
第37章开篇,圣克里希纳请求详述“极难得之瑜伽”(parama-durlabha):修行资格(adhikāra)、诸支(aṅga)、方法(vidhi)、目的(prayojana),以及死亡之因缘分析,使行者避免自损并得迅速成效。优波曼纽以湿婆派语汇简明界定瑜伽:先制伏内心诸波动,使心念安住于湿婆,令心之变动恒常而稳固。继而提出五重瑜伽的层级分类:真言瑜伽(mantra-yoga)、触瑜伽(sparśa-yoga,与调息prāṇāyāma相关)、情态瑜伽(bhāva-yoga)、无相瑜伽(abhāva-yoga)与超越的大神瑜伽(mahā-yoga)。各类依其所凭之“支撑”而行——持诵真言并观其义、调御气息、观修bhāva、令诸现相融解归于真实——由有依的专注渐入更微细、无表象的三昧,终至最高瑜伽。
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । ज्ञाने क्रियायां चर्यायां सारमुद्धृत्य संग्रहात् । उक्तं भगवता सर्वं श्रुतं श्रुतिसमं मया
圣克里希那曰:我已从灵性之智、神圣仪轨与修持行持之中提炼其精髓,并汇为简要总集;我亲闻世尊所宣说的一切——其教诲之权威与《闻传》(吠陀)等同。
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि योगं परमदुर्लभम् । साधिकारं च सांगं च सविधिं सप्रयोजनम्
如今我愿聆听那极难得成就的瑜伽(Yoga)——并请连同应具的资粮、圆满的诸支、所规定的修法,以及其真实目的一并开示。
Verse 3
यद्यस्ति मरणं पूर्वं योगाद्यनुपमर्दतः । सद्यः साधयितुं शक्यं येन स्यान्नात्महा नरः
若因瑜伽及相关修持的扰乱或失误而有夭亡之虞,仍有一法可即刻成办;由此,人不致成为“杀害真我者”,不堕自毁与灵性败亡。
Verse 4
तच्च तत्कारणं चैव तत्कालकरणानि च । तद्भेदतारतम्यं च वक्तुमर्हसि तत्त्वतः
并且请你依真实而说:彼法及其因,彼时所起作用的诸器具与诸因缘,以及其诸分门之中高下差别与相对区分。
Verse 5
उपमन्युरुवाच । स्थाने पृष्टं त्वया कृष्ण सर्वप्रश्नार्थवेदिना । ततः क्रमेण तत्सर्वं वक्ष्ये शृणु समाहितः
优波摩纽说道:“噢,克里希那,你所问恰当无比——你洞悉一切提问的真实旨趣。因此,我将依次为你宣说全部;请以摄心专注而听。”
Verse 6
निरुद्धवृत्त्यंतरस्यं शिवे चित्तस्य निश्चला । या वृत्तिः स समासेन योगः स खलु पञ्चधा
当心识的内在波动被止息,心便在湿婆之中坚定不移;此种觉知之境,略而言之名为“瑜伽”,而瑜伽确有五种。
Verse 7
मंत्रयोगःस्पर्शयोगो भावयोगस्तथापरः । अभावयोगस्सर्वेभ्यो महायोगः परो मतः
经教传授有咒瑜伽、触瑜伽,以及内观之瑜伽;然而超越一切的瑜伽——无有瑜伽(Abhāva-yoga)——被认为是至上的大瑜伽(Mahāyoga)。
Verse 8
मंत्राभ्यासवशेनैव मंत्रवाच्यार्थगोचरः । अव्याक्षेपा मनोवृत्तिर्मंत्रयोग उदाहृतः
唯凭反复修习真言之力,心识方能契入真言所宣示的义理;当心行不散乱而安住坚固时,即称为“真言瑜伽”(Mantra-yoga)。
Verse 9
प्राणायाममुखा सैव स्पर्शे योगोभिधीयते । स मंत्रस्पर्शनिर्मुक्तो भावयोगः प्रकीर्तितः
同一修持——以调息(prāṇāyāma)为始——若伴随“触”(内在直接的契悟),便称为“瑜伽”。若离于对真言及此类外相“触”的依赖,则被称颂为“情志瑜伽”(Bhāva-yoga),即纯净内在虔敬与意向之瑜伽。
Verse 10
विलीनावयवं विश्वं रूपं संभाव्यते यतः । अभावयोगः संप्रोक्तो ऽनाभासाद्वस्तुनः सतः
