Adhyaya 26
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2635 Verses

पञ्चाक्षरमाहात्म्यम् / The Greatness of the Pañcākṣarī (Five-Syllable) Mantra

第26章为优波摩纽的教诲,宣示对湿婆圣咒的奉爱胜过其他苦行或祭祀之道。章首列举极重罪业,如杀婆罗门、饮酒、盗窃、犯师床、弑母弑父、杀英雄或杀胎等,并断言以圣咒礼敬湿婆为至上因(paramakāraṇa),尤其持诵“五字真言”(pañcākṣarī),能使此等罪障循序消融,且以十二年分阶段净化为喻。继而规定理想奉献者之相:专一湿婆奉爱、摄持诸根、以简约而有戒的生活自给(如乞食),即便被视为“堕落者”亦足以得救。又强调严酷誓行——唯水而食、唯气而住等——并不必然保证入湿婆界(Śivaloka);反之,哪怕一次以五字真言之信敬而行的礼拜,也因真言自具威德而能导向湿婆之居处。最后指出,苦行与祭祀(纵以全部财物为布施供养 dakṣiṇā)皆不可与礼拜湿婆圣像相提并论,并坚称凡以五字真言礼敬者,无论仍被系缚或后得解脱,终必得解脱,无须再疑。章中亦承认其他真言框架(如鲁陀罗/非鲁陀罗赞颂、六字真言 ṣaḍakṣara、sūkta-mantra),但决定性的仍是湿婆奉爱。

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयीवा गुरुतल्पगः । मातृहा पितृहा वापि वीरहा भ्रूणहापि वा

优波摩纽说道:“无论是杀害婆罗门者、饮酒成罪者、盗贼,或玷污师长床榻者;无论是弑母弑父、杀害勇士,乃至毁灭胎儿者——(即便如此之人,此处亦在论及)。”

Verse 2

संपूज्यामन्त्रकं भक्त्या शिवं परमकारणम् । तैस्तैः पापैः प्रमुच्येत वर्षैर्द्वादशभिः क्रमात्

若以虔敬之心,依所授持之真言供奉湿婆——至上之因——便能在十二年间循序渐进地解脱种种罪业。

Verse 3

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पतितो ऽपि यजेच्छिवम् । भक्तश्चेन्नापरः कश्चिद्भिक्षाहारो जितेंद्रियः

因此,应竭尽全力,即便堕入罪业之人也当礼敬湿婆;若其为虔诚奉主者,别无依怙,以乞食为生,并已制伏诸根。

Verse 4

कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या पञ्चाक्षरेण तु । पूजयेद्यदि देवेशं तस्मात्पापात्प्रमुच्यते

纵使曾造极重之罪,若以虔敬依五字真言(Pañcākṣara)礼拜诸天之主,亦能从彼罪中解脱。

Verse 5

अब्भक्षा वायुभक्षाश्च ये चान्ये व्रतकर्शिताः । तेषामेतैर्व्रतैर्नास्ति शिवलोकसमागमः

唯以水为食者、唯以气为食者,以及因严酷誓行而形体枯槁者——仅凭此等誓行,并不能得与湿婆之界相会相应。

Verse 6

भक्त्या पञ्चाक्षरेणैव यः शिवं सकृदर्चयेत् । सोपि गच्छेच्छिवस्थानं शिवमन्त्रस्य गौरवात्

凡以虔敬之心,唯一次依五字真言礼拜湿婆者——亦能因湿婆真言之威德与净化之力,而抵达湿婆之住处。

Verse 7

तस्मात्तपांसि यज्ञांश्च सर्वे सर्वस्वदक्षिणाः । शिवमूर्त्यर्चनस्यैते कोट्यंशेनापि नो समाः

因此,一切苦行与一切祭祀——纵然将全部财物作为达克希那(dakṣiṇā)奉与祭司——也不及礼拜供奉湿婆圣像(mūrti)之阿尔恰那(arcana),哪怕仅一百万分之一。

Verse 8

बद्धो वाप्यथ मुक्तो वा पश्चात्पञ्चाक्षरेण चेत् । पूजयन्मुच्यते भक्तो नात्र कार्या विचारणा

无论是被缚于羁绊(pāśa)之中,还是已得解脱,若其后以五字真言(Pañcākṣarī)礼拜供奉(湿婆),此奉献者便得释放;对此无需再作思量。

Verse 9

अरुद्रो वा सरुद्रो वा सूक्तेन शिवमर्चयेत् । यः सकृत्पतितो वापिमूढो वा मुच्यते नरः

