Adhyaya 9
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 928 Verses

योगाचार्यरूपेण शर्वावताराः (Śarva’s manifestations as Yoga-Teachers)

第九章开篇,克里希纳询问优波摩纽关于舍尔瓦(湿婆):在诸劫(yuga)轮转之中,湿婆常以“权巧之相”示现为瑜伽导师(yoga-ācārya),并建立弟子传承。优波摩纽答复,按劫序列举出位于野猪劫(Vārāha-kalpa)且特指第七摩奴期(Manvantara)中的二十八位瑜伽导师。经文继而说明:每位导师各有四位心境寂静的弟子,并依次开始点名,从Śveta起,继之出现Śvetāśva、Śvetalohita、vikośa/vikeśa以及Sanatkumāra一组等名号群。全章以目录与谱系为体,呈现湿婆派瑜伽传承的系统名录。

Shlokas

Verse 1

कृष्ण उवाच । युगावर्तेषु सर्वेषु योगाचार्यच्छलेन तु । अवतारान्हि शर्वस्य शिष्यांश्च भगवन्वद

克里希那说道:“噢,至福的主啊,在每一次劫运轮转之中,请以瑜伽导师之形,宣说舍尔瓦(湿婆)的诸般化身,并亦述及他的弟子们。”

Verse 2

उपमन्युरुवाच । श्वेतः सुतारो मदनः सुहोत्रः कङ्क एव च । लौगाक्षिश्च महामायो जैगीषव्यस्तथैव च

优波曼纽说道:“室吠多、苏多罗、摩陀那、苏呼特罗,以及迦ṅ迦;同样还有劳伽阿克希、摩诃摩耶与阇耆沙毗耶。”

Verse 3

दधिवाहश्च ऋषभो मुनिरुग्रो ऽत्रिरेव च । सुपालको गौतमश्च तथा वेदशिरा मुनिः

“达提婆诃、利沙婆、圣仙乌伽罗与阿特里;同样还有苏帕拉迦、乔达摩,以及圣仙吠陀尸罗——这些也在此被称名。”

Verse 4

गोकर्णश्च गुहावासी शिखण्डी चापरः स्मृतः । जटामाली चाट्टहासो दारुको लांगुली तथा

Gokarṇa、住于洞窟者(Guhāvāsī)、Śikhaṇḍī,以及另一个如是被忆念者;Jaṭāmālī、Aṭṭahāsa、Dāruka,并且同样有Lāṅgulī——这些皆被称颂为与湿婆相关的可敬圣名/圣相。

Verse 5

महाकालश्च शूली च डंडी मुण्डीश एव च । सविष्णुस्सोमशर्मा च लकुलीश्वर एव च

祂是摩诃迦罗(Mahākāla);祂是持三叉戟者;祂是持杖者;祂是Muṇḍīśa。祂亦名为Saviṣṇu、Somaśarmā与Lakulīśvara。

Verse 6

एते वाराह कल्पे ऽस्मिन्सप्तमस्यांतरो मनोः । अष्टाविंशतिसंख्याता योगाचार्या युगक्रमात्

在此野猪劫(Vārāha Kalpa)中,于第七摩奴的摩奴劫期(Manvantara)里,这二十八位瑜伽导师,依诸劫时代(yuga)的次第而相继出现。

Verse 7

शिष्याः प्रत्येकमेतेषां चत्वारश्शांतचेतसः । श्वेतादयश्च रुष्यांतांस्तान्ब्रवीमि यथाक्रमम्

他们每一位各有四位弟子,皆心意寂静。自湿吠多(Śveta)等诸位可敬的仙人起,我将依次叙述。

Verse 8

श्वेतश्श्वेतशिखश्चैव श्वेताश्वः श्वेतलोहितः । दुन्दुभिश्शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा

(他们是)Śveta、Śvetaśikha、Śvetāśva、Śvetalohita、Dundubhi、Śatarūpa、Ṛcīka,以及同样的 Ketumān。

