
第五章开篇,优波摩纽开示:一切动与不动的宇宙,皆是天中天湿婆(Devadeva Śiva)的“形体”(vigraha);但众生为系缚(pāśa)所重,不能觉知。继而讨论“一与多”的诠释张力:唯一实相可被多种方式言说,甚至有圣贤尚未证得至上无分别境(avikalpa)。本章区分下梵(apara Brahman)与上梵(para Brahman):下梵为诸元素、诸根、内器(antaḥkaraṇa)及对象领域之综合;上梵为纯净觉知(cidātmaka)。并从词源解释“梵”(Brahman,bṛhattva/bṛhaṇatva),指出二者皆为主宰梵之大自在天的显现。又以明/无明(vidyā/avidyā)重述宇宙结构:明为与真理相应的有觉知之认知;无明为无觉的误认。对比 bhrānti(迷误)与 yathārtha-saṃvitti(如实知),最终宣示:湿婆为有(sat)与无(asat)之主,统摄这些成对判定及其认识论后果。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । विग्रहं देवदेवस्य विश्वमेतच्चराचरम् । तदेवं न विजानंति पशवः पाशगौरवात्
优波摩纽说道:“此一切宇宙——动与不动——皆是诸天之天、主湿婆之显现之身。然被缚之众生(paśu)不如是知,因为系缚(pāśa)的重压与支配使其迷覆。”
Verse 2
तमेकमेव बहुधा वदंति यदुनंदन । अजानन्तः परं भावमविकल्पं महर्षयः
噢,夜度后裔啊,大圣者以多种方式称说那唯一者;由于未证其超胜、无分别、非二之境(avikalpa),超越一切概念分判,故以种种言辞加以描述。
Verse 3
अपरं ब्रह्मरूपं च परं ब्रह्मात्मकं तथा । केचिदाहुर्महादेवमनादिनिधनं परम्
有人宣说大天(Mahādeva)既是下位梵(apara Brahman),亦即至上梵(para Brahman)本身——最高真实,无始无终。
Verse 4
भूतेंद्रियांतःकरणप्रधानविषयात्मकम् । अपरं ब्रह्म निर्दिष्टं परं ब्रह्म चिदात्मकम्
由诸元素、诸根、内器(心–智–我慢)、主质(Pradhāna,原初自然)以及经验对象所构成的梵,被宣说为下梵(apara);而至上梵(para)则本性即纯净觉知(Cit)。
Verse 5
बृहत्त्वाद्बृहणत्वाद्वा ब्रह्म चेत्यभिधीयते । उभे ते ब्रह्मणो रूपे ब्रह्मणो ऽधिपतेः प्रभोः
因其广大无边(bṛhattva),或因其能扩展并令万物增长之力(bṛhaṇatva),故名为“梵”(Brahman)。此二者实为梵之相——亦即主宰之主(Prabhu),乃至统御于梵之上的至尊。
Verse 6
विद्या ऽविद्यात्मकं चैव विश्वं विश्वगुरोर्विभोः । रूपमेव न संदेहो विश्वं तस्य वशे यतः
此整个宇宙——由明知(vidyā)与无明(avidyā)所成——确是遍在之主、宇宙之师的自身形相。对此无有疑惑,因为一切世界皆在祂的主宰权下。
Verse 7
भ्रांतिर्विद्या परा चेति शार्वं रूपं परं विदुः । अयथाबुद्धिरर्थेषु बहुधा भ्रांतिरुच्यते
他们了知,至上的湿婆实相具有三种性相:(一)迷妄(bhrānti),(二)明知(vidyā),(三)超越(parā)。当对诸事物的理解违背其真实本性时,那种颠倒的认知便称为“迷妄”,其相多端。
Verse 8
यथार्थाकारसंवित्तिर्विद्येति परिकीर्त्यते । विकल्परहितं तत्त्वं परमित्यभिधीयते
真知(vidyā)被宣说为其认知之相与真实相契合者。那离于分别构想与二择(vikalpa)的实性(tattva),称为至上(Param)——当证悟的最高原则。
