
第14章提出一套为获得“咒成就”(mantra-siddhi)而设的湿婆派(Śaiva)技术性仪轨。自在天(Īśvara)指出:若持诵(japa)没有上师许可(ājñā)、缺乏正确仪式行持(kriyā)、没有信心(śraddhā),尤其未按所愿奉上达克希那/供养(dakṣiṇā),则成“无果”(niṣphala)。经文继而说明弟子应如何亲近具德上师/阿阇梨(guru/ācārya):须通达真理(tattvavedit)、具诸德与观修纪律,并强调意乐清净(bhāvaśuddhi),以言语、心念、身行与财物多门供事。应长期行上师供养(guru-pūjā),随力慷慨布施,严戒财物欺诈(vittaśāṭhya)。上师欢喜后,弟子行净化:沐浴(snāna)、以咒净水及吉祥物净身,庄严装饰;并在清净圣地(河岸、海滨、牛舍、寺庙或清净之家)与无过失的吉时(tithi、nakṣatra、yoga)中修法。随后上师以正确音调传授“至上真言”,并授予许可(ājñā)。弟子得咒与命令后,依puraścaraṇa的结构化规程恒常持诵,含定量诵数目标与严谨生活(节制、饮食有度)。章末宣称:完成puraścaraṇa并保持每日持诵者,将成就为悉地者(siddha),能令他人得成就,其修持根基在于内心忆念湿婆与上师。
Verse 1
ईश्वर उवाच । आज्ञाहीनं क्रियाहीनं श्रद्धाहीनं वरानने । आज्ञार्थं दक्षिणाहीनं सदा जप्तं च निष्फलम् । आज्ञासिद्धं क्रियासिद्धं श्रद्धासिद्धं ममात्मकम् । एवं चेद्दक्षिणायुक्तं मंत्रसिद्धिर्महत्फलम्
自在天(Īśvara)曰:“汝容颜端丽者,若无师长许可、无所规定之行持、无有信心而修持诵念,即使恒常重复,亦终归无果;又为成就师命而行之仪轨,若缺应供之达克希那(供养),亦复无果。然若许可圆满、行持圆满、信心圆满,则此曼怛罗即成我之自性;如是复以达克希那相随,则咒之成就将结大果。”
Verse 3
उपगम्य गुरुं विप्रमाचार्यं तत्त्ववेदिनम् । जापितं सद्गुणोपेतं ध्यानयोगपरायणम् । तोषयेत्तं प्रयत्नेन भावशुद्धिसमन्वितः । वाचा च मनसा चैव कायेन द्रविणेन च
当亲近上师——那位成就的婆罗门阿阇梨、通达真理(tattva)者——弟子应竭力令其欢喜:此师安住于持诵(japa),具足善德,专志于禅观瑜伽。以意乐清净,当勤恳奉悦之——以言语、以心念、以身行,并以财物供养。
Verse 5
आचार्यं पूजयेद्विप्रः सर्वदातिप्रयत्नतः । हस्त्यश्वरथरत्नानि क्षेत्राणि च गृहाणि च । भूषणानि च वासांसि धान्यानि च धनानि च । एतानि गुरवे दद्याद्भक्त्या च विभवे सति
以恒常而恳切的精进,二次生者(dvija)应当礼敬供养阿阇梨(ācārya,灵性导师)。若具资财,当以虔敬奉献于上师:象、马、车乘、珍宝、田地与宅舍、饰物与衣服、谷粮与财富等。
Verse 7
वित्तशाठ्यं न कुर्वीत यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः । पश्चान्निवेद्य स्वात्मानं गुरवे सपरिच्छदम् । एवं संपूज्य विधिवद्यथाशक्तित्ववंचयन् । आददीत गुरोर्मंत्रं ज्ञानं चैव क्रमेण तु
若欲求自身真实的成就(悉地),切莫在财物上行欺诳。其后,当将自身连同一切所有奉献于上师(古鲁),依法如仪恭敬供养,不虚报或隐瞒自己的能力;然后依次从上师处领受真言(曼怛罗)与解脱之智。
Verse 9