由于宇宙万有——诸分融解——可被观想为一相无差别之形态,故此被宣说为“无相瑜伽”(Abhāva-yoga):即“无显现之瑜伽”,乃真实存在之实相不现其相。依湿婆派之见,当名与色寂灭时,主宰者Pati(湿婆)恒常为真,而世间的显现则不复呈露。
Verse 11
शिवस्वभाव एवैकश्चिंत्यते निरुपाधिकः । यथा शैवमनोवृत्तिर्महायोग इहोच्यते
唯当观想湿婆之自性一味——离诸附加限制(upādhi)。如是,心之趋向湿婆之道者,于此被宣说为“大瑜伽”(Mahā-yoga)。
Verse 12
दृष्टे तथानुश्रविके विरक्तं विषये मनः । यस्य तस्याधिकारोस्ति योगे नान्यस्य कस्यचित्
唯有其心远离诸境欲尘——无论是亲见之境,还是仅闻之境(如所许天界享乐)——者,方具修瑜伽之资格;除此之外,别无他人。
Verse 13
विषयद्वयदोषाणां गुणानामीश्वरस्य च । दर्शनादेव सततं विरक्तं जायते मनः
仅凭观照两类感官境界之过失,并观念主宰自在天(伊湿伐罗、湿婆)之吉祥德性,心便恒常生起离欲,转离世间执著。
Verse 14
अष्टांगो वा षडंगो वा सर्वयोगः समासतः । यमश्च नियमश्चैव स्वस्तिकाद्यं तथासनम्
无论瑜伽被说为八支或六支,总括而言,瑜伽全体即是:持守制戒(yama)与遵行律仪(niyama),并修习如吉祥坐(Svastikāsana)等诸坐法(āsana)。
Verse 15
प्राणायामः प्रत्याहारो धारणा ध्यानमेव च । समाधिरिति योगांगान्यष्टावुक्तानि सूरिभिः
调息(prāṇāyāma)、摄根(pratyāhāra)、持心(dhāraṇā)、禅观(dhyāna)与三摩地(samādhi)——诸贤圣如是宣说:此为瑜伽之八支。
Verse 16
आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारोथ धारणा । ध्यानं समाधिर्योगस्य षडंगानि समासतः
坐法(āsana)、制御气息(prāṇa-saṃrodha)、摄根(pratyāhāra)、持心(dhāraṇā)、禅观(dhyāna)与三摩地(samādhi)——总而言之,此为瑜伽之六支。
Verse 17
पृथग्लक्षणमेतेषां शिवशास्त्रे समीरितम् । शिवागमेषु चान्येषु विशेषात्कामिकादिषु
这些法门各自的殊相,已在湿婆之圣典中分明宣说;亦见于其他诸湿婆阿伽摩之中,尤以《迦弥迦》等及其相关典籍为甚。
Verse 18
यम इत्युच्यते सद्भिः पञ्चावयवयोगतः । शौचं तुष्टिस्तपश्चैव जपः प्रणिधिरेव च
贤德之人宣说:“制戒(yama)”由五支构成:清净(śauca)、知足(tuṣṭi)、苦行(tapas)、持诵真言(japa),以及对主的虔诚归依与奉献(praṇidhāna)。
Verse 19
इति पञ्चप्रभेदस्स्यान्नियमः स्वांशभेदतः । स्वस्तिकं पद्ममध्येंदुं वीरं योगं प्रसाधितम्
因此,名为“尼亚摩(niyama)”的持守,据其自身诸分的差别而说有五种。其为:Svastika、Padma-madhyendu(莲心之月)、Vīra,以及已圆满成就的瑜伽之律。
Verse 20
पर्यंकं च यथेष्टं च प्रोक्तमासनमष्टधा । प्राणः स्वदेहजो वायुस्तस्यायामो निरोधनम्
诸坐法(āsana)被说为八种——如“paryaṅka”坐与“yatheṣṭa”(随意)坐。所谓 prāṇa,是生于自身之体的生命之风;对其加以有纪律的调摄与止持,即名为 prāṇāyāma(调息)。
Verse 21
तद्रोचकं पूरकं च कुंभकं च त्रिधोच्यते । नासिकापुटमंगुल्या पीड्यैकमपरेण तु
此调息法被宣说为三种:出息(recaka)、入息(pūraka)与闭息(kumbhaka)。当以手指按住一侧鼻孔,并以另一侧依次调御呼吸。
