若研习诸论典与吠陀,并通达其分明阐释之教义,便能获得此世稀有难得之果报。

Verse 27

एतच्छिवपुराणं हि चतुर्दश्यामुपोषितः । शिवभक्तसभायां यो व्याकरोति स उत्तमः

诚然,能于月十四日守斋,并在湿婆信众大会中宣讲此《湿婆往世书》者,乃最为殊胜之人。

Verse 28

प्रत्यक्षरं तु गायत्रीपुरश्चर्य्याफलं लभेत् । इह भुक्त्वाखिलान्कामानं ते निर्वाणतां व्रजेत्

此圣咒每一音节,皆得等同于圆满修持伽耶特丽之普拉施查拉那(puraścaraṇa)的功德。于此生尽享诸愿之后,终将趋入涅槃——在湿婆中得解脱。

Verse 29

उपोषितश्चतुर्दश्यां रात्रौ जागरणान्वितः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि तस्य पुण्यं वदाम्यहम्

凡于月十四日守斋,并通宵守夜者,无论诵读此圣传或聆听之,其功德我今当宣说。

Verse 30

कुरुक्षेत्रादिनिखिलपुण्यतीर्थेष्वनेकशः । आत्मतुल्यधनं सूर्य्यग्रहणे सर्वतोमुखे

纵使有人在一切圣洁渡口——如俱卢之地(Kurukṣetra)等——于四方皆可见之日食时,屡屡施舍与自身性命等同之财,其功德仍不及此处所宣说的更上乘的湿婆(Śaiva)功德。

Verse 31

विप्रेभ्यो व्यासमुख्येभ्यो दत्त्वायत्फलमश्नुते । तत्फलं संभवेत्तस्य सत्यं सत्यं न संशयः

凡以布施供养婆罗门,尤其供养以毗耶娑(Vyāsa)为首的圣贤者,所获之功德果报,必定同样降临于彼。真实不虚,真实不虚,毫无疑惑。

Verse 32

एतच्छिवपुराणं हि गायते योप्यहर्निशम् । आज्ञां तस्य प्रतीक्षेरन्देवा इन्द्र पुरो गमाः

诚然,凡昼夜诵持此《湿婆往世书》者,诸天由因陀罗(Indra)为首,皆俟其号令而行。

Verse 33

एतच्छिवपुराणं यः पठञ्छृण्वन्हि नित्यशः । यद्यत्करोति सत्कर्म तत्कोटिगुणितं भवेत्

凡恒常诵读并聆听此《湿婆往世书》者,其后所行一切善业(satkarma),皆因湿婆圣教之加持而增广至一俱胝倍。

Verse 34

समाहितः पठेद्यस्तु तत्र श्रीरुद्र संहिताम् । स ब्रह्मघ्नोऽपि पूतात्मा त्रिभिरेवादिनैर्भवेत्

凡以摄心安住之心在彼处诵读神圣《鲁陀罗·三摩希塔》者——纵使曾杀婆罗门——亦能于仅三日内令其心灵得净。

Verse 35

तां रुद्र संहितां यस्तु भैरवप्रतिमांतिके । त्रिः पठेत्प्रत्यहं मौनी स कामानखिलां ल्लभेत्

凡守默(牟那)者,于怖畏护佑之相——拜罗婆圣像之前,每日三遍诵读彼《鲁陀罗·三摩希塔》,即蒙主湿婆之恩,得遂一切所愿。

Verse 36

तां रुद्र संहितां यस्तु सपठेद्वटबिल्वयोः । प्रदक्षिणां प्रकुर्वाणो ब्रह्महत्या निवर्तते

凡在榕树与毕尔瓦树(bilva)前诵读《鲁陀罗·三希塔》,并行右绕礼(pradakṣiṇā)者,即得解脱“梵杀罪”(brahmahatyā,杀害婆罗门之重罪)。

Verse 37

कैलाससंहिता तत्र ततोऽपि परमस्मृता । ब्रह्मस्वरूपिणी साक्षात्प्रणवार्थप्रकाशिका

在诸部之中,《凯拉萨·三希塔》被忆念为更为至上。它确然具足梵(Brahman)之自性,直接照明“普拉纳瓦”(Praṇava,唵)之真实义。

Verse 38

कैलाससंहितायास्तु माहात्म्यं वेत्ति शंकरः । कृत्स्नं तदर्द्धं व्यासश्च तदर्द्धं वेद्म्यहं द्विजाः

