Adhyaya 41
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 4151 Verses

स्कन्दसरः (Skandasara) — तीर्थवर्णनम् / Description of the Skandasara Sacred Lake

第41章由苏多(Sūta)叙述展开,是一段以圣地(tīrtha)为中心的描写。开篇定位并赞叹名为“斯甘达萨拉”(Skandasara)的圣湖:广阔如海,却水味甘甜、清凉、澄澈且易于亲近。周遭景致描绘细密:晶莹如水晶的堤岸、随季节盛开的花卉、莲花与水生植物、如云般的波浪,营造出“人间天界”的氛围。随后由地貌转入仪式生活:守戒的牟尼与牟尼童子沐浴取水,身具湿婆派苦行标志,如涂圣灰(bhasma)与三道额纹(tripuṇḍra),着白衣并遵守行仪(ācāra)。文中列举取水与运水器具(ghaṭa、kalaśa、kamaṇḍalu及叶器),并说明取圣水的目的:为己、为人,尤其为诸天神。全章脉络呈现圣境→应行之法→圣水仪式之流通,指向功德、清净与以湿婆为中心的信仰框架。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र स्कंदसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । अमृतस्वादुशिशिरस्वच्छा गाधलघूदकम्

苏多说道:“在那里有一处名为斯坎陀萨罗(Skanda-saras)的湖,浩瀚如海;其水甘若甘露,清凉澄澈,深邃而流势轻柔。”

Verse 2

समंततः संघटितं स्फटिको पलसंचयैः । सर्वर्तुकुसुमैः फुल्लैश्छादिताखिलदिङ्मुखम्

四面八方皆紧密成形,由如水晶般的婆罗娑(palāśa)丛堆聚而成;一切方隅尽被四时盛放之花所覆。

Verse 3

शैवलैरुत्पलैः पद्मैः कुमुदैस्तारकोपमैः । तरंगैरभ्रसंकाशैराकाशमिव भूमिगम्

其上点缀着藻荇、优钵罗(蓝莲)、莲华与拘牟陀(白睡莲),灿然如星;又有波涛辉映如云,使大地宛若苍穹。

Verse 4

सुखावतरणारोहैः स्थलैर्नीलशिलामयैः । सोपानमार्गौ रुचिरैश्शोभमानाष्टदिङ्मुखम्

其处以便于上下的悦意台阶与露台而辉耀,皆由深蓝之石造成;又有秀美的阶道,光彩照人,面向八方。

Verse 5

तत्रावतीर्णैश्च यथा तत्रोत्तीर्णश्च भूयसा । स्नातैः सितोपवीतैश्च शुक्लाकौपीनवल्कलैः

在那里,许多人依次入水,又依次出水;他们沐浴已毕,佩戴白色圣线(yajñopavīta),身着洁白的兜裆与树皮衣。

Verse 6

जटाशिखायनैर्मुंडैस्त्रिपुंड्रकृतमंडनैः । विरागविवशस्मेरमुखैर्मुनिकुमारकैः

那里有年轻的牟尼:有的将结发(jata)束成顶髻,有的剃发光头;皆以三道圣灰纹(tripuṇḍra)为庄严。其面容因离欲而含温和微笑,行止之间沉浸于出离之道。

Verse 7

घटैः कमलिनीपत्रपुटैश्च कलशैः शिवैः । कमण्डलुभिरन्यैश्च तादृशैः करकादिभिः

以水罐、以莲叶作的器盖、以奉献于湿婆的吉祥净瓶,又以持水瓶(kamandalu)及诸般相似容器,如karaka等——诸事供奉皆已陈设。

Verse 8

आत्मार्थं च परार्थं च देवतार्थं विशेषतः । आनीयमानसलिलमात्तपुष्पं च नित्यशः

为供奉而取来的净水与采集的花,应当日日奉献——为自身的灵性福德,为他人的福祉,尤其是为神圣的主宰——湿婆大自在天。

Verse 9

अंतर्जलशिलारूढैर्नीचानां स्पर्शशंकया । आचारवद्भिर्मुनिभिः कृतभस्मांगधूसरैः

因畏触及不净之人,持戒有仪的牟尼——身披所涂圣灰(bhasma)而呈灰白——端坐于水中石上,守持正行。

Verse 10

इतस्ततो ऽप्सु मज्जद्भिरिष्टशिष्टैः शिलागतैः । तिलैश्च साक्षतैः पुष्पैस्त्यक्तदर्भपवित्रकैः