एवं तुष्टो गुरुः शिष्यं पूजकं वत्सरोषितम् । शुश्रूषुमनहंकारं स्नातं शुचिमुपोषितम् । स्नापयित्वा विशुद्ध्यर्थं पूर्णकुंभघृतेन वै । जलेन मन्त्रशुद्धेन पुण्यद्रव्ययुतेन च
如是,上师见弟子已侍奉满一年,勤于供奉,乐于服侍,无我慢,已沐浴清净并持斋,便心生欢喜。为令其净化,上师令其沐浴:以满坛(普尔那·昆婆)中的酥油,并以真言加持之水,和合诸吉祥圣物而浴。
Verse 11
अलंकृत्य सुवेषं च गंधस्रग्वस्त्रभूषणैः । पुण्याहं वाचयित्वा च ब्राह्मणानभिपूज्य च । समुद्रतीरे नद्यां च गोष्ठे देवालये ऽपि वा । शुचौ देशे गृहे वापि काले सिद्धिकरे तिथौ
当自我庄严:衣着端正,涂香,佩花鬘,着净衣与饰物;并令诵读吉祥仪式“普尼亚哈”(puṇyāha),如法敬奉婆罗门。随后,于海滨、河畔、牛舍、或神庙之中——乃至任何清净之处,即便在家——在有利于成就的时辰与月日(tithi)上,应当开始对湿婆的礼拜,以求灵性成办。
Verse 13
नक्षत्रे शुभयोगे च सर्वदोषविवर्जिते । अनुगृह्य ततो दद्याज्ज्ञानं मम यथाविधि । स्वरेणोच्चारयेत्सम्यगेकांते ऽतिप्रसन्नधीः । उच्चार्योच्चारयित्वा तमावयोर्मंत्रमुत्तमम्
当星宿与吉祥之瑜伽相应,且远离一切过失之时,先赐加持,然后应依仪轨传授我之此智。于幽静处,以正确声调,心极澄明欢悦,正当诵持;既自诵又令其诵毕,当传授我二者(师与弟子)共有之最上真言。
Verse 15
शिवं चास्तु शुभं चास्तु शोभनो ऽस्तु प्रियो ऽस्त्विति । एवं दद्याद्गुरुर्मंत्रमाज्ञां चैव ततः परम् । एवं लब्ध्वा गुरोर्मंत्रमाज्ञां चैव समाहितः । संकल्प्य च जपेन्नित्यं पुरश्चरणपूर्वकम्
“愿成就湿婆,愿得吉祥,愿具光辉,愿为可爱”——如是言已,师应赐予真言,继而授以权威之教令。既得师之真言与命令,行者摄心专注,当立庄严誓愿,日日持诵,并以规定之普拉什查拉那(puraścaraṇa)诸行为先导。如此在师导引下如法持咒,帕舒(被缚之灵)便被引向赐净与解脱的湿婆——帕提(主宰)。
Verse 17
यावज्जीवं जपेन्नित्यमष्टोत्तरसहस्रकम् । अनन्यस्तत्परो भूत्वा स याति परमां गतिम् । जपेदक्षरलक्षं वै चतुर्गुणितमादरात् । नक्ताशी संयमी यस्स पौरश्चरणिकः स्मृतः
只要生命尚在,应当每日持诵(湿婆)真言一千零八遍。心无二念,专一归向彼主湿婆者,得至无上境界。又当以恭敬心圆满十万(lakh)真言音节,并四倍成就。能自律克制、唯于夜间进食者,被称为已如法完成“普拉什查拉那”(puraścaraṇa,真言修持的完整预备行)。
Verse 19
यः पुरश्चरणं कृत्वा नित्यजापी भवेत्पुनः । तस्य नास्ति समो लोके स सिद्धः सिद्धदो भवेत् । स्नानं कृत्वा शुचौ देशे बद्ध्वा रुचिरमानसम् । त्वया मां हृदि संचिंत्य संचिंत्य स्वगुरुं ततः
凡如法完成普拉什查拉那(puraścaraṇa)而后又恒常持诵真言者,世间无人可比。彼成就为悉地者(siddha),亦能赐他人以悉地。沐浴已毕,端坐清净之处,使心澄明安住;当于心中观想我,继而再观想汝自身之上师(Guru)。
Verse 21