无论是未具鲁陀罗之戒行者,还是具足鲁陀罗之威力者,都应以此赞颂偈供奉湿婆;因为即便是曾一度堕落之人,乃至迷妄之人,也能得解脱。

Verse 10

षडक्षरेण वा देवं सूक्तमन्त्रेण पूजयेत् । शिवभक्तो जितक्रोधो ह्यलब्धो लब्ध एव च

应以六字真言或以吠陀赞颂之咒来供奉主。湿婆的奉献者既已降伏嗔怒,无论一无所得或所得甚多,皆能安住不动、恒常知足。

Verse 11

अलब्धाल्लब्ध एवात्र विशिष्टो नात्र संशयः । स ब्रह्मांगेन वा तेन सहंसेन विमुच्यते

在此,能获得先前未曾获得之境者,确为最殊胜的求道者——毫无疑问。凭此成就,他得解脱:或与梵天(Brahmā)之本体合一,或与“哈姆萨”(Haṁsa,至上的内在真我)同证而出离。

Verse 12

तस्मान्नित्यं शिवं भक्त्या सूक्तमन्त्रेण पूजयेत् । एककालं द्विकालं वा त्रिकालं नित्यमेव वा

因此,应当以虔敬之心日日礼拜湿婆,以善诵之赞歌(sūkta)与真言(mantra)而供奉。此礼拜可每日一次、两次或三次——乃至恒常不断,作为每日的神圣修持。

Verse 13

ये ऽर्चयंति महादेवं विज्ञेयास्ते महेश्वराः । ज्ञानेनात्मसहायेन नार्चितो भगवाञ्छिवः

凡礼拜大天(Mahādeva)者,当知其为“摩诃伊湿伐罗”(maheśvara),即大主之真信徒。然而,世尊湿婆并非仅凭以个我为依止的知识即可奉事——那是离于虔敬与正行的自我之学。

Verse 14

स चिरं संसरत्यस्मिन्संसारे दुःखसागरे । दुर्ल्लभं प्राप्य मानुष्यं मूढो नार्चयते शिवम्

他在名为轮回(saṃsāra)的苦海中久远漂泊;即便得到了难得的人身,迷妄之人仍不礼敬供奉主湿婆。

Verse 15

निष्फलं तस्य तज्जन्म मोक्षाय न भवेद्यतः । दुर्ल्लभं प्राप्य मानुष्यं ये ऽर्चयन्ति पिनाकिनम्

那样的出生确实徒然,因为它不能成为解脱之因;既得难得人身,却仍不礼拜持弓“毗那迦”的主——毗那迦持者(Pinākin,湿婆)。

Verse 16

तेषां हि सफलं जन्म कृतार्थास्ते नरोत्तमाः । भवभक्तिपरा ये च भवप्रणतचेतसः

他们的出生确实有果;这些人中最胜者已得圆满——凡以虔敬归向婆伐(Bhava,湿婆),并以心恭伏于婆伐者。

Verse 17

भवसंस्मरणोद्युक्ता न ते दुःखस्य भागिनः । भवनानि मनोज्ञानि विभ्रमाभरणाः स्त्रियः

一心勤于忆念婆伐(Bhava,湿婆)者,不再分担忧苦。于他们,居所亦成悦心之处;女子以娴雅之姿为饰,显为人生的吉祥庄严,而非系缚之因。

Verse 18

धनं चातृप्तिपर्यन्तं शिवपूजाविधेः फलम् । ये वाञ्छन्ति महाभोगान्राज्यं च त्रिदशालये

如法奉修湿婆礼拜,其果报为财富充盈,足以消除一切匮乏之感。凡希求大乐者,亦得在“三十天”之天界居处获得王权与主宰。

Verse 19

ते वाञ्छन्ति सदाकालं हरस्य चरणाम्बुजम् । सौभाग्यं कान्तिमद्रूपं सत्त्वं त्यागार्द्रभावता

他们恒常渴慕哈罗(湿婆)的莲华圣足。由此虔敬生起吉祥福运、光辉美妙之身相、清净的善性(sattva),以及因离舍之心而柔软的胸怀。

Verse 20

शौर्यं वै जगति ख्यातिश्शिवमर्चयतो भवेत् । तस्मात्सर्वं परित्यज्य शिवैकाहितमानसः

确实,礼敬湿婆者,于世间自得勇武与名声。因此,当舍弃诸般牵系,使心唯住于湿婆一尊。

Verse 21

शिवपूजाविधिं कुर्याद्यदीच्छेच्छिवमात्मनः । त्वरितं जीवितं याति त्वरितं याति यौवनम्

若有人为自身之真我而求湿婆——即求作为主宰“帕提”(Pati)之主的恩典——当依仪轨修行湿婆供奉。因为生命迅疾流逝,青春亦转瞬离去。

Verse 22

त्वरितं व्याधिरभ्येति तस्मात्पूज्यः पिनाकधृक् । यावन्नायाति मरणं यावन्नाक्रमते जरा

疾病迅速逼近于人;因此,当趁死亡未至、衰老未侵之时,礼敬“持毗那迦弓者”——湿婆,执持毗那迦之弓的主。

Verse 23

यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावत्पूजय शंकरम् । न शिवार्चनतुल्यो ऽस्ति धर्मो ऽन्यो भुवनत्रये

