
第34章赞叹林伽安立(liṅga-pratiṣṭhā)及相关的贝拉/圣像建立之功德,称其为立刻见效的仪轨,能赐予常行、因缘与欲求等诸类成就(nitya、naimittika、kāmya siddhi)。优波摩纽提出宇宙法则:“世界为林伽之形;一切皆安立于林伽之中”,并说林伽一经安置,稳定、秩序与吉祥便随之确立。因克里希纳的提问,章中进一步阐明:何为林伽,何以大自在天为“具林伽者”(liṅgī),以及为何以此形礼敬湿婆。优波摩纽解释林伽为不显(avyakta)、与三德相应的本源与归灭之理,无始无终,为宇宙之质料因(upādāna-kāraṇa)。由此如同自性/幻力(prakṛti/māyā)的根本生起动与不动之世间,并提出清净/不净/清净不净之别,以说明诸大天神的由来。全章将仪轨劝诫——当尽力安立林伽以获今生与后世之福——与形上义理相结合,使安立成为在湿婆圣命(ājñā)之下重新奠定真实的宇宙之举。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । नित्यनैमित्तिकात्काम्याद्या सिद्धिरिह कीर्तिता । सा सर्वा लभ्येत सद्यो लिंगबेरप्रतिष्ठया
优波摩纽说道:“此处已宣说由日常仪轨、时令仪轨与随愿仪轨所生之诸成就。凭借对湿婆之林伽与其圣像(bera)行神圣安立灌顶之仪(pratiṣṭhā),一切皆可立刻获得。”
Verse 2
सर्वो लिंगमयो लोकस्सर्वं लिंगे प्रतिष्ठितम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते लिंगे भवेत्सर्वं पतिष्ठितम्
整个世界为林伽所遍满,一切皆安立于林伽之中。故当林伽依法安立灌顶之时,便如同万有皆得坚固安住——依止于万有之基的主宰帕提(Pati)。
Verse 3
ब्रह्मणा विष्णुना वापि रुद्रेणान्येन केन वा । लिंगप्रतिष्ठामुत्सृज्य क्रियते स्वपदस्थितिः
无论是梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)、鲁陀罗(Rudra)或任何他者——若不建立并安置(pratiṣṭhā)湿婆林伽(Śiva-liṅga),便不能成就安住于自性真境、至上之位的坚定圆满。
Verse 4
किमन्यदिह वक्तव्यं प्रतिष्ठां प्रति कारणम् । पर्तिष्ठितं शिवेनापि लिंगं वैश्वेश्वरं यतः
在此关于安立(灌顶)之因与权威,还需多言什么?正因如此,连湿婆自身也安立了“毗湿毗湿瓦罗”(Vaiśveśvara)林伽。
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन परत्रेह च शर्मणे । स्थापयेत्परमेशस्य लिंगं बेरमथापि वा
因此,当以一切努力——为求此世与来世之安乐——应为至上主(帕拉梅湿瓦罗)安立湿婆林伽;或亦可安置圣像(bera)。
Verse 6
श्रीकृष्ण उवाच । किमिदं लिंगमाख्यातं कथं लिंगी महेश्वरः । कथं च लिंगभावो ऽस्य कस्मादस्मिञ्छिवो ऽर्च्यते
圣克里希那说道:“这被称为林伽的究竟是什么?大自在天(摩诃伊湿瓦罗)为何被称为‘林伽持者’(Liṅgī)?此主如何具足‘林伽之性’?又因何缘故,人们在此林伽中礼拜湿婆?”