关于《凯拉萨·三希塔》的伟大,唯有商羯罗(主湿婆)全然知晓。毗耶娑知其全体之一半,而我仅知毗耶娑所知之一半——噢,二次生的圣贤们。

Verse 39

तत्र किंचित्प्रवक्ष्यामि कृत्स्नं वक्तुं न शक्यते । यज्ज्ञात्वा तत्क्षणाल्लोकश्चित्तशुद्धिमवाप्नुयात्

于此我只略说少分,因为不可能尽述其全。知此者,刹那之间便得心地清净。

Verse 40

न नाशयति यत्पापं सा रौद्री संहिता द्विजाः । तन्न पश्याम्यहं लोके मार्गमाणोऽपि सर्वदा

噢,二次生的圣贤们,我在此世间无论何时寻觅,也未见有任何罪业是不被《柔陀丽·三希塔》(Raudrī Saṃhitā)所摧灭的。

Verse 41

शिवेनोपनिषत्सिंधुमन्थनोत्पादितां मुदा । कुमारायार्पितां तां वै सुधां पीत्वाऽमरो भवेत्

若有人饮此甘露——湿婆欢喜地搅动《奥义书》之海而生起,并奉献于库玛罗——此人便得不死,成就永生。

Verse 42

ब्रह्महत्यादिपापानां निष्कृतिं कर्तुमुद्यतः । मासमात्रं संहितां तां पठित्वा मुच्यते ततः

凡立志为梵杀等罪(brahma-hatyā,杀婆罗门)求作忏悔赎罪者,只需诵读此《三摩希多》一月,随后便得解脱。

Verse 43

दुष्प्रतिग्रहदुर्भोज्यदुरालापादिसंभवम् । पापं सकृत्कीर्तनेन संहिता सा विनाशयेत्

由不当受施、食用禁食或不净之物、恶语伤人等过失所生之罪,此《三摩希多》仅以一次诵念或赞颂,亦能令其消灭。

Verse 44

शिवालये बिल्ववने संहितां तां पठेत्तु यः । स तत्फलमवाप्नोति यद्वाचोऽपि न गोचरे

凡在湿婆神庙、于毗罗婆(bilva)林中诵读此《三摩希塔》者,必得广大功德,其果报之伟大,连言语亦难以尽述。

Verse 45

संहितां तां पठन्भक्त्या यः श्राद्धे भोजयेद्द्विजान् । तस्य ये पितरः सर्वे यांति शंभोः परं पदम्

凡以虔敬诵读此《三摩希塔》,并于施罗陀(śrāddha)祭仪中供养二生者(婆罗门)者,其一切祖先皆得往生商婆(湿婆)之至上住处。

Verse 46

चतुर्दश्यां निराहारो यः पठेत्संहितां च ताम् । बिल्वमूले शिवः साक्षात्स देवैश्च प्रपूज्यते

凡于月之第十四日斋戒而诵读彼《集》(Saṃhitā)者——于毕婆树(bilva)根下,彼人实即湿婆本身,且为诸天所敬奉礼拜。

Verse 47

अन्यापि संहिता तत्र सर्वकामफलप्रदा । उभे विशिष्टे विज्ञेये लीलाविज्ञानपूरिते

彼处亦有另一部《集》(Saṃhitā),能赐予一切正当愿求之果。应知二者皆殊胜,充满神圣之戏(līlā)与真实灵知(vijñāna)。

Verse 48

तदिदं शैवमाख्यातं पुराणं वेदसंमितम् । निर्मितं तच्छिवेनैव प्रथमं ब्रह्मसंमितम्

此即《湿婆往世书》(Śaiva Purāṇa),宣说与诸吠陀完全相应。它最初由湿婆亲自撰成,并起初以《梵天集》(Brahma-saṃhitā,托付于梵天之本)而传出。

Verse 49

विद्येशंच तथारौद्रं वैनायकमथौमिकम् । मात्रं रुद्रै कादशकं कैलासं शतरुद्र कम्

“(此《往世书》包含)毗提耶湿伐罗(Saṃhitā)以及鲁陀罗(Saṃhitā);又有毗那耶迦、奥弥迦、玛特拉、鲁陀罗十一章(Rudraikādaśaka)、凯拉萨与百鲁陀罗章(Śatarudraka)。”