此处彼处,受敬且守持仪轨的奉献者——或沉入水中——以河中取来的石、芝麻、未碎之米粒(akṣata)与花而行供奉,并已暂置达尔婆草的净戒环。

Verse 11

देवाद्यमृषिमध्यं च निर्वर्त्य पितृतर्पणम् । निवेदयेदभिज्ञेभ्यो नित्यस्नानगतान् द्विजान्

如法完成奠水供(tarpaṇa)——先奉诸天,再于诸仙(Ṛṣi)之间行之,并亦奉祖灵(Pitṛ)——随后当告知那些已毕日常沐浴、通达仪轨的再生者(dvija),以便迎请入礼。

Verse 12

स्थानेस्थाने कृतानेकबलिपुष्पसमीरणैः । सौरार्घ्यपूर्वं कुर्वद्भिःस्थंडलेभ्यर्चनादिकम्

于诸处安置众多供品——供献(bali)与花,并以扇风为侍奉——当先献日神之阿尔伽(arghya);继而自那些已成净坛之处,行供奉礼(arcanā)及诸余仪轨。

Verse 13

क्वचिन्निमज्जदुन्मज्जत्प्रस्रस्तगजयूथपम् । क्वचिच्च तृषयायातमृगीमृगतुरंगमम्

一处可见象群之首时沉时浮,队列散乱;另一处,母鹿、雄鹿与迅捷之马因渴所逼,纷纷挤迫向前。

Verse 14

क्वचित्पीतजनोत्तीर्णमयूरवरवारणम् । क्वचित्कृततटाघातवृषप्रतिवृषोज्ज्वलम्

在某些地方,它显现为一头卓绝的神象,由身着黄衣的随从乘骑;在另一些地方,它又如雄牛猛击河岸般辉耀,牛与牛相抗之力使其炽然发光。

Verse 15

क्वचित्कारंडवरवैः क्वचित्सारसकूजितैः । क्वचिच्च कोकनिनदैः क्वचिद्भ्रमरगीतिभिः

有的地方回荡着迦兰陀婆鸟的啼鸣;有的地方是沙罗娑鹤的咕鸣;别处传来拘吉罗(杜鹃)之呼;又别处响起嗡嗡蜜蜂的歌声。

Verse 16

स्नानपानादिकरणैः स्वसंपद्द्रुमजीविभिः । प्रणयात्प्राणिभिस्तैस्तैर्भाषमाणमिवासकृत्

那些众生——凭自身福泽而生,如同能满愿的劫波树——忙于沐浴、饮水及诸般侍奉之事,便以深情一再呼唤他,仿佛亲密地与他反复交谈。

Verse 17

कूलशाखिशिखालीनकोकिलाकुलकूजितैः । आतपोपहतान्सर्वान्नामंत्रयदिवानिशम्

河岸枝头与树梢上群栖的拘吉罗鸟齐声啼唱,使林苑歌声回荡;仿佛它昼夜不息,呼唤着一切被烈日灼疲的众生之名。

Verse 18

उत्तरे तस्य सरसस्तीरे कल्पतरोरधः । वेद्यां वज्रशिलामय्यां मृदुले मृगचर्मणि

在那湖的北岸,于满愿的劫波树下,安置于金刚般坚固的石制坛座之上,并铺以柔软鹿皮——(应当在此端坐)。

Verse 19

सनत्कुमारमासीनं शश्वद्बालवपुर्धरम् । तत्कालमात्रोपरतं समाधेरचलात्मनः

他们见到常童身的善那俱摩罗端坐其间——恒持少年之相——唯在那一瞬暂离三摩地,而其内在自性不动不摇,坚固安住。

Verse 20

उपास्यमानं मुनिभिर्योगींद्रैरपि पूजितम् । ददृशुर्नैमिषेयास्ते प्रणताश्चोपतस्थिरे

奈弥沙林的圣贤们得见彼尊——常为牟尼所观修,亦为诸瑜伽主所礼敬。众人俯首顶礼,近前侍立,以虔诚奉事。

Verse 21

यावत्पृष्टवते तस्मै प्रोचुः स्वागतकारणम् । तुमुलः शुश्रुवे तावद्दिवि दुंदुभिनिस्वनः