उदङ्मुखः प्राङ्मुखो वा मौनी चैकाग्रमानसः । विशोध्य पञ्चतत्त्वानि दहनप्लावनादिभिः । मन्त्रन्यासादिकं कृत्वा सफलीकृतविग्रहः । आवयोर्विग्रहौ ध्यायन्प्राणापानौ नियम्य च
面向北方或东方,守默(mauna)而一心专注,当以“内焚”“内灌”等净化法清净五大。既行真言安置(mantra-nyāsa)及诸相应仪轨,使圣身得以成就灵验,便当观想二者之神圣形相(行者与主在礼敬中合一),并调摄普拉那与阿帕那(prāṇa、apāna)二气之流。
Verse 23
विद्यास्थानं स्वकं रूपमृषिञ्छन्दो ऽधिदैवतम् । बीजं शक्तिं तथा वाक्यं स्मृत्वा पञ्चाक्षरीं जपेत् । उत्तमं मानसं जाप्यमुपांशुं चैवमध्यमम् । अधमं वाचिकं प्राहुरागमार्थविशारदाः
回想神圣知识的位座、其自身的形式、仙人、韵律和主宰神,连同其种子字、力量和真言陈述,应当持诵五字真言(Pañcākṣarī)。最好的诵念是默念;中等的是耳语;最低的是大声朗读——精通阿含经义者如是说。
Verse 25
उत्तमं रुद्रदैवत्यं मध्यमं विष्णुदैवतम् । अधमं ब्रह्मदैवत्यमित्याहुरनुपूर्वशः । यदुच्चनीचस्वरितैःस्पष्टास्पष्टपदाक्षरैः । मंत्रमुच्चारयेद्वाचा वाचिको ऽयं जपस्स्मृतः
他们按顺序宣布,最高级的诵念是以鲁德拉为本尊的;中等的是以毗湿奴为本尊的;最低的是以梵天为本尊的。当一个人大声念诵真言——使用高、低、转调,音节和词语发音清晰或模糊——这被称为“言语念诵”(vachika japa)。
Verse 27
जिह्वामात्रपरिस्पंदादीषदुच्चारितो ऽपि वा । अपरैरश्रुतः किंचिच्छ्रुतो वोपांशुरुच्यते । धिया यदक्षरश्रेण्या वर्णाद्वर्णं पदात्पदम् । शब्दार्थचिंतनं भूयः कथ्यते मानसो जपः
仅以舌尖微动而略略发声,使他人不得闻、自己亦仅隐约自闻者,名为“优旁输”(upāṃśu,低声默诵)。若于心中依音节次第,逐字逐句反复随念,并观其声与义,则称为“摩那萨诵”(mānasa japa,意念持诵)。
Verse 29
वाचिकस्त्वेक एव स्यादुपांशुः शतमुच्यते । साहस्रं मानसः प्रोक्तः सगर्भस्तु शताधिकः । प्राणायामसमायुक्तस्सगर्भो जप उच्यते । आद्यंतयोरगर्भो ऽपि प्राणायामः प्रशस्यते
诸种持诵中:出声诵(vācika)仅算一;低声诵(upāṃśu)据说算百;意念诵(mānasa)宣称算千。与调息法 prāṇāyāma 同修之持诵称为“具胎/内持”(sa-garbha,令真言内摄),其功德胜过百倍。即便在持诵之始与终所行的“无胎”(a-garbha) 调息,也为所称赞。
Verse 31
चत्वारिंशत्समावृत्तीः प्राणानायम्य संस्मरेत् । मंत्रं मंत्रार्थविद्धीमानशक्तः शक्तितो जपेत् । पञ्चकं त्रिकमेकं वा प्राणायामं समाचरेत् । अगर्भं वा सगर्भं वा सगर्भस्तत्र शस्यते
将生命之息调摄为四十个有度量的循环之后,当忆念(主宰)。具慧且了知真言之义者,即使未臻圆满之能,亦当随其力而持诵。调息 prāṇāyāma 可作五次一组、三次一组,乃至一次亦可。无真言之调息(agarbha)或与真言相应之调息(sagarbha)皆可,而于此处尤以具真言之 sagarbha 最为称许。
Verse 33