Verse 7
उपमन्युरुवाच । अव्यक्तं लिंगमाख्यातं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । अनाद्यनंतं विश्वस्य यदुपादानकारणम्
优波摩纽说道:“林伽被宣说为不显(avyakta)——三种德性(guṇa)由此生起,亦复归入其中而消融。它无始无终,是宇宙之质料因(upādāna)。”
Verse 8
तदेव मूलप्रकृतिर्माया च गगनात्मिका । तत एव समुत्पन्नं जगदेतच्चराचरम्
那同一至实即为根本自性(Prakṛti),亦名摩耶(Māyā),其性如虚空,微妙而遍满。唯由彼而生此一切宇宙,动与不动皆从中起。
Verse 9
अशुद्धं चैव शुद्धं यच्छुद्धाशुद्धं च तत्त्रिधा । ततः शिवो महेशश्च रुद्रो विष्णुः पितामहः
彼至上原理实为三分:不净、清净,以及清不净相杂。由彼而起诸宇宙职能及其主宰神祇:湿婆(Śiva)、大自在天(Maheśa)、鲁陀罗(Rudra)、毗湿奴(Viṣṇu)与毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)。
Verse 10
भूतानि चेन्द्रियैर्जाता लीयन्ते ऽत्र शिवाज्ञया । अत एव शिवो लिंगो लिंगमाज्ञापयेद्यतः
众生连同其所依生的诸根,皆依湿婆之命令而于此归融消解。故湿婆名为“林伽”(Liṅga)——以其至尊法令,标识并统御整个世界。
Verse 11
यतो न तदनाज्ञातं कार्याय प्रभवेत्स्वतः । ततो जातस्य विश्वस्य तत्रैव विलयो यतः
既无一物能在祂不知之中自生为果,故由祂而生之宇宙亦复归融于祂一者——因为祂正是其根基与因。
Verse 12
अनेन लिंगतां तस्य भवेन्नान्येन केनचित् । लिंगं च शिवयोर्देहस्ताभ्यां यस्मादधिष्ठितम्
唯由此故,方得成其“林伽”之位,别无他途。盖林伽即是湿婆(与圣力Śakti)之身,因为由二者共同安立并内住其中。
Verse 13
अतस्तत्र शिवः साम्बो नित्यमेव समर्चयेत् । लिंगवेदी महादेवी लिंगं साक्षान्महेश्वरः
因此,在那神圣之地,应恒常礼敬与乌玛(Sāmba)同在的湿婆。林伽之座即是大女神摩诃提毗本身,而林伽则是大自在天摩诃湿伐罗亲自显现,宛然在目。
Verse 14
तयोः संपूजनादेव स च सा च समर्चितौ । न तयोर्लिंगदेहत्वं विद्यते परमार्थतः
只要同时礼敬二者,彼与彼女便都得其应有的尊崇。然而在至高真谛中,他们二者并非本质上就是林伽之身。
Verse 15
यतस्त्वेतौ विशुद्धौ तौ देहस्तदुपचारतः । तदेव परमा शक्तिः शिवस्य परमात्मनः
因为此二者确然清净,“身体”之说只是随俗的称谓。那清净的本原本身,即是至上我——湿婆的无上神力(Śakti)。
Verse 16
शक्तिराज्ञां यदादत्ते प्रसूते तच्चराचरम् । न तस्य महिमा शक्यो वक्तुं वर्षशतैरपि
当至上主的敕命所赐之王者神力(Śakti)降临时,她便生出此一切宇宙——动者与不动者。纵使历经百年,也难以尽述那(神力及其主宰)的伟大。
Verse 17
येनादौ मोहितौ स्यातां ब्रह्मनारायणावपि । पुरा त्रिभुवनस्यास्य प्रलये समुपस्थिते
正是由他,在最初之时,连梵天与那罗延也被迷惑——当往昔此三界的大毁灭(pralaya)临近之际。
Verse 18
यदृच्छया गतस्तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः
因神圣的机缘,梵天(Brahmā)——诸世界之祖父与生主——来到了那处。
Verse 19
ददर्श पुण्डरीकाक्षं स्वपन्तं तमनाकुलम् । मायया मोहितः शम्भोर्विष्णुमाह पितामहः
他看见莲目之毗湿奴安睡,澄然无扰。随后,因商布(湿婆)之幻力(māyā)而迷惑的毗多摩诃(梵天)开口对毗湿奴说道。
Verse 20
कस्त्वं वदेत्यमर्षेण प्रहृत्योत्थाप्य माधवम् । स तु हस्तप्रहारेण तीव्रेणाभिहतः क्षणात्