Verse 22
औदरं रेचयेद्वायुं तथायं रेचकः स्मृतः । बाह्येन मरुता देहं दृतिवत्परिपूरयेत्
应从腹中排出气息——此称为“勒恰迦”(recaka,呼出)。随后借外在之气,使全身充满,如同风箱一般。
Verse 23
नासापुटेनापरेण पूरणात्पूरकं मतम् । न मुंचति न गृह्णाति वायुमंतर्बहिः स्थितम्
由另一侧鼻孔充满气息,称为“补罗迦”(pūraka,吸入)。瑜伽行者不强行放出也不强行摄取;令命气(prāṇa-vāyu)安住,使其内外皆平衡而住。
Verse 24
संपूर्णं कुंभवत्तिष्ठेदचलः स तु कुंभक । रेचकाद्यं त्रयमिदं न द्रुतं न विलंबितम्
如瓶罐般充盈而安住,稳固不动——此即“昆婆迦”(kumbhaka,持息)。此三法以勒恰迦为首——勒恰迦、补罗迦与昆婆迦——修习时不可急促,亦不可拖延。
Verse 25
तद्यतः क्रमयोगेन त्वभ्यसेद्योगसाधकः । रेचकादिषु योभ्यासो नाडीशोधनपूर्वकः
因此,修瑜伽者当依次第循序渐修。修习勒恰迦等诸调息法,应先以净化那迪(nāḍī,微细脉道)为前行。
Verse 26
स्वेच्छोत्क्रमणपर्यंतः प्रोक्तो योगानुशासने । कन्यकादिक्रमवशात्प्राणायामनिरोधनम्
在瑜伽的教诫中说,(瑜伽行者的自在)可达于随意出离此身。依从以“迦尼亚迦”(kanyaka)等为始的渐次阶位,应当修行以调息(prāṇāyāma)来制御命气(prāṇa)。
Verse 27
तच्चतुर्धोपदिष्टं स्यान्मात्रागुणविभागतः । कन्यकस्तु चतुर्धा स्यात्स च द्वादशमात्रकः
那(咒音/咒形)依其 mātrā(音量、节度)与 guṇa(德性、品质)的分判,被教示为四重。所谓“kanyaka”亦为四重,并由十二 mātrā 构成。
Verse 28
मध्यमस्तु द्विरुद्धातश्चतुर्विंशतिमात्रकः । उत्तमस्तु त्रिरुद्धातः षड्विंशन्मात्रकः परः
“中等”之相由基本量加倍而成,具二十四 mātrā。“最上”之相则由其量三倍而生,为更高之相,具二十六 mātrā。
Verse 29
स्वेदकंपादिजनकः प्राणायामस्तदुत्तरः । आनंदोद्भवरोमांचनेत्राश्रूणां विमोचनम्
继而修习 prāṇāyāma(调息摄气),能引生出汗与身躯震颤;随后,因 ānanda(法喜、极乐)而起的毛发竖立与眼中泪流亦得以流露。
Verse 30
जल्पभ्रमणमूर्छाद्यं जायते योगिनः परम् । जानुं प्रदक्षिणीकृत्य न द्रुतं न विलंबितम्
对瑜伽行者而言,最胜境界现起——其相为:闲谈止息、躁动游走止息、昏厥等亦止息。令双膝向右(合于正坐之势),修持当不急不缓。
Verse 31
अंगुलीस्फोटनं कुर्यात्सा मात्रेति प्रकीर्तिता । मात्राक्रमेण विज्ञेयाश्चोद्वातक्रमयोगतः
当作弹指之声;此即称为“mātrā”(时间单位)。诸 mātrā 的次第,当依受制之息风运行之法(codvāta-krama)而循序了知。
Verse 32
नाडीविशुद्धिपूर्वं तु प्राणायामं समाचरेत् । अगर्भश्च सगर्भश्च प्राणायामो द्विधा स्मृतः
先净化诸nāḍī(微细脉道)之后,方应修习prāṇāyāma(调息)。调息依传统被忆为二类:无种(a-garbha,不依“种子”真言)与有种(sa-garbha,依“种子”真言)。
Verse 33
जपं ध्यानं विनागर्भः सगर्भस्तत्समन्वयात् । अगर्भाद्गर्भसंयुक्तः प्राणायामःशताधिकः
诵持(japa)与禅观,若无内在依止而行,称为“无种”(a-garbha);若与彼依止之理相应相合,则成“有种”(sa-garbha)。与无种相比,伴随“种子”而修的调息,其功德胜过百倍有余。