当他们开始向那位发问者陈说迎接之因时,就在那一刻,天际传来震天的天鼓(dundubhi)轰鸣之声。

Verse 22

ददृशे तत्क्षणे तस्मिन्विमानं भानुसन्निभम् । गणेश्वरैरसंख्येयैः संवृतं च समंततः

就在那一瞬间,一辆天界飞车显现,光辉如日;其四周被无量的伽内湿伐罗(Gaṇeśvara,湿婆的侍从众)层层环绕。

Verse 23

अप्सरोगणसंकीर्णं रुद्रकन्याभिरावृतम् । मृदंगमुरजोद्घुष्टं वेणुवीणारवान्वितम्

彼处充满众多阿普萨拉天女之众,又为鲁陀罗之女所环绕;鼓声如雷,mṛdaṅga与muraja齐鸣,并有笛与维纳琴(vīṇā)之乐相随。

Verse 24

चित्ररत्नवितानाढ्यं मुक्तादामविराजितम् । मुनिभिस्सिद्धगंधर्वैर्यक्षचारणकिन्नरैः

其上华盖绚丽,镶嵌奇珍异宝,又以珍珠璎珞辉映生光;周围有诸牟尼、悉达、乾闼婆、夜叉、查罗那与紧那罗环侍随从。

Verse 25

नृत्यद्भिश्चैव गायद्भिर्वादयद्भिश्च संवृतम् । वीरगोवृषचिह्नेन विद्रमद्रुमयष्टिना

四周尽是舞者、歌者与奏乐者;又以英勇之公牛为徽记,立于珊瑚木所制之杖上,昭然可见。

Verse 26

कृतगोपुरसत्कारं केतुना मान्यहेतुना । तस्य मध्ये विमानस्य चामरद्वितयांतरे

既已如法礼敬那神圣楼门(gopura),并以旌旗为恭敬之标志,于是就在那飞天宫车(vimāna)正中——两柄王者拂尘之间——(得见/安置于彼处)。

Verse 27

छत्त्रस्य मणिदंडस्य चंद्रस्येव शुचेरधः । दिव्यसिंहासनारूढं देव्या सुयशया सह

在洁净无瑕的华盖之下,那镶宝的伞柄如明月般辉耀;人们见他端坐于天界宝座,与名声高贵的女神苏雅沙(Suyaśā)同在。

Verse 28

श्रिया च वपुषा चैव त्रिभिश्चापि विलोचनैः । प्राकारैरभिकृत्यानां प्रत्यभिज्ञापकं प्रभोः

凭其光辉与形貌,又凭那三只眼,人们得以认出主宰;这些独特的标记,正是瞻仰者用以辨识大主的凭据。

Verse 29

अविलंघ्य जगत्कर्तुराज्ञापनमिवागतम् । सर्वानुग्रहणं शंभोः साक्षादिव पुरःस्थितम्

它到来如同造世主不可逾越的敕令;又立于众人之前,宛若亲临在前——正是商婆(湿婆)普施众生恩典之门径。

Verse 30

शिलादतनयं साक्षाच्छ्रीमच्छूलवरायुधम् । विश्वेश्वरगणाध्यक्षं विश्वेश्वरमिवापरम्

他得见尸罗陀之子亲自显现——光辉灿然,以三叉戟为至上兵器;为毗湿韦湿伐罗之众伽那的统帅,宛如另一位毗湿韦湿伐罗(湿婆)亲临。

Verse 31

विश्वस्यापि विधात्ःणां निग्रहानुग्रहक्षमम् । चतुर्बाहुमुदारांगं चन्द्ररेखाविभूषितम्

