
第19章叙述上师如何建立具足资格的修行者(sādhaka),并传授湿婆派的圣智/真言(Śaiva vidyā/mantra)。优波摩纽依次说明仪轨:于坛城(maṇḍala)中礼拜,在圣瓶(kumbha)中安置,行火供(homa),安置弟子之位,并按先前所述次第完成诸预备。上师行灌顶(abhiṣeka),正式授予“至上真言”,并以具触证的仪式完成教诫:将花水(puṣpāmbu)注入孩童/弟子掌中,象征湿婆圣智的交付。此真言被赞为凭借至上主(Parameṣṭhin,湿婆)之恩,能成就今世与来世之利益。得湿婆许可后,上师教导修持(sādhana)与湿婆瑜伽(Śiva-yoga)。弟子随后依“用法/归属”(viniyoga)而行真言修持;此严谨实践即为根本真言(mūla-mantra)的前行圆满(puraścaraṇa)。本章亦指出:对求解脱者(mumukṣu)而言,过度的仪式劳作并非必需,然行之仍属吉祥。
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि साधकं नाम नामतः । संस्कारमन्त्रमाहात्म्यं कथने सूचितं मया
优波摩纽说道:“从此以后,我将按其名宣说名为‘萨达迦(Sādhaka)’的修持法门,即修行者之道。诸般净化仪轨(saṃskāra)与真言的广大威德,我已在此叙述中先行提示过了。”
Verse 2
संपूज्य मंडले देवं स्थाप्य कुम्भे च पूर्ववत् । हुत्वा शिष्यमनुष्णीषं प्रापयेद्भुवि मंडले
当先在坛城(maṇḍala)中如法礼敬主神,并依前所说将祂安置于圣瓶(kumbha)之中后,阿阇梨当行火供(homa),继而令弟子—不戴头巾、头顶无遮—进入,在地上的坛城中就位。
Verse 3
पूर्वांतं पूर्ववत्कृत्वा हुत्वाहुतिशतं तथा । संतर्प्य मूलमन्त्रेण कलशैर्देशिकोत्तमः
如前法完成先行仪轨后,最胜阿阇梨又于圣火中投献百次供献;并以根本真言(Mūla-mantra),借由已加持的水瓶(kalaśa)如法令神明得以满足。
Verse 4
सन्दीप्य च यथापूर्वं कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात् । अभिषिच्य यथापूर्वं प्रदद्यान्मन्त्रमुत्तमम्
如前点燃圣火,并依先前所说次第逐步行持;亦当如前为之行灌顶(沐浴加持),随后仍以同法授与至上圣咒。
Verse 5
तत्र विद्योपदेशांतं कृत्वा विस्तरशः क्रमात् । पुष्पाम्बुना शिशोः पाणौ विद्यां शैवीं समर्पयेत्
于彼处,既已依次第详尽圆满教授圣智之教,当以花净之水置于童子掌中,仪式性地授与湿婆之圣智(Śaiva‑vidyā)。
Verse 6
तवैहिकामुष्मिकयोः सर्वसिद्धिफलप्रदः । भवत्येव महामन्त्रः प्रसादात्परमेष्ठिनः
于汝而言,今世与来世之中,此大圣咒确能成为赐予一切成就及其果报者——皆由至上主(Parameṣṭhin)之恩德。
Verse 7
इत्युत्वा देवमभ्यर्च्य लब्धानुज्ञः शिवाद्गुरुः । साधनं शिवयोगं च साधकाय समादिशेत्
如是言毕,礼敬神主并得湿婆许可之后,师尊当为修行者开示修持之法(sādhana)与湿婆瑜伽(Śiva‑yoga)。
Verse 8
तच्छ्रुत्वा गुरुसंदेशं क्रमशो मंत्रसाधकः । पुरतो विनियोगस्य मन्त्रसाधनमाचरेत्
闻听上师之教诲后,修持真言者当循序渐进修行真言法门,先从其前行之“毗尼瑜伽”(viniyoga,正当的仪轨运用)开始。
Verse 9