Verse 34
तस्मात्सगर्भं कुर्वन्ति योगिनः प्राणसंयमम् । प्राणस्य विजयादेव जीयंते देह १ आयवः
因此,诸瑜伽行者以所依而修(sa-garbha)之制御prāṇa。诚然,仅凭降伏生命之息,身体诸成分便得以支撑与保全。
Verse 35
प्राणो ऽपानः समानश्च ह्युदानो व्यान एव च । नागः कूर्मश्च कृकलो देवदत्तो धनंजयः
Prāṇa、Apāna、Samāna、Udāna、Vyāna——以及Nāga、Kūrma、Kṛkala、Devadatta、Dhanañjaya——此等皆为住于有身者之内而运行的诸生命风。了知其作用后,瑜伽行者令生命力安住,并内转归向湿婆——超越且统御一切呼吸之主(Pati)。
Verse 36
प्रयाणं कुरुते यस्मात्तस्मात्प्राणो ऽभिधीयते । अवाङ्नयत्यपानाख्यो यदाहारादि भुज्यते
由于它促成生命之气的“向前外行”,故名为普拉那(prāṇa)。而名为阿帕那(apāna)者则导引向下;凭此,饮食等得以摄入并加以运化。
Verse 37
व्यानो व्यानशयत्यंगान्यशेषाणि विवर्धयन् । उद्वेजयति मर्माणीत्युदानो वायुरीरितः
名为“遍行气”(Vyāna)的生命之风遍满全身,统摄一切肢体无有遗余,滋养并增强之。能唤起并激发诸生命要穴(marmas)的那股气,被宣说为“上行气”(Udāna)。
Verse 38
समं नयति सर्वांगं समानस्तेन गीयते । उद्गारे नाग आख्यातः कूर्म उन्मीलने स्थितः
使全身归于均衡的生命之气,因此称为“平等气”(Samāna)。在嗳气(打嗝)中起作用者名为“那伽”(Nāga);而“龟气”(Kūrma)安住于开眼之动作。
Verse 39
कृकलः क्षवथौ ज्ञेयो देवदत्तो विजृंभणे । न जहाति मृतं चापि सर्वव्यापी धनंजयः
当知名为“克里迦罗”(Kṛkala)的生命之气作用于喷嚏;“天赐”(Devadatta)作用于哈欠。遍在的“财胜”(Dhanañjaya)甚至在死身之中亦不离去。
Verse 40
क्रमेणाभ्यस्यमानोयं प्राणायामप्रमाणवान् । निर्दहत्यखिलं दोषं कर्तुर्देहं च रक्षति
若依次第、恒常修习此调御之调息(prāṇāyāma),便能焚尽一切垢染;亦能护持行者之身。
Verse 41
प्राणे तु विजिते सम्यक्तच्चिह्नान्युपलक्षयेत् । विण्मूत्रश्लेष्मणां तावदल्पभावः प्रजायते
当真正降伏并善加掌御普拉那(prāṇa)时,应当识别其征相:此时粪便、尿液与痰涎的排出会明显减少。
Verse 42
बहुभोजनसामर्थ्यं चिरादुच्छ्वासनं तथा । लघुत्वं शीघ्रगामित्वमुत्साहः स्वरसौष्ठवम्
“能食多量之食,能久长呼出之息;身轻如羽,行动迅疾;精进奋发,且音声悦耳、调和圆润。”
Verse 43
सर्वरोगक्षयश्चैव बलं तेजः सुरूपता । धृतिर्मेधा युवत्वं च स्थिरता च प्रसन्नता
“确实会生起诸病尽灭,并得力量、光辉与端正妙相;亦得坚忍、敏慧、青春、安住与内心清明喜悦。”
Verse 44
तपांसि पापक्षयता यज्ञदानव्रतादयः । प्राणायामस्य तस्यैते कलां नार्हन्ति षोडशीम्
“苦行、灭罪、祭祀、布施、誓戒等诸功德,皆不及彼般调息(prāṇāyāma)功德之十六分之一。”
Verse 45
इन्द्रियाणि प्रसक्तानि यथास्वं विषयेष्विह । आहत्य यन्निगृह्णाति स प्रत्याहार उच्यते
“当诸根在此世本自趋向各自境界,若能以力摄回而加以制御,此即名为制感(pratyāhāra,收摄诸根)。”
Verse 46
नमःपूर्वाणींद्रियाणि स्वर्गं नरकमेव च । निगृहीतनिसृष्टानि स्वर्गाय नरकाय च