他乃至于诸宇宙造化者之上,亦具足摄伏与施恩之能——能惩戒,亦能赐福。四臂庄严,形相高贵光明,饰以新月之纹。

Verse 32

कंठे नागेन मौलौ च शशांकेनाप्यलंकृतम् । सविग्रहमिवैश्वर्यं सामर्थ्यमिव सक्रियम्

他颈间饰以蛇,顶髻冠以月;于是其主宰之威如同具身显现,其无量之力亦仿佛正自奋然运作。

Verse 33

समाप्तमिव निर्वाणं सर्वज्ञमिव संगतम् । दृष्ट्वा प्रहृष्टवदनो ब्रह्मपुत्रः सहर्षिभिः

见到那种境界——宛如涅槃的圆满成就,又仿佛一切全知汇聚于同一圣临——梵天之子与诸仙(ṛṣi)同在,面露欢喜,光彩焕发。

Verse 34

तस्थौ प्राञ्जलिरुत्थाय तस्यात्मानमिवार्पयन् । अथ तत्रांतरे तस्मिन्विमाने चावनिं गते

他起身合掌而立,仿佛将自身尽献于彼。其间,当那天界飞车(vimāna)降至大地之时,

Verse 35

आगता ब्रह्मणादिष्टाः पूर्वमेवाभिकांक्षया । श्रुत्वा वाक्यं ब्रह्मपुत्रस्य नंदीछित्त्वा पाशान्दृष्टिपातेन सद्यः

他们早已到来,怀着殷切期待,奉梵天之命而行。听闻梵天之子之言,难提仅以一瞥,便立刻斩断诸缚(pāśa)。

Verse 36

शैवं धर्मं चैश्वरं ज्ञानयोगं दत्त्वा भूयो देवपार्श्वं जगाम । सनत्कुमारेण च तत्समस्तं व्यासाय साक्षाद्गुरवे ममोक्तम्

既已赐予湿婆之法(Śaiva Dharma)与神圣的智瑜伽之道(jñāna-yoga),他又回到主的身旁。而这一切,皆由善达库玛罗如实告知毗耶娑——我的亲承上师。

Verse 37

व्यासेन चोक्तं महितेन मह्यं मया च तद्वः कथितं समासात् । नावेदविद्भ्यः कथनीयमेतत्पुराणरत्नं पुरशासनस्य

尊贵的毗耶娑曾向我宣说此义,我今亦已略为告诸汝等。此为统御诸城之主(湿婆)之《往世书》宝珠,不应向不知吠陀者宣讲。

Verse 38

नाभक्तशिष्याय च नास्तिकेभ्यो दत्तं हि मोहान्निरयं ददाति । मार्गेण सेवानुगतेन यैस्तद्दत्तं गृहीतं पठितं श्रुतं वा

不可将此教法传与无信之弟子,亦不可授与不信神者;因若在迷妄中施与,反致堕入地狱。唯有循正道、以恭敬侍奉而受持者——或受纳、或诵读、乃至仅闻听——方为堪受其益之人。

Verse 39

तेभ्यः सुखं धर्ममुखं त्रिवर्गं निर्वाणमंते नियतं ददाति । परस्परस्योपकृतं भवद्भिर्मया च पौराणिकमार्गयोगात्

对这等虔敬之人,主必定赐予安乐,赐予以法(dharma)为首的三种人生目标,并在终末赐予确定的涅槃之寂静(解脱)。因此,凭此《往世书》之道与修持,你我彼此皆得其益。

Verse 40

अतो गमिष्ये ऽहमवाप्तकामः समस्तमेवास्तु शिवं सदा नः । सूते कृताशिषि गते मुनयः सुवृत्ता यागे च पर्यवसिते महति प्रयोगे

“因此我将离去,所愿已遂。愿一切吉祥——愿湿婆的加持恒常护佑我们。”苏多如是祝福后离去;当那宏大的祭祀圆满结束时,行持端正的诸牟尼也各自散去。

Verse 41

काले कलौ च विषयैः कलुषायमाणे वाराणसीपरिसरे वसतिं विनेतुः । अथ च ते पशुपाशमुमुक्षयाखिलतया कृतपाशुपतव्रताः

当迦梨时代来临,众生因诸境而渐染垢浊,他们便选择居住在婆罗那西的周边。继而,为求从束缚个我灵魂(paśu)的诸绳索中彻底解脱,他们圆满奉行帕修帕塔(Pāśupata)之戒行。