साधनं मूलमन्त्रस्य पुरश्चरणमुच्यते । पुरतश्चरणीयत्वाद्विनियोगाख्यकर्मणः
名为“普罗舍查拉那”(puraścaraṇa)的严谨行持,被宣说为成就根本真言(mūla-mantra)的主要方法。之所以得此名,是因它乃必须先行的前修,应在真言之毗尼瑜伽(viniyoga,仪轨运用)之前先做。
Verse 10
नात्यन्तं करणीयन्तु मुमुक्षोर्मन्त्रसाधनम् । कृतन्तु तदिहान्यत्र तास्यापि शुभदं भवेत्
对于求解脱者,不宜过度执著于真言修持。然而,若能修行此法——无论在此处或他处——对他仍成吉祥,亦有利益。
Verse 11
शुभे ऽहनि शुभे देशे काले वा दोषवर्जिते । शुक्लदन्तनखः स्नातः कृतपूर्वाह्णिकक्रियः
于吉日、吉地,或于无过失之时,当沐浴净身——齿与甲洁白清净——并如法完成上午诸仪;如是具备,方堪继续修行对湿婆的礼拜与观修之行。
Verse 12
अलंकृत्य यथा लब्धैर्गंधमाल्यविभूषणैः । सोष्णीषः सोत्तरासंगः सर्वशुक्लसमाहितः
他以所得的香料、花鬘与饰物庄严其身;头戴缠巾,披上衣,心神安定,通体洁白而端严。
Verse 13
देवालये गृहे ऽन्यस्मिन्देशे वा सुमनोहरे । सुखेनाभ्यस्तपूर्वेण त्वासनेन कृतासनः
在寺庙中、在自家,或在任何极其清雅悦意之处,应安然端坐,于自己先前已习熟且舒适的坐具上,安住稳固之坐势。
Verse 14
तनुं कृत्वात्मनः शैवीं शिवशास्त्रोक्तवर्त्मना । संपूज्य देवदेवेशं नकुलीश्वरमीश्वरम्
依湿婆圣典所示之道,使自身之躯成为湿婆行者(Śaiva)之身;继而如法礼拜“天中天主”(Devadeveśa)——至上自在者那俱利湿伐罗(Nakulīśvara)。
Verse 15
निवेद्य पायसं तस्मै समप्याराधनं क्रमात् । प्रणिपत्य च तं देवं प्राप्तानुज्ञश्च तन्मुखात्
将甜乳饭(pāyasa)奉献于彼,并依次第圆满完成礼拜之后,他向那位神圣的主宰顶礼;并从主亲口领受了准许离去的许可。
Verse 16
कोटिवारं तदर्धं वा तदर्धं वा जपेच्छिवम् । लक्षविंशतिकं वापि दशलक्षमथापि वा
应当持诵湿婆之名号/真言一俱胝(crore)遍——或其半数,或再半数;或诵二十拉克(lakh),乃至十拉克,随其能力而行。
Verse 17
ततश्च पायसाक्षारलवणैकमिताशनः । अहिंसकः क्षमी शांतो दांतश्चैव सदा भवेत्
其后,当量食而行——以乳制之食、碱性稀粥与仅用盐的清淡之馔为度——并应恒常不害、能忍、安寂,且自制守心。
Verse 18
अलाभे पायसस्याश्नन्फलमूलादिकानि वा । विहितानि शिवेनैव विशिष्टान्युत्तरोत्तरम्
若无甜乳饭(pāyasa),则可改食果实、根茎等。此等替代之物,确为湿婆亲自所制订,并有由次第而更为相宜的差别。
Verse 19
चरुं भक्ष्यमथो सक्तुकणान्यावकमेव च । शाकं पयो दधि घृतं मूलं फलमथोदकम्
熟制祭饭(caru)、可食之供品、炒面团粒(saktu)以及野稻(āvaka);叶菜、牛乳、凝乳、酥油(ghṛta)、根茎、果实与清水——这些皆为清净之食,适宜在湿婆的礼拜与戒行中奉献。
Verse 20
अभिमंत्र्य च मन्त्रेण भक्ष्यभोज्यादिकानि च । साधने ऽस्मिन्विशेषेण नित्यं भुञ्जीत वाग्यतः