Verse 9

विकोशश्च विकेशश्च विपाशः पाशनाशनः । सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्गमो दुरतिक्रमः

祂是 Vikośa 与 Vikeśa;祂是 Vipāśa,摧毁束缚之索(pāśa)者。祂面相吉祥,亦现可畏之相;祂难以亲近、不可逾越——至上之主湿婆,最高的 Pati,唯祂能斩断系缚 paśu 的诸 pāśa。

Verse 10

सनत्कुमारस्सनकः सनंदश्च सनातनः । सुधामा विरजाश्चैव शंखश्चांडज एव च

Sanatkumāra、Sanaka、Sananda 与 Sanātana;又有 Sudhāmā、Virajā、Śaṅkha,以及 Āṇḍaja——这些可敬的圣贤被列入在场/所称述者之中。

Verse 11

सारस्वतश्च मेघश्च मेघवाहस्सुवाहकः । कपिलश्चासुरिः पञ्चशिखो बाष्कल एव च

“(他们是)萨拉斯瓦塔、梅伽、梅伽瓦诃、苏瓦诃迦;以及迦毗罗、阿苏利、般遮尸佉,确有婆湿迦罗。”

Verse 12

पराशराश्च गर्गश्च भार्गवश्चांगिरास्तथा । बलबन्धुर्निरामित्राः केतुशृंगस्तपोधनः

“(又有)帕拉沙罗与伽尔伽,婆尔伽瓦以及安吉罗;巴拉班度、尼拉密特罗与计都室陵伽——皆为以苦行为财富的修行者。”

Verse 13

लंबोदरश्च लंबश्च लम्बात्मा लंबकेशकः । सर्वज्ञस्समबुद्धिश्च साध्यसिद्धिस्तथैव च

祂是大腹者;崇高者;其本体广大无边者;长发飘垂者。祂全知无碍,于一切境界心平等;祂既是可证得之目标,亦是已圆满之成就。

Verse 14

सुधामा कश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा । अत्रिरुग्रो गुरुश्रेष्ठः श्रवनोथ श्रविष्टकः

苏达摩、迦叶、婆悉吒,以及毗罗阇;阿底利、乌伽罗、最胜导师,并且还有舍罗瓦那与舍罗维什塔迦——这些尊圣之名正被逐一称举。

Verse 15

कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः । काश्यपो ह्युशनाश्चैव च्यवनश्च बृहस्पतिः

“(有)库尼、库尼臂、库舍利罗与库涅特罗迦;并且还有迦叶、乌舍那(即舒克罗)、遮瓦那与布里哈斯帕提。”

Verse 16

उतथ्यो वामदेवश्च महाकालो महा ऽनिलः । वाचःश्रवाः सुवीरश्च श्यावकश्च यतीश्वरः

“(祂又名)乌塔提耶(Utathya)与伐摩提婆(Vāmadeva);摩诃迦罗(Mahākāla)与大风(Mahā’nila);婆恰施罗婆(Vācaḥśravā)、苏毗罗(Suvīra)、湿耶婆迦(Śyāvaka),以及瑜提湿伐罗(Yatīśvara)——苦行者之主。”

Verse 17

हिरण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा । सुमन्तुर्जैमिनिश्चैव कुबन्धः कुशकन्धरः

此处列举诸圣仙:Hiraṇyanābha、Kauśalya、Lokākṣi,以及Kuthumi;又有Sumantu与Jaimini,并Kubandha与Kuśakandhara,皆在其数。

Verse 18

प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान्गौतमस्तथा । भल्लवी मधुपिंगश्च श्वेतकेतुस्तथैव च

又有诸圣仙:Plakṣa、Dārbhāyaṇi、Ketumān与Gautama;并有Bhallavī、Madhupiṅga,以及Śvetaketu——亦皆列入此处所称的尊贵仙贤。