Verse 9
वैपरीत्यादसच्छब्दः कथ्यते वेदवादिभिः । तयोः पतित्वात्तु शिवः सदसत्पतिरुच्यते
由于相违之故,阐释吠陀者称之为“asat”(非实)。然而湿婆为“sat”(实)与“asat”(非实)二者之主,因此被称为“sadasat-pati”——实与非实之主。
Verse 10
क्षराक्षरात्मकं प्राहुः क्षराक्षरपरं परे । क्षरस्सर्वाणि भूतानि कूटस्थो ऽक्षर उच्यते
有人宣说至上者具足可坏(kṣara)与不坏(akṣara)二性;亦有人说祂超越可坏与不坏。诸有情众生皆名为“可坏”(kṣara),而内在安住、恒常不动的真实则称为“不坏”(akṣara)。
Verse 11
उभे ते परमेशस्य रूपे तस्य वशे यतः । तयोः परः शिवः शांतः क्षराक्षरापरस्स्मृतः
此二者确为至上主(Parameśvara)之形相,皆在祂的主宰之下。然而超越二者者,是寂静的湿婆;祂被忆念为超越可坏与不坏(kṣara 与 akṣara)。
Verse 12
समष्टिव्यष्ठिरूपं च समष्टिव्यष्टिकारणम् । वदंति मुनयः केचिच्छिवं परमकारणम्
有些牟尼宣说:湿婆既是总体(总相)与个体(别相)之形,亦是宇宙整体与诸个别众生之因;故唯湿婆为至上之因。
Verse 13
समष्टिमाहुरव्यक्तं व्यष्टिं व्यक्तं तथैव च । ते रूपे परमेशस्य तदिच्छायाः प्रवर्तनात्
智者说:“总体”为未显(avyakta),“个别”为显现(vyakta)。此二相皆为至上主(Parameśvara)之形,由祂自身的意愿而发动运行。
Verse 14
तयोः कारणभावेन शिवं परमकारणम् । कारणार्थविदः प्राहुः समष्टिव्यष्टिकारणम्
就那二者而言,以其因地为依,湿婆被宣说为至上之因。真正通达因果之理者称祂为总体(宇宙整体)与个别(诸有情个体)二者之因。
Verse 15
जातिव्यक्तिस्वरूपीति कथ्यते कैश्चिदीश्वरः । या पिंडेप्यनुवर्तेत सा जातिरिति कथ्यते
有人说主宰(伊湿伐罗,Īśvara)兼具“种类/共相”(jāti)与“个别/别相”(vyakti)之性。即便在具体的身聚(piṇḍa)之中仍持续不失者,称为“jāti”(共相、普类)。
Verse 16
व्यक्तिर्व्यावृत्तिरूपं तं पिण्डजातेः समाश्रयम् । जातयो व्यक्तयश्चैव तदाज्ञापरिपालिताः
“别相”(vyakti)乃个体之显现,其形为分判界限之相,依止于身聚(piṇḍa)与种类(jāti)。诸种类与诸个体,皆由祂的圣命所统摄与护持。
Verse 17
यतस्ततो महादेवो जातिव्यक्तिवपुः स्मृतः । प्रधानपुरुषव्यक्तकालात्मा कथ्यते शिवः
因此,大天(Mahādeva)被忆念为其身由共相与别相所成。湿婆被称为原质(Pradhāna,太初自然)、补卢沙(Puruṣa,觉知原理)、显现宇宙与时间(Kāla)之真我。
Verse 18
प्रधानं प्रकृतिं प्राहुःक्षेत्रज्ञं पुरुषं तथा । त्रयोविंशतितत्त्वानि व्यक्तमाहुर्मनीषिणः
圣贤宣说:原质(Pradhāna)即是自性(Prakṛti),而“知田者”(Kṣetrajña)即是补卢沙(Puruṣa)。他们又说,显现世界由二十三种本原(tattva)构成。
Verse 19
कालः कार्यप्रपञ्चस्य परिणामैककारणम् । एषामीशो ऽधिपो धाता प्रवर्तकनिवर्तकः