礼敬先前诸根(感官),亦礼敬天界与地狱——这些诸根,若被摄持则导向天界,若被放纵则导向地狱,各随其因。
Verse 47
तस्मात्सुखार्थी मतिमाञ्ज्ञानवैराग्यमास्थितः । इंद्रियाश्वान्निगृह्याशु स्वात्मनात्मानमुद्धरेत्
因此,求真实安乐的智者,应依止灵性智慧与离欲(vairāgya)。迅速制御如马之诸根,以内在至上真我之力,提升个体之我。
Verse 48
धारणा नाम चित्तस्य स्थानबन्धस्समासतः । स्थानं च शिव एवैको नान्यद्दोषत्रयं यतः
所谓持念(dhāraṇā),简言之,即令心系缚于一处。此所缘唯有湿婆(Śiva)一者,别无他物;因为其余一切皆受三种过失所染。
Verse 49
कालं कंचावधीकृत्य स्थाने ऽवस्थापितं मनः । न तु प्रच्यवते लक्ष्याद्धारणा स्यान्न चान्यथा
既已摄止“时间之流”(即心之摇动),令心安住于其正处;当其不从所选观想之境退失偏离时,唯此方名为持念(dhāraṇā),除此皆非。
Verse 50
मनसः प्रथमं स्थैर्यं धारणातः प्रजायते । तस्माद्धीरं मनः कुर्याद्धारणाभ्यासयोगतः
心最初的安定,生于持念(dhāraṇā)。因此,应以反复修习持念之行持,使心坚固而澄定。
Verse 51
ध्यै चिंतायां स्मृतो धातुः शिवचिंता मुहुर्मुहुः । अव्याक्षिप्तेन मनसा ध्यानं नाम तदुच्यते
动词词根“dhyai”被说为意为“观想、思惟”。以不散乱之心,一次又一次地观想湿婆(Śiva),这就称为禅定(dhyāna)。
Verse 52
ध्येयावस्थितचित्तस्य सदृशः प्रत्ययश्च यः । प्रत्ययान्तरनिर्मुक्तः प्रवाहो ध्यानमुच्यते
当心安住于所观之境时,所生之识与彼境相似,绵绵不断,且不为他念所侵入;此连续之流,即名禅定(dhyāna)。
Verse 53
सर्वमन्यत्परित्यज्य शिव एव शिवंकरः । परो ध्येयो ऽधिदेवेशः समाप्ताथर्वणी श्रुतिः
舍弃一切他缘,当知唯有湿婆(Śiva)——吉祥施与者湿婆羯罗(Śivaṅkara)——是应当观修的至上者,是诸天之主中之主。至此,阿闼婆那(Atharvaṇī)之圣启(śruti)告终。
Verse 54
तथा शिवा परा ध्येया सर्वभूतगतौ शिवौ । तौ श्रुतौ स्मृतिशास्त्रेभ्यः सर्वगौ सर्वदोदितौ
同样,应当观想至上的湿婆女神(Śivā),以及遍入一切众生的二位湿婆(Śiva)。此二者由《天启》(Śruti)、《传承》(Smṛti)与诸论典(Śāstra)所昭示,遍满一切处,被宣说为赐予一切(福德与成就)者。
Verse 55
सर्वज्ञौ सततं ध्येयौ नानारूपविभेदतः । विमुक्तिः प्रत्ययः पूर्वः प्रत्ययश्चाणिमादिकम्
应当恒常观想二位全知之主,随其无数形相之差别而观。先起坚固正信,导向解脱(vimukti);继而生起正信,成就如微细神通 aṇimā 等诸力。
Verse 56
इत्येतद्द्विविधं ज्ञेयं ध्यानस्यास्य प्रयोजनम् । ध्याता ध्यानं तथा ध्येयं यच्च ध्यानप्रयोजनम्
因此,此观修之目的当知为二:其一为三者——修观者、观修本身与所观之境;其二为修观所趋向的至上究竟。
Verse 57
एतच्चतुष्टयं ज्ञात्वा योगं युञ्जीत योगवित् । ज्ञानवैराग्यसंपन्नः श्रद्दधानः क्षमान्वितः
既已了知此四重根基,通达瑜伽者当勤修瑜伽——具正知与离欲,怀信心,安住于忍辱。
Verse 58
निर्ममश्च सदोत्साही ध्यातेत्थं पुरुषः स्मृतः । जपाच्छ्रांतः पुनर्ध्यायेद्ध्यानाच्छ्रांतः पुनर्जपेत्