他怒而以手击打摩陀婆,将其拽起高喝:“你是谁?”然而顷刻之间,摩陀婆便被那凶猛的掌击所重创。
Verse 21
प्रबुद्धोत्थाय शयनाद्ददर्श परमेष्ठिनम् । तमाह चांतस्संक्रुद्धः स्वयमक्रुद्धवद्धरिः
哈利醒来,自榻上起身,见到至上座者(Parameṣṭhin,梵天)。他虽内心含怒,却自持克制,言语如同不曾动怒。
Verse 22
कुतस्त्वमागतो वत्स कस्मात्त्वं व्याकुलो वद । इति विष्णुवचः श्रुत्वा प्रभुत्वगुणसूचकम्
“孩子,你从何处而来?为何如此不安?告诉我。”听到毗湿奴这番话——显露其主宰与护佑之德——(对方便随之作答)。
Verse 23
रजसा बद्धवैरस्तं ब्रह्मा पुनरभाषत । वत्सेति मां कुतो ब्रूषे गुरुः शिष्यमिवात्मनः
随后,梵天又对那位被“罗阇斯”(rajas)紧紧系缚其怨恨者说道:“爱子啊,你为何称我为‘爱子’?你对我说话,仿佛你是上师,而我成了你自己的弟子。”
Verse 24
मां न जानासि किं नाथं प्रपञ्चो यस्य मे कृतिः । त्रिधात्मानं विभज्येदं सृष्ट्वाथ परिपाल्यते
“主啊,你难道不认识我吗?这整个显现的宇宙,皆是我之作为。我将自身分为三重形态,创造此世界,继而护持、统御它。”
Verse 25
संहरामि नमे कश्चित्स्रष्टा जगति विद्यते । इत्युक्ते सति सो ऽप्याह ब्रह्माणं विष्णुरव्ययः
当他宣称:“我使(宇宙)归于消融;于我而言,世间并无造物主。”说罢,不朽的毗湿奴便回应,对梵天开口。
Verse 26
अहमेवादिकर्तास्य हर्ता च परिपालकः । भवानपि ममैवांगादवतीर्णः पुराव्ययात्
“唯我是一切的本初创造者,是劫末时将其收摄者,也是护持者。你亦在往昔从我自身的一肢而降生——从我这不朽者而来。”
Verse 27
मन्नियोगात्त्वमात्मानं त्रिधा कृत्वा जगत्त्रयम् । सृजस्यवसि चांते तत्पुनः प्रतिसृजस्यपि
“依我之敕令,你将自身分为三分,由此生起三界;你护持它们,而在终末你也将它们再度收摄,归入其本源。”
Verse 28
विस्मृतोसि जगन्नाथं नारायणमनामयम् । तवापि जनकं साक्षान्मामेवमवमन्यसे
你已忘却那罗延那——宇宙之主,清净无垢、无病无恙者。你竟还如此轻慢于我:我实是你的亲生之父,如今正显现在你面前。
Verse 29
तवापराधो नास्त्यत्र भ्रांतोसि मम मायया । मत्प्रसादादियं भ्रांतिरपैष्यति तवाचिरात्
此事并非你的过失;你是被我的摩耶所迷惑。承我恩典,你这迷妄不久便将消散。
Verse 30
शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम् । कर्ता भर्ता च हर्ता च न मयास्ति समो विभुः
听取真理吧,四面梵天:我确是诸天之主。我为作者、为护持者、亦为收摄者;作为遍一切处的至尊,世间无有与我等同者。
Verse 31
एवमेव विवादोभूद्ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् । अभवच्च महायुद्धं भैरवं रोमहर्षणम्
于是,梵天与毗湿奴彼此相争,争论遂起;继而爆发一场大决战——可怖而令人毛骨悚然。从湿婆派的立场看,此番冲突显出世间主权之有限:若不系于对至上主(Pati)——湿婆——的认知,便必陷于对立;唯有湿婆以显示更高真理,方能平息此等争竞。
Verse 32
मुष्टिभिर्न्निघ्नतोस्तीव्रं रजसा बद्धवैरयोः । तयोर्दर्पापहाराय प्रबोधाय च देवयोः
当那两位天神——被猛烈的仇怨所系缚——以拳相击,扬起浓厚尘埃之时,此事发生乃为夺去他们的傲慢,并使二神觉醒而得正知。
Verse 33
मध्ये समाविरभवल्लिंगमैश्वरमद्भुतम् । ज्वालामालासहस्राढ्यमप्रमेयमनौपमम्
就在那显现的正中,主宰之主那奇妙的圣林伽显现出来——缀以千重火焰花鬘,不可度量,世无其匹。
Verse 34