सगर्भादपि साहस्रं सध्यानो जप उच्यते । एषु पञ्चविधेष्वेकः कर्तव्यः शक्तितो जपः । अङ्गुल्या जपसंख्यानमेकमेवमुदाहृतम् । रेखयाष्टगुणं विद्यात्पुत्रजीवैर्दशाधिकम्
即便以内在专注(令真言内持)而持诵一千遍,也称为伴随禅观之持诵。此五种之中,当随己力择其一而行。持诵计数如是说:以手指计为一度;以画线计则知为八倍;以 putrajīva 念珠计,则在其上再增十。
Verse 35
शतं स्याच्छंखमणिभिः प्रवालैस्तु सहस्रकम् । स्फटिकैर्दशसाहस्रं मौक्तिकैर्लक्षमुच्यते । पद्माक्षैर्दशलक्षन्तु सौवर्णैः कोटिरुच्यते । कुशग्रंथ्या च रुद्राक्षैरनंतगुणितं भवेत्
若以海螺宝珠为念珠,则计为百;以珊瑚则说为千。以水晶(sphaṭika)为万;以珍珠(mauktika)则称为一“拉克”(十万)。以莲子(padmākṣa)为十拉克;以黄金则说为一“克若尔”(一千万)。然而若以库沙草结绳并配以鲁陀罗叉(Rudrākṣa)念珠,其功德将无量倍增——承蒙湿婆之恩,彼为一切众生之主宰 Pati。
Verse 37
त्रिंशदक्षैः कृता माला धनदा जपकर्मणि । सप्तविंशतिसंख्यातैरक्षैः पुष्टिप्रदा भवेत् । पञ्चविंशतिसंख्यातैः कृता मुक्तिं प्रयच्छति । अक्षैस्तु पञ्चदशभिरभिचारफलप्रदा
三十颗念珠之鬘,用于持咒(japa)则赐财富;二十七颗者赐滋养与兴盛;二十五颗者赐解脱(mokṣa)。唯十五颗者,招致阿毗遮罗(abhicāra,强制/害人之咒法)之果报。
Verse 39
अंगुष्ठं मोक्षदं विद्यात्तर्जनीं शत्रुनाशिनीम् । मध्यमां धनदां शांतिं करोत्येषा ह्यनामिका । अष्टोत्तरशतं माला तत्र स्यादुत्तमोत्तमा । शतसंख्योत्तमा माला पञ्चाशद्भिस्तु मध्यमा
当知拇指为赐解脱者,食指为灭敌者;中指赐财富,无名指实能致安宁。于此修持中,一百零八颗念珠为最上之最上;一百颗为上品;五十颗则为中等。
Verse 41
चतुः पञ्चाशदक्षैस्तु हृच्छ्रेष्ठा हि प्रकीर्तिता । इत्येवं मालया कुर्याज्जपं कस्मै न दर्शयेत् । कनिष्ठा क्षरिणी प्रोक्ता जपकर्मणि शोभना । अंगुष्ठेन जपेज्जप्यमन्यैरंगुलिभिस्सह
五十四颗念珠之鬘,被称为最胜、最合于心。以此鬘修持持咒,不可随便示人。小指被称为“kṣariṇī”(使功德流失者),于持咒不相宜。故当以拇指配合其余诸指(除小指外)来计数诵咒。
Verse 43
अंगुष्ठेन विना जप्यं कृतं तदफलं यतः । गृहे जपं समं विद्याद्गोष्ठे शतगुणं विदुः । पुण्यारण्ये तथारामे सहस्रगुणमुच्यते । अयुतं पर्वते पुण्ये नद्यां लक्षमुदाहृतम्
持咒若不以拇指计数,则成无果。须知在家持咒得常分之果;在牛舍中则据说增为百倍。在圣林与净苑之中,宣说为千倍;在有功德之山上为万倍;而在河岸或河水之中,则被称为十万倍。
Verse 45
कोटिं देवालये प्राहुरनन्तं मम सन्निधौ । सूर्यस्याग्नेर्गुरोरिंदोर्दीपस्य च जलस्य च । विप्राणां च गवां चैव सन्निधौ शस्यते जपः । तत्पूर्वाभिमुखं वश्यं दक्षिणं चाभिचारिकम्