Verse 42

अधिकृताखिलबोधसमाधयः परमनिर्वृतिमापुरनिंदिताः । व्यास उवाच । एतच्छिवपुराणं हि समाप्तं हितमादरात्

凡已证得圆满觉知之三摩地者,皆抵达至上的寂静安乐——噢,无瑕者。毗耶娑曰:“如是,此《湿婆往世书》确为有益,已以恭敬之心圆满完成。”

Verse 43

पठितव्यं प्रयत्नेन श्रोतव्यं च तथैव हि । नास्तिकाय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च

应当以勤勉之心诵读研习,也应当专注聆听。然而不可对无神论者、无信之人、以及狡诈之徒宣说。

Verse 44

अभक्ताय महेशस्य तथा धर्मध्वजाय च । एतच्छ्रुत्या ह्येकवारं भवेत्पापं हि भस्मसात्

即便是不敬奉大自在天(Maheśa)之人,乃至只是高举“法之旗帜”之人,只要听闻此教一次,罪业也确实化为灰烬。

Verse 45

अभक्तो भक्तिमाप्नोति भक्तो भक्तिसमृद्धिभाक् । पुनः श्रुते च सद्भक्तिर्मुक्तिस्स्याच्च श्रुतेः पुनः

不具信奉者亦能得生奉爱;已具奉爱者则奉爱丰盛而安住。再听一次,真实的奉爱愈加坚固;反复听闻,解脱(mukti)亦由此生起。

Verse 46

तस्मात्पुनःपुनश्चैव श्रोतव्यं हि मुमुक्षुभिः । पञ्चावृत्तिः प्रकर्तव्या पुराणस्यास्य सद्धिया

因此,渴求解脱者应当反复聆听。以清明而正直之慧,当行此《往世书》五遍诵读(或听闻)。

Verse 47

परं फलं समुद्दिश्य तत्प्राप्नोति न संशयः । पुरातनाश्च राजानो विप्रा वैश्याश्च सत्तमाः

以至上之果为念者,必定获得那同一回报——毫无疑虑。古时诸王、婆罗门以及端正的吠舍(正直的居家者)亦皆如此行持。

Verse 48

सप्तकृत्वस्तदावृत्त्यालभन्त शिवदर्शनम् । श्रोष्यत्यथापि यश्चेदं मानवो भक्तितत्परः

若将那段教诲或圣传反复诵念七遍,便能得见主湿婆之亲证(达尔善)。即便只是以一心虔敬聆听此文之人,也将蒙受圆满与加持。

Verse 49

इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मुक्तिं लभेच्च सः । एतच्छिवपुराणं हि शिवस्यातिप्रियं परम्

在此世间,他得以享受一切福乐;而在终末,必定获得解脱(莫克沙)。因为这部《湿婆往世书》至为殊胜,且为主湿婆所最爱。

Verse 50

भुक्तिमुक्तिप्रदं ब्रह्मसंमितं भक्तिवर्धनम् । एतच्छिवपुराणस्य वक्तुः श्रोतुश्च सर्वदा

此《湿婆往世书》赐予世间受用与解脱;其权威与吠陀等同,并增长奉爱(bhakti)。对宣说者与聆听者而言,此《湿婆往世书》的果报恒常现起。

Verse 51

सगणस्ससुतस्सांबश्शं करोतु स शंकरः

愿圣者商羯罗(Śaṅkara)与伽那(Gaṇa)其子及安芭(Ambā)同在,赐予吉祥。

Frequently Asked Questions

The chapter’s immediate focus is tīrtha-centered: it introduces and describes the sacred lake Skandasara and depicts the ritual community (munis/muni-kumāras) engaged in bathing and sacred-water collection rather than a single dramatic mythic episode in the sampled verses.

The hyper-pure sensory imagery (amṛta-like sweetness, clarity, coolness, crystalline banks) functions as a symbolic register for inner purification—presenting tīrtha-water as an outward medium that mirrors and supports inward Śaiva purification and merit.

Śaiva identifiers and disciplines are foregrounded: tripuṇḍra markings, bhasma-smeared bodies, ascetic hairstyles (jaṭā/muṇḍa), white ritual clothing, and regulated ācāra, alongside implements like kamaṇḍalu, kalaśa, and ghaṭa used for sacred-water rites.