时间是一切已显诸果之广大世界发生变易的唯一因。祂为诸有之主与统御者,是制定并维系秩序的安立者,亦是令其运转并使之止息者。
Verse 20
आविर्भावतिरोभावहेतुरेकः स्वराडजः । तस्मात्प्रधानपुरुषव्यक्तकालस्वरूपवान्
唯一者——自自在王、无生者——是显现与收摄的唯一因。由祂而起诸相:普拉达那(原初自然)、补鲁沙(觉知原则)、维亚克塔(显现宇宙)与迦罗(时间)。
Verse 21
हेतुर्नेताधिपस्तेषां धाता चोक्ता महेश्वरः । विराड्ढिरण्यगर्भात्मा कैश्चिदीशो निगद्यते
摩诃提婆被宣说为因、为引导者与一切之主,并且正是持载者(Dhātā)。亦有人称至上主为毗罗阇(宇宙形体)与金胎(Hiraṇyagarbha,宇宙创造原理)之内住自我。
Verse 22
हिरण्यगर्भो लोकानां हेतुर्विश्वात्मको विराट् । अंतर्यामी परश्चेति कथ्यते कविभिश्शिवः
诸圣贤宣说:湿婆即金胎(Hiraṇyagarbha),为诸世界之因源;即毗罗阇(Virāṭ),其形即宇宙;即内在主宰(Antaryāmin),住于一切之中;亦即至上超越者(Para),超乎万有之上。
Verse 23
प्राज्ञस्तैजसविश्वात्मेत्यपरे संप्रचक्षते । तुरीयमपरे प्राहुः सौम्यमेव परे विदुः
有人称祂为普拉吉那(Prājña)、泰加萨(Taijasa)与毗湿瓦特曼(Viśvātman);亦有人宣说祂为图利耶(Turīya)——第四境界。还有人唯知祂为娑牟耶(Saumya)——宁静而吉祥的真实。
Verse 24
माता मानं च मेयं च मतिं चाहुरथापरे । कर्ता क्रिया च कार्यं च करणं कारणं परे
有人宣说祂是知者(主体)、认知之具、所知之境与知慧之心;亦有人复宣说祂是作者、行为、果报、器具与根本之因。由是教示:湿婆为遍一切的主宰(Pati),超越诸般局限。
Verse 25
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यात्मेत्यपरे संप्रचक्षते । तुरीयमपरे प्राहुस्तुर्यातीतमितीतरे
有人说真我(Ātman)安住于醒、梦与深睡之中;有人宣说第四境(turīya);又有人称那超越第四境的(turīyātīta)——超出一切境界的至上实相。
Verse 26
तमाहुर्विगुणं केचिद्गुणवन्तं परे विदुः । केचित्संसारिणं प्राहुस्तमसंसारिणं परे
有人宣说祂超越一切德相(nirguṇa),也有人认识祂具足德相(saguṇa)。有人称祂系于轮回流转,亦有人宣称祂恒常解脱,不受轮回所缚。
Verse 27
स्वतंत्रमपरे प्राहुरस्वतंत्रं परे विदुः । घोरमित्यपरे प्राहुः सौम्यमेव परे विदुः
有人宣称祂绝对自在独立(svatantra),也有人认为祂有所依待(asvatantra)。有人称祂威猛可畏(ghora),也有人知祂温和吉祥(saumya)。
Verse 28
रागवंतं परे प्राहुर्वीतरागं तथा परे । निष्क्रियं च परे प्राहुः सक्रियं चेतरे जनाः
有人说祂具染著之情(rāga),也有人说祂离染无著(vītarāga)。有人说祂无为不动(niṣkriya),也有人说祂有为而行(sakriya)。
Verse 29
निरिंद्रियं परे प्राहुः सेंद्रियं च तथापरे । ध्रुवमित्यपरे प्राहुस्तमध्रुवामितीरते
有人宣说祂无诸根(nirindriya),也有人说祂具诸根(sendriya)。有人称祂恒常不变、坚固不移(dhruva),也有人描述祂非定非执;因此,人们以种种方式称说那至上者。