人们宣说:在神庙(devalaya)中持咒,其功德增至一俱胝(crore);而在我近前,则无量无边。于日、火、师(Guru)、月、灯与水之前,以及婆罗门与牛之前修持持咒,皆为所称赞。(为某些下劣目的)面向东方称为作“vaśya”(摄伏/使人顺从),面向南方则为行“abhicārika”(害人咒术)之法。
Verse 47
पश्चिमं धनदं विद्यादौत्तरं शातिदं भवेत् । सूर्याग्निविप्रदेवानां गुरूणामपि सन्निधौ । अन्येषां च प्रसक्तानां मन्त्रं न विमुखो जपेत् । उष्णीषी कुंचुकी नम्रो मुक्तकेशो गलावृतः
当知西方赐予富饶,北方赐予安宁。于日神、火神、婆罗门、诸天以及上师之前,即使旁人近在侧且各有所事,也不应转身而舍弃持诵真言。应覆首披上衣,态度谦恭,散发垂下,并遮护咽喉而行持。
Verse 49
अपवित्रकरो ऽशुद्धो विलपन्न जपेत्क्वचित् । क्रोधं मदं क्षुतं त्रीणि निष्ठीवनविजृंभणे । दर्शनं च श्वनीचानां वर्जयेज्जपकर्मणि । आचमेत्संभवे तेषां स्मरेद्वा मां त्वया सह
身与行不净者,哀号哭泣时,任何时候都不应修持诵念。行持诵念之际,当避嗔怒、醉乱与喷嚏;亦当避吐唾、呵欠,并避见犬类与卑鄙之人、或与之相近。若此等事发生,应行阿遮摩那(ācamana,仪式性啜水净化),继而忆念于我——并与你同在的我之圣力(Śakti)。
Verse 51
ज्योतींषि च प्रपश्येद्वा कुर्याद्वा प्राणसंयमम् । अनासनः शयाने वा गच्छन्नुत्थित एव वा । रथ्यायामशिवे स्थाने न जपेत्तिमिरान्तरे । प्रसार्य न जपेत्पादौ कुक्कुटासन एव वा
或当凝视圣光(如灯焰),或当修习制御气息。未得适当坐具,不可诵念;亦不可卧诵、行诵,或仅站立而诵。不可于街巷、不祥之处,或黑暗之中诵念。亦不可伸足而诵,亦不可坐于“鸡式”(kukkuṭāsana)而诵。
Verse 53
यानशय्याधिरूढो वा चिंताव्याकुलितो ऽथ वा । शक्तश्चेत्सर्वमेवैतदशक्तः शक्तितो जपेत् । किमत्र बहुनोक्तेन समासेन वचः शृणु । सदाचारो जपञ्छुद्धं ध्यायन्भद्रं समश्नुते
无论乘车而坐,或卧于床榻,乃至被忧虑之念所扰——若有能力,当圆满奉行诸般修持;若力有未逮,至少应随己之力行持持咒念诵(japa)。何须多言?且听略说:守正行、行清净持诵并修禅观者,必得吉祥。
Verse 55
आचारः परमो धर्म आचारः परमं धनं । आचारः परमा विद्या आचारः परमा गतिः । आचारहीनः पुरुषो लोके भवति निंदितः । परत्र च सुखी न स्यात्तस्मादाचारवान्भवेत्
正行是至上的法(dharma);正行是最大的财富。正行是最高的智慧,正行亦是最高的归趣。缺乏正行之人,在此世为人所讥;于后世亦不得安乐。故当安住于正行。
Verse 57
यस्य यद्विहितं कर्म वेदे शास्त्रे च वैदिकैः । तस्य तेन समाचारः सदाचारो न चेतरः । सद्भिराचरितत्वाच्च सदाचारः स उच्यते । सदाचारस्य तस्याहुरास्तिक्यं मूलकारणम्