Verse 50

कोटिरुद्र सहस्राद्यं कोटिरुद्रं तथैव च । वायवीयं धर्मसंज्ञं पुराणमिति भेदतः

按其分类,它被称为名为“达摩”(正法教义)的《往世书》,即《瓦耶毗耶》;并且也被计为“俱胝鲁陀罗”(Koṭirudra),同样还包括以“千俱胝鲁陀罗”(Sahasrakoṭirudra)开端的分部。

Verse 51

संहिता द्वादशमिता महापुण्यतरा मता । तासां संख्यां ब्रुवे विप्राः शृणुतादरतोखिलम्

此《三摩希塔》(Saṃhitā)被认为分为十二部,功德尤为殊胜。噢婆罗门圣贤们,我今将宣说其部类次第——请以恭敬之心谛听全体。

Verse 52

विद्येशं दशसाहस्रं रुद्रं वैनायकं तथा । औमं मातृपुराणाख्यं प्रत्येकाष्टसहस्रकम्

“《毗提耶湿伐罗》(Vidyeśvara)部有一万颂;《鲁陀罗》(Rudra)部与《毗那耶迦》(Vaināyaka)部亦复如是。《奥摩》(Auma)部与名为《母神往古书》(Mātṛpurāṇa)者——各为八千颂。”

Verse 53

त्रयोदशसहस्रं हि रुद्रै कादशकं द्विजाः । षट्सहस्रं च कैलासं शतरुद्रं तदर्द्धकम्

噢二生的圣贤们,《鲁陀罗一迦陀沙》(Rudraikādaśa,十一鲁陀罗)据说有一万三千颂。《凯拉萨》(Kailāsa)部为六千颂;《百鲁陀罗》(Śatarudra)部为其半,即三千颂。

Verse 54

कोटिरुद्रं त्रिगुणितमेकादशसहस्रकम् । सहस्रकोटिरुद्रा ख्यमुदितं ग्रंथसंख्यया

就篇章数目而言,《俱胝鲁陀罗》(Koṭirudra)部被说为三倍之量,合为一万一千颂;而名为“千俱胝鲁陀罗”(Sahasra-koṭi-rudra)者,也依经文的计数而宣说。

Verse 55

वायवीयं खाब्धिशतं घर्मं रविसहस्रकम् । तदेवं लक्षसंख्याकं शैवसंख्याविभेदतः

在湿婆派的数目称谓中,“虚空之海”一百称为 vāyavīya;“千日”称为 gharma。由此凭借这些湿婆派特有的数词差别,数目得以表达到 lakṣa(十万)的量度。

Verse 56

व्यासेन तत्तु संक्षिप्तं चतुर्विंशत्सहस्रकम् । शैवं तत्र चतुर्थं वै पुराणं सप्तसंहितम्

随后,毗耶娑将那部(普拉那总集)略编为二万四千颂。其中,湿婆派的《湿婆往世书》(Śaiva Purāṇa)确为第四部,并由七部《集》(Saṃhitā)组成。

Verse 57

शिवे संकल्पितं पूर्वं पुराणं ग्रन्थसंख्यया । शतकोटिप्रमाणं हि पुरा सृष्टौ सुविस्मृतम्

往昔,噢,湿婆妃(帕尔瓦蒂)啊,此《往世书》最初由湿婆依其众多篇章之规模而构想。确实,在古老的创世之时,它曾广至一百俱胝(koṭi)颂,然而后来却被大大遗忘。

Verse 58

व्यस्तेष्टादशधा चैव पुराणे द्वापरादिषु । चतुर्लक्षेण संक्षिप्ते कृते द्वैपायनादिभिः

在堕婆罗时代及其后的诸时代,这部《往世书》也被编排为十八分部;当它被浓缩为四十万颂时,便由岛生(Dvaipāyana,毗耶娑)等诸圣贤加以编纂。

Verse 59

प्रोक्तं शिवपुराणं हि चतुर्विंशत्सहस्रकम् । श्लोकानां संख्यया सप्तसंहितं ब्रह्मसंमितम्

确实,《湿婆往世书》被宣说为含二万四千颂。按偈颂之数,它编为七部《集》(Saṃhitā),其权威与梵天(Brahmā)之启示同等。

Verse 60

विद्येश्वराख्या तत्राद्या रौद्री ज्ञेया द्वितीयिका । तृतीया शतरुद्रा ख्या कोटिरुद्रा चतुर्थिका