Verse 30
अरूपं केचिदाहुर्वै रूपवंतं परे विदुः । अदृश्यमपरे प्राहुर्दृश्यमित्यपरे विदुः
有人确言祂无相无形;亦有人知祂具相具形。有人说祂不可见;亦有人断言祂可见——关于至上主的见解,竟如此纷纭多端。
Verse 31
वाच्यमित्यपरे प्राहुरवाच्यमिति चापरे । शब्दात्मकं परे प्राहुश्शब्दातीतमथापरे
有人说祂可由言语表达,亦有人说祂不可言说。有人称祂为“声”(Śabda)之本性,亦有人说祂超越一切声音。
Verse 32
केचिच्चिन्तामयं प्राहुश्चिन्तया रहितं परे । ज्ञानात्मकं परे प्राहुर्विज्ञानमिति चापरे
有人宣称至上实相具“思”之性;亦有人说祂离于一切思虑。有人称之为纯粹的知识,亦有人称之为“胜解智”(vijñāna)——能分别而亲证的觉知。
Verse 33
केचिच्ज्ञेयमिति प्राहुरज्ञेयमिति केचन । परमेके तमेवाहुरपरं च तथा परे
有人说至上者可知,亦有人说不可知。有人只说祂唯是一切之上的实相,亦有人又说祂亦为下位的显现原理。
Verse 34
एवं विकल्प्यमानं तु याथात्म्यं परमेष्ठिनः । नाध्यवस्यंति मुनयो नानाप्रत्ययकारणात्
因此,当帕拉梅什提因(至上主)的真实本性被种种推测之时,诸牟尼圣者也难以作出最终定断——因为观念纷纭、信受依据各异,遂成犹疑之因。
Verse 35
ये पुनस्सर्वभावेन प्रपन्नाः परमेश्वरम् । ते हि जानंत्ययत्नेन शिवं परमकारणम्
然而,凡以全身全心归依至上自在主者,那些奉献者确能不费力地了知:湿婆即至上之因,乃万有最终之源。
Verse 36
यावत्पशुर्नैव पश्यत्यनीशं १ पुराणं भुवनस्येशितारम् । तावद्दुःखे वर्तते बद्धपाशः संसारे ऽस्मिञ्चक्रनेमिक्रमेण
只要被缚之灵(paśu)尚未得见无始之主——那位太古者、诸世界的主宰——它便仍住于苦中,被系缚所缠,随此轮回(saṁsāra)之轮缘反复转动而流转不息。
Verse 37
यदा २ पश्यः पश्यते रुक्मवर्णं कर्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् । तदाविद्वान्पुण्यपापे विधूय निरंजनः परममुपैति साम्यम्
当见者得见金色光辉之主——至上自在的造化者、最高的普鲁沙(Puruṣa)、乃梵天(Brahmā)之源——彼时智者抖落福与罪,成无垢清净,证得与祂最高的同一(sāmyam)。
The sampled portion is primarily doctrinal rather than event-driven: Upamanyu teaches metaphysical identity of Śiva and the cosmos, not a discrete mythic episode.
It encodes a non-dual theological claim: multiplicity (carācaram) is not outside Śiva but a manifestation-mode, while Śiva remains the transcendent, vikalpa-free reality.
Para/apara Brahman; vidyā/avidyā; yathārtha-saṃvitti/bhrānti; and sat/asat—each pair is subordinated to Śiva as their presiding ground.