凡人之所当行之业,若为吠陀与诸由吠陀圣仙所宣说之论典(śāstra)所规定者,则唯依彼而行,方名为真正的善行正范——萨达恰拉(sadācāra),别无他途。因其为贤善之士所奉行,故称萨达恰拉。又此萨达恰拉之根本原因,据说即为阿斯提迦(āstikya)——对吠陀与论典权威之信受,并信那位为其内在旨趣之主宰(湿婆Śiva,帕提Pati)。
Verse 59
आस्तिकश्चेत्प्रमादाद्यैः सदाचारादविच्युतः । न दुष्यति नरो नित्यं तस्मादास्तिकतां व्रजेत् । यथेहास्ति सुखं दुःखं सुकृतैर्दुष्कृतैरपि । तथा परत्र चास्तीति मतिरास्तिक्यमुच्यते
若有人为阿斯提迦(āstika),纵因疏忽等缘故亦不离萨达恰拉(sadācāra)之正行,则其人恒不染污;故当归向阿斯提迦塔(āstikatā)——真实的信受。正如在此世,乐与苦由善业与恶业而生;如是于后世亦必然存在——此种笃定之见,名为阿斯提迦(āstikya)。
Verse 61
रहस्यमन्यद्वक्ष्यामि गोपनीयमिदं प्रिये । न वाच्यं यस्य कस्यापि नास्तिकस्याथ वा पशोः । सदाचारविहीनस्य पतितस्यान्त्यजस्य च । पञ्चाक्षरात्परं नास्ति परित्राणं कलौ युगे
爱者啊,我将再宣说一则秘要——此教法当严密守护。不可随便对人言说:不可对无信者(nāstika),亦不可对如兽而行者;亦不可对失德之人、堕落者与被弃之人。于迦梨时代,除五字真言(南无湿婆耶,Namaḥ Śivāya)之外,更无更高的归依与解脱。
Verse 63
गच्छतस्तिष्ठतो वापि स्वेच्छया कर्म कुर्वतः । अशुचेर्वा शुचेर्वापि मन्त्रो ऽयन्न च निष्फलः । अनाचारवतां पुंसामविशुद्धषडध्वनाम् । अनादिष्टो ऽपि गुरुणा मन्त्रो ऽयं न च निष्फलः
无论行走或站立,或随己意而作诸业——无论不净或清净——此真言都不会变得无果。即便是行止失范之人,其六道(ṣaḍadhvā)尚未净化者,纵未由上师(guru)正式传授,此真言亦不至于徒然。
Verse 65
अन्त्यजस्यापि मूर्खस्य मूढस्य पतितस्य च । निर्मर्यादस्य नीचस्य मंत्रो ऽयं न च निष्फलः । सर्वावस्थां गतस्यापि मयि भक्तिमतः परम् । सिध्यत्येव न संदेहो नापरस्य तु कस्यचित्
即便对最下等者、愚者、迷者、堕落者——乃至无耻卑劣之人——此真言亦从不无果。凡处于任何境况之人,若对我具至上之奉爱(bhakti),必定成就——毫无疑惑;然对他人则不然。
Verse 67
न लग्नतिथिनक्षत्रवारयोगादयः प्रिये । अस्यात्यंतमवेक्ष्याः स्युर्नैष सप्तस्सदोदितः । न कदाचिन्न कस्यापि रिपुरेष महामनुः । सुसिद्धो वापि सिद्धो वा साध्यो वापि भविष्यति
爱者啊,于此事不必细察上升宫、月日、宿曜、星期、诸瑜伽等;此大真言在任何时候都不受那七种考量所系缚。它从不在任何时刻成为任何人的敌对。无论已圆满成就、已成就,或尚待成就,它必定带来成功。
Verse 69
सिद्धेन गुरुणादिष्टस्सुसिद्ध इति कथ्यते । असिद्धेनापि वा दत्तस्सिद्धसाध्यस्तु केवलः । असाधितस्साधितो वा सिध्यत्वेन न संशयः । श्रद्धातिशययुक्तस्य मयि मंत्रे तथा गुरौ
由已成就的上师所传授的真言,被称为“圆满成就”。即便由未成就者授与,它依其本性仍是可成就之真言。无论尚未修持或已修持,都无疑能导向证得——尤其对于对我、对真言、对上师具极深信心者。