Verse 19

उशिजो बृहदश्वश्च देवलः कविरेव च । शालिहोत्रः सुवेषश्च युवनाश्वः शरद्वसुः

Uśija、Bṛhadaśva、Devala与Kavi;以及Śālihotra、Suveṣa、Yuvanāśva、Śaradvasu——这些可敬圣仙亦被计入与此神圣湿婆教法相应之列。

Verse 20

अक्षपादः कणादश्च उलूको वत्स एव च । कुलिकश्चैव गर्गश्च मित्रको रुष्य एव च

Akṣapāda、Kaṇāda、Ulūka与Vatsa;又有Kulika与Garga,并Mitraka与Ruṣya——这些亦皆在此神圣记述中被列数。

Verse 21

एते शिष्या महेशस्य योगाचार्यस्वरूपिणः । संख्या च शतमेतेषां सह द्वादशसंख्यया

这些是大自在天摩诃伊湿伐罗(主湿婆)的弟子,具足瑜伽导师之真形。他们本为一百人,再加十二人,总数为一百一十二。

Verse 22

सर्वे पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञा वेदवेदांगपारगाः

彼等一切帕舒帕塔皆为成就的悉地者,身披圣灰(bhasma)之尘。诸经之义理精髓无不洞晓,亦通达吠陀及其支分学(吠陀支)。

Verse 23

शिवाश्रमरतास्सर्वे शिवज्ञानपरायणाः । सर्वे संगविनिर्मुक्ताः शिवैकासक्तचेतसः

众人皆乐住于湿婆之清净行门(Śiva-āśrama),一心归向湿婆之智。远离世间结伴与执著,其心唯系于湿婆,专一入定。

Verse 24

सर्वद्वंद्वसहा धीराः सर्वभूतहिते रताः । ऋजवो मृदवः स्वस्था जितक्रोधा जितेंद्रियाः

他们坚忍安定,能堪受一切对待之相;乐行利益众生之事,质直柔和,内心安住——已降伏忿怒,调御诸根。

Verse 25

रुद्राक्षमालाभरणास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः । शिखाजटास्सर्वजटा अजटा मुंडशीर्षकाः

他们佩戴鲁陀罗叉念珠之鬘,额上以圣灰画三道圣印(Tripuṇḍra)。或有顶髻并结发,或通头皆结发,或不结发,或剃发光头。

Verse 26

फलमूलाशनप्रायाः प्राणायामपरायणाः । शिवाभिमानसंपन्नाः शिवध्यानैकतत्पराः

他们多以果实与根茎为食,专志于调息(prāṇāyāma)之修持。心中充满“我归属于湿婆(Śiva)”的自觉,专一不二,只观想与禅念湿婆一尊。

Verse 27

समुन्मथितसंसारविषवृक्षांकुरोद्गमाः । प्रयातुमेव सन्नद्धाः परं शिवपुरं प्रति

他们已将轮回这株毒树所萌发的嫩芽尽皆连根拔除,于是整装待发,准备启程——径往至上之湿婆圣城(Śiva-pura),湿婆的最高住处。

Verse 28

सदेशिकानिमान्मत्वा नित्यं यश्शिवमर्चयेत् । स याति शिवसायुज्यं नात्र कार्या विचारणा

凡将此等言教视为由真正上师所传之训诲,而日日礼敬供奉湿婆主者,此人必得“湿婆同一”(Śiva-sāyujya),与湿婆合一。对此无需再作思量。

Frequently Asked Questions

Śiva’s recurring descent across yuga-cycles is framed as appearing “by the guise of yoga-teachers,” with a fixed enumeration of 28 such ācāryas placed in the Vārāha-kalpa’s seventh Manvantara.

The list functions as a lineage-map: sacred authority is encoded through named succession, implying that yogic knowledge is preserved by initiatory transmission rather than abstract doctrine alone.

The chapter names multiple yoga-ācāryas (including Lakulīśvara) and begins listing disciples, including the Sanatkumāra–Sanaka–Sananda–Sanātana quartet, signaling ascetic/gnostic lineages within Śaiva memory.