无我所执、恒常精进之人,被忆念为能如是修禅观者。若因持诵(japa)而疲惫,当复入禅观;若因禅观而疲惫,当再起持诵。
Verse 59
जपध्यनाभियुक्तस्य क्षिप्रं योगः प्रसिद्ध्यति । धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वादशधारणम्
恒常专注于持诵与禅观者,瑜伽便迅速成就。所谓持定(dhāraṇā)历十二夜分(yāma);而禅那(dhyāna)由十二个持定构成。
Verse 60
ध्यानद्वादशकं यावत्समाधिरभिधीयते । समाधिर्न्नाम योगांगमन्तिमं परिकीर्तितम्
直至十二重禅修之法,所称“三摩地”(samādhi)便被宣说。三摩地——融入主宰之吸摄——被称为瑜伽的最后一支。
Verse 61
समाधिना च सर्वत्र प्रज्ञालोकः प्रवर्तते । यदर्थमात्रनिर्भासं स्तिमितो दधिवत्स्थितम्
由三摩地(samādhi)之力,觉醒智慧之光开始遍行于一切处。于是心识安住凝定,如凝结之酸乳一般——唯以“纯粹之义”(纯净的对象觉知)而明耀,其余诸相悉皆寂止。
Verse 62
स्वरूपशून्यवद्भानं समाधिरभिधीयते । ध्येये मनः समावेश्य पश्येदपि च सुस्थिरम्
当觉知之光显现,宛如离一切形相,此境名为三摩地。将心完全安置于所观之境,应以不动摇的稳固而观照之。
Verse 63
निर्वाणानलवद्योगी समाधिस्थः प्रगीयते । न शृणोति न चाघ्राति न जल्पति न पश्यति
安住于三摩地的瑜伽行者,被赞为如涅槃之火。他不闻、不嗅;不言、不见——外在诸根皆摄入内在寂静。
Verse 64
न च स्पर्शं विजानाति न संकल्पयते मनः । नवाभिमन्यते किंचिद्बध्यते न च काष्टवत्
他不再了知触觉之接触;其心不复造作分别与意向。他不执取任何为“我之所有”,却亦不为所缚——也不至于如木石般呆滞。
Verse 65
एवं शिवे विलीनात्मा समाधिस्थ इहोच्यते । यथा दीपो निवातस्थः स्पन्दते न कदाचन
如是,身心融入湿婆者,于此宣说为安住三摩地。譬如无风处之灯,他于任何时刻都不颤动。
Verse 66
तथा समाधिनिष्ठो ऽपि तस्मान्न विचलेत्सुधीः । एवमभ्यसतश्चारं योगिनो योगमुत्तमम्
因此,即便安住三摩地,具慧之瑜伽行者亦不应偏离彼境——于湿婆中如法摄心的定。如此恒常修习,瑜伽行者得至上瑜伽:坚住于主宰Pati,能解脱一切系缚者。
Verse 67
तदन्तराया नश्यंति विघ्नाः सर्वे शनैःशनैः
随后,凡作为那修行之阻碍而生起的诸障,皆将渐次消亡——一切妨碍,点滴融解而尽。
A technical definition of yoga as Śiva-fixed steadiness of mind and a graded fivefold classification of yogic methods culminating in mahāyoga.
It points to a contemplative absorption where the world-form is apprehended as dissolved and the real is approached through the cessation of appearance (anābhāsa), indicating a move toward non-representational realization.
Mantra-yoga is foregrounded as practice through mantra repetition with meaning-oriented, non-distracted mental activity; sparśa-yoga is then linked to prāṇāyāma as the next methodological layer.