Verse 71
तस्मान्मंत्रान्तरांस्त्यक्त्वा सापायान् १ धिकारतः । आश्रमेत्परमां विद्यां साक्षात्पञ्चाक्षरीं बुधः । मंत्रान्तरेषु सिद्धेषु मंत्र एष न सिध्यति । सिद्धे त्वस्मिन्महामंत्रे ते च सिद्धा भवंत्युत
因此,智者行者应舍离其他真言——尤其是有过失或不合自身资格者——而归依至上之明知,即现前显现的五字真言(Pañcākṣarī)本身。纵然已通达他真言,此真言亦不因彼而得成就;然当此大真言成就时,彼等诸真言亦随之成就。
Verse 73
यथा देवेष्वलब्धो ऽस्मि लब्धेष्वपि महेश्वरि । मयि लब्धे तु ते लब्धा मंत्रेष्वेषु समो विधिः । ये दोषास्सर्वमंत्राणां न ते ऽस्मिन्संभवंत्यपि । अस्य मंत्रस्य जात्यादीननपेक्ष्य प्रवर्तनात्
噢大自在天女(Maheśvarī)啊,正如我并非通过诸天而可得——纵使诸天已得——同样地,当我得证之时,一切亦随之得证。于诸真言亦复如是。凡属其他真言之过失,在此真言中皆不生起,因为此真言的修行不依赖种姓等诸分别。
Verse 75
तथापि नैव क्षुद्रेषु फलेषु प्रति योगिषु । सहसा विनियुंजीत तस्मादेष महाबलः । उपमन्युरुवाच । एवं साक्षान्महादेव्यै महादेवेन शूलिना । हिता य जगतामुक्तः पञ्चाक्षरविधिर्यथा
即便如此,瑜伽行者也绝不可为微小之果而仓促动用此法。故此修持/真言具大威力。优波摩纽说道:如是,持三叉戟之大自在天(摩诃提婆)为饶益诸世界,亲自向大女神(摩诃提毗)宣说五字真言之正法仪轨,依其应行而行。
Verse 77
य इदं कीर्तयेद्भक्त्या शृणुयाद्वा समाहितः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमां गतिम्
凡以虔敬诵持此教,或以摄心聆听者,皆能脱离一切罪垢,趋入至上境界——与赐解脱之主湿婆合一。
It diagnoses why mantra-japa becomes fruitless—lack of guru authorization (ājñā), lack of proper procedure and faith, and omission of the intended dakṣiṇā—and then supplies the corrective sequence culminating in puraścaraṇa.
They function as both ethical purification and transmission-alignment: honoring the guru stabilizes humility and receptivity, while dakṣiṇā concretizes sincerity and non-exploitative participation in the mantra lineage, enabling siddhi rather than mere repetition.
The chapter privileges śuci (pure) and sacralized settings—riverbank, seashore, cowshed, temple, or a clean home—performed at siddhi-supporting tithis and auspicious nakṣatra-yogas free from defects, emphasizing deśa–kāla śuddhi.