क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम् । तस्य ज्वालासहस्रेण ब्रह्मविष्णू विमोहितौ
那圣林伽超越毁坏与增长,无始、无中、无终;因其千重火焰般的光辉,梵天与毗湿奴皆为之迷惘。
Verse 35
विसृज्य युद्धं किं त्वेतदित्यचिंतयतां तदा । न तयोस्तस्य याथात्म्यं प्रबुद्धमभवद्यदा
于是他们暂罢争战,沉思道:“这究竟是什么?”然而当时,那奥秘的真实本性并未向二者显明。
Verse 36
तदा समुद्यतौ स्यातां तस्याद्यंतं परीक्षितुम् । तत्र हंसाकृतिर्ब्रह्मा विश्वतः पक्षसंयुतः
随后二者起身,要探察那无边显现的起始与终极。其间,梵天化作天鹅之形,双翼向四方舒展,以求寻觅。
Verse 37
मनोनिलजवो भूत्वा गतस्तूर्ध्वं प्रयत्नतः । नारायणोपि विश्वात्मा लीलाञ्जनचयोपमम्
他化作心念与疾风般迅捷,奋力向上飞升。连那罗延——宇宙之魂——也竭力上升,显现如一团嬉游的乌黑“安阇那”般的光辉。
Verse 38
वाराहममितं रूपमस्थाय गतवानधः । एवं वर्षसहस्रं तु त्वरन् विष्णुरधोगतः
毗湿奴化现为不可度量的野猪(婆罗诃,Varāha)之形,向下深入而去。就这样急速前行,他持续下沉了一千年。
Verse 39
नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्ध्वं तस्यांतं ज्ञातुमिच्छया
纵然历时良久,野猪(毗湿奴)也未见那林伽之基哪怕一丝痕迹。于是他又以同样久的时间向上攀升,欲知其边际;然而欲求主之圣相的尽头,终究不可得。
Verse 40
तथैव भगवान् विष्णुः श्रांतः संविग्नलोचनः
同样地,世尊毗湿奴也感到疲惫,双目因忧惧而不安。
Verse 41
क्लेशेन महता तूर्णमधस्तादुत्थितो ऽभवत् । समागतावथान्योन्यं विस्मयस्मेरवीक्षणौ
他以极大的艰辛迅速自下方升起。随后二者相会,彼此相望,目光中满是惊奇,并含着温和的微笑。
Verse 42
मायया मोहितौ शंभोः कृत्याकृत्यं न जग्मतुः । पृष्ठतः पार्श्वतस्तस्य चाग्रतश्च स्थितावुभौ
二者为商布(Śambhu)之幻力(māyā)所迷,不能分辨何者当行、何者不当行。他们都停驻在他近旁——一在其后,一在其侧,亦似在其前——仿佛无法离去。
Verse 43
प्रणिपत्य किमात्मेदमित्यचिंतयतां तदा
他们顶礼之后,就在那一刻起沉思道:“这‘我’(阿特曼 Ātman)究竟是什么?”
Verse 89
वारिशय्यागतो विष्णुः सुष्वापानाकुलः सुखम् । ५
毗湿奴来到他的水榻之上,安然入睡,心无扰动,得大安乐。
Verse 90
श्रांतोत्यंतमदृष्ट्वांतं पापताधः पितामहः । ५
大为疲惫的祖父梵天,既寻不见那真实的尽头,又见堕入罪业之下沉,心中深受忧扰。
A teacher–disciple style dialogue: Kṛṣṇa questions the nature of the liṅga and Śiva as ‘liṅgī’, and Upamanyu answers with metaphysical and ritual justification.
It presents the liṅga as the unmanifest causal ground (beginningless/endless) from which the cosmos arises and into which it resolves, making the ritual form a marker of ultimate reality rather than a mere symbol.
From the tri-fold purity schema and the causal ground, the discourse accounts for major deities—Śiva/Maheśa, Rudra, Viṣṇu, and Brahmā—within a Śaiva-centered hierarchy of origin and governance.