只要诸根未损,当礼拜商羯罗(Śaṅkara)。于三界之中,别无任何法门可与湿婆礼拜之功德等同。

Verse 24

इति विज्ञाय यत्नेन पूजनीयस्सदाशिवः । द्वारयागं जवनिकां परिवारबलिक्रियाम्

既如是了知,当以勤恳之心礼敬供养常住吉祥的萨达湿婆:行门阈供(dvāra-yāga),安置帷幕(javanikā,圣所屏障),并依仪轨向其眷属随从诸神奉献规定之bali(供献、食施)。

Verse 25

नित्योत्सवं च कुर्वीत प्रसादे यदि पूजयेत् । हविर्निवेदनादूर्ध्वं स्वयं चानुचरो ऽपि वा

若以虔敬之心行供养,并恭敬领受主之恩赐(prasāda),亦当为其每日举行常恒圣庆。于奉献havis(供品、祭食)之后,或由行者自身,或由其侍从,皆应依次第继续奉事,不失仪轨。

Verse 26

प्रसादपरिवारेभ्यो बलिं दद्याद्यथाक्रमम् । निर्गम्य सह वादित्रैस्तदाशाभिमुखः स्थितः

应依次向受加持供品的随从奉献巴利(bali,祭食)。随后伴随乐器奏响而出,面向所规定的方位而立,以戒律与吉祥圆满此仪。

Verse 27

पुष्पं धूपं च दीपञ्च दद्यादन्नं जलैः सह । ततो दद्यान्महापीठे तिष्ठन्बलिमुदङ्मुखः

应供奉花、香与灯,并以水同献食物。随后立于大坛座(mahāpīṭha)之上,面向北方,奉献巴利(bali,祭献)。

Verse 28

ततो निवेदितं देवे यत्तदन्नादिकं पुरा । तत्सर्वं सावशेषं वा चण्डाय विनिवेदयेत्

随后,先前已奉献给主神的食物等供品——无论全部或剩余——都应再奉献给旃荼(Caṇḍa)。

Verse 29

हुत्वा च विधिवत्पश्चात्पूजाशेषं समापयेत् । कृत्वा प्रयोगं विधिवद्यावन्मन्त्रं जपं ततः

依仪轨献供之后,应当如法圆满完成其余的礼拜仪式。随后,按所规定的次第如式行持,便当依教进入持诵真言之行。

Verse 30

नित्योत्सवं प्रकुर्वीत यथोक्तं शिवशासने । विपुले तैजसे पात्रे रक्तपद्मोपशोभिते

应依照湿婆的圣令,日日举行恒常的圣祭(常规礼拜)。供品当安置于一只宽大明耀的器皿中,并以红莲庄严点缀。

Verse 31

अस्त्रं पाशुपतं दिव्यं तत्रावाह्य समर्चयेत् । शिवस्यारोप्यः तत्पात्रं द्विजस्यालंकृतस्य च

于彼处,应召请神圣的帕舒帕塔神兵,并以应有的恭敬加以供奉。随后,将此仪器安置为归属湿婆之物,并亦奉献给一位受尊崇、装饰庄严的婆罗门。

Verse 32

न्यस्तास्त्रवपुषा तेन दीप्तयष्टिधरस्य च । प्रासादपरिवारेभ्यो बहिर्मंगलनिःस्वनैः

随后,由那位身负兵器者,以及那位手持光辉杖者引领,宫殿的随从队伍向外行进,伴随着庆典的吉祥欢声。

Verse 33

नृत्यगेयादिभिश्चैव सह दीपध्वजादिभिः । प्रदक्षिणत्रयं कृत्वा न द्रुतं चाविलम्बितम्

伴随舞蹈、歌咏等仪式,并同灯火、幢幡及诸般吉祥供具一道,应行三匝右绕(pradakṣiṇā),不急不缓。

Verse 34

आदायाभ्यंतरं नीत्वा ह्यस्त्रमुद्वासयेत्ततः । प्रदक्षिणादिकं कृत्वा यथापूर्वोदितं क्रमात्

取诸供奉之具而纳入内处,随后应依法遣送(udvāsana)所召请之神圣威力“阿斯特拉”(astra)。继而行右绕(pradakṣiṇā)等诸收摄终仪,并依先前所说之次第而行。

Verse 35

आदाय चाष्टपुष्पाणि पूजामथ समापयेत्

取八朵花,随后应如法圆满礼拜;以虔敬奉献此花,作为对主湿婆之普迦的终结之行。

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter is a prescriptive discourse: Upamanyu teaches the salvific efficacy of Śiva worship through mantra (especially pañcākṣarī), framed against the background of grave sins and their removal.

The pañcākṣarī is treated as a self-sufficient ritual technology whose inherent ‘gaurava’ enables purification and access to Śiva’s realm, even when other high-effort ascetic practices do not yield the same guaranteed result.

Śiva is approached as Deveśa and paramakāraṇa through arcana (worship) using pañcākṣara; the chapter also notes alternative mantra-forms (rudra/non-rudra hymn usage, ṣaḍakṣara, sūkta-mantra) while prioritizing devotion and worship of Śiva-mūrti.