在这些部集中,第一部称为“毗提耶湿伐罗(Vidyeśvara)”。第二部应知为“劳德丽(Raudrī)”。第三部名为“百鲁陀罗(Śatarudrā)”,第四部则为“亿鲁陀罗(Koṭirudrā)”。

Verse 61

पंचमी चैव मौमाख्या षष्ठी कैलाससंज्ञिका । सप्तमी वायवीयाख्या सप्तैवं संहितामताः

第五部称为《优摩相续》(Umā Saṃhitā);第六部名为《凯拉萨相续》(Kailāsa Saṃhitā)。第七部称《瓦耶毗耶相续》(Vāyavīya Saṃhitā)——由此传统认定《湿婆往世书》共有七部相续。

Verse 62

ससप्तसंहितं दिव्यं पुराणं शिवसंज्ञकम् । वरीवर्ति ब्रह्मतुल्यं सर्वोपरि गतिप्रदम्

此神圣《湿婆往世书》由七部相续组成,光辉灿然,等同于梵(Brahman);超越一切之上,并赐予最高归趣——解脱(mokṣa)。

Verse 63

एतच्छिवपुराणं हि सप्तसंहितमादरात् । परिपूर्णं पठेद्यस्तु स जीवन्मुक्त उच्यते

诚然,凡以恭敬心通读此《湿婆往世书》——具足七部相续而圆满读毕者——即被宣说为“生解脱者”(jīvanmukta),在世即得解脱。

Verse 64

श्रुतिस्मृतिपुराणेतिहासागमशतानि च । एतच्छिवपुराणस्य नार्हंत्यल्पां कलामपि

即使有成百上千的《闻传》(Śruti)、《忆传》(Smṛti)、诸《往世书》(Purāṇa)、史诗传记(Itihāsa)与诸《阿伽摩》(Āgama),也不堪与此《湿婆往世书》哪怕一丝一毫相等。

Verse 65

शैवं पुराणममलं शिवकीर्तितं तद्व्यासेन शैवप्रवणेन न संगृहीतम् । संक्षेपतः सकलजीवगुणोपकारे तापत्रयघ्नमतुलं शिवदं सतां हि

此《湿婆派往世书》清净无垢,由主湿婆亲自宣说;并非由毗耶娑编纂,尽管他亦深心归向湿婆。简而言之,它饶益一切众生之德行,摧灭三重苦恼,无与伦比,且真实赐予善人“湿婆”——吉祥与解脱。

Verse 66

विकैतवो धर्म इह प्रगीतो वेदांतविज्ञानमयः प्रधानः । अमत्सरांतर्बुधवेद्यवस्तु सत्कॢप्तमत्रैव त्रिवर्गयुक्तम्

此处宣说无欺之清净法——至上之法,以证悟的吠檀多智慧为本。此真实唯有内心无嫉、具慧之人方能了知;并且就在此地安立圆满,调和人生三求(dharma、artha、kāma),而引向最高善。

Verse 67

शैवं पुराणतिलकं खलु सत्पुराणं । वेदांतवेदविलसत्परवस्तुगीतम् । यो वै पठेच्च शृणुयात्परमादरेण शंभुप्रियः स हि लभेत्परमां । गतिं वै

此《湿婆往世书》实为诸往世书之冠冕明珠——高贵之圣典,歌咏在吠陀与吠檀多中熠熠生辉的至上实相。凡以至诚恭敬而诵读或聆听者,必为商婆(Śambhu)所喜爱,并确然证得无上归趣——究竟解脱。

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological argument for textual efficacy: the Śiva Purāṇa is declared the Vedānta-essence and the supreme Śaiva Purāṇa whose dissemination curbs Kali-yuga disorders—sin, doctrinal conflict, and spiritual ignorance.

The key “symbol” is the Purāṇa itself as a salvific medium: its presence in the world is treated as an ontological intervention that restrains adharma and clarifies the ‘durbodha’ nature of Śiva—implying revelation (śabda) as a direct instrument of liberation.

No distinct iconographic form (e.g., Liṅga, Sadāśiva, or Pārvatī/Gaurī forms) is foregrounded in the sample verses; the emphasis is on Śiva’s supreme nature and fame (śiva-yaśas) as revealed and stabilized through the Śiva Purāṇa.