先以真言加持当食之物与诸般饮食,作为此修持的殊胜戒行,应当日日以寡言而受用——摄持舌根,令心安住于湿婆之念。
Verse 21
मन्त्राष्टशतपूतेन जलेन शुचिना व्रती । स्नायान्नदीनदोत्थेन प्रोक्षयेद्वाथ शक्तितः
持戒行愿者当以清净之水沐浴,此水已由一百零八遍真言所加持;或沐浴之后,随其能力,以取自河流或圣洁水源之水洒净其身。
Verse 22
तर्पयेच्च तथा नित्यं जुहुयाच्च शिवानले । सप्तभिः पञ्चभिर्द्रव्यैस्त्रिभिर्वाथ घृतेन वा
亦当恒常行作塔尔帕那(献水供养),并每日于奉献于湿婆的圣火中投供。供品可用七种、或五种、或三种——乃至唯以酥油亦可。
Verse 23
इत्थं भक्त्या शिवं शैवो यः साधयति साधकः । तस्येहामुत्र दुष्प्रापं न किंचिदपि विद्यते
如是,具足信爱(bhakti)的湿婆行者(Śaiva sādhaka),成就对主湿婆的礼敬与证悟;于此世与彼世,对他而言,实无一物难以获得。
Verse 24
अथवा ऽहरहर्मंत्रं जपेदेकाग्रमानसः । अनश्नन्नेव साहस्रं विना मन्त्रस्य साधनम्
或者,当以一心专注,日日诵持真言;即便断食,也当圆满一千遍——此即成就真言之法门。
Verse 25
न तस्य दुर्लभं किंचिन्न तस्यास्त्यशुभं क्वचित् । इह विद्यां श्रियं सौख्यं लब्ध्वा मुक्तिं च विंदति
对于这样的湿婆奉献者,没有任何事不可得,也从不生起不祥。在此生之中,得智慧、福德与安乐,并且亦证得解脱(mokṣa)。
Verse 26
साधने विनियोगे च नित्ये नैमित्तिके तथा । जपेज्जलैर्भस्मना च स्नात्वा मन्त्रेण च क्रमात्
无论在修持及其正当运用之中,或在每日常行与随缘仪轨之中,都应依次行持念诵(japa):先以净水,继以圣灰(bhasma),并于沐浴之后,配合真言,循序而行。
Verse 27
शुचिर्बद्धशिखस्सूत्री सपवित्रकरस्तथा । धृतत्रिपुंड्ररुद्राक्षो विद्यां पञ्चाक्षरीं जपेत्
身心清净而守持仪轨——束起发髻(śikhā),佩戴圣线(yajñopavīta),手持库沙草净戒环(pavitraka)——并以圣灰涂三道印(Tripuṇḍra),佩戴鲁陀罗叉念珠(Rudrākṣa),当诵持五字圣明(Pañcākṣarī),以亲近大自在天湿婆。
Worship in the maṇḍala, installation of the deity in the kumbha, homa offerings, arranging the disciple within the maṇḍala, followed by abhiṣeka and formal bestowal of the mantra/vidyā by the guru.
The chapter equates sādhana of the mūla-mantra with a preparatory, intention-governed discipline (performed ‘in front/first’—purataḥ) grounded in viniyoga; it frames practice as structured consecration that stabilizes mantra efficacy.
It advises that extreme or excessive sādhana is not obligatory for the mumukṣu, though undertaking the practice remains auspicious and beneficial.