
第18章开篇,诸仙(ṛṣi)询问达克沙(Dakṣa)与鲁陀罗(Rudra)冲突的缘起与过程:萨蒂(Satī,达克沙之女,Dākṣāyaṇī)如何后来又经由梅那(Menā)成为喜马梵(Himavat)之女;大心的达克沙为何诋毁鲁陀罗;以及达克沙的出生如何与恰克舒沙劫期(Cākṣuṣa Manvantara)中婆伐(Bhava,湿婆)之诅咒相连。风神瓦由(Vāyu)答曰:达克沙辨识力失落、心念浅薄,并犯下道德与祭仪之过,使诸天之众蒙受“污染”。故事置于喜马梵山巅,天神、阿修罗、成就者(siddha)与大圣仙同来,随女神(Devī)求见伊沙那(Īśāna)之圣容(darśana)。达克沙亦至,欲见女儿萨蒂与女婿诃罗(Hara)。关键转折在于:达克沙未能认知女神超越“女儿”身份的至上本性;此无明凝成怨敌,又与天则/定法(vidhi)相合,使他即便在受灌顶誓戒(dīkṣā)并行神圣仪轨之时,仍拒绝对婆伐致以应有的敬礼。由此,本章为后续祭祀破裂奠定因缘:湿婆的神学至上、仪式中我慢之险,以及业力逻辑如何使冒犯引发宇宙动荡。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । देवी दक्षस्य तनया त्यक्त्वा दाक्षायणी तनुम् । कथं हिमवतः पुत्री मेनायामभवत्पुरा
诸仙人说道:“女神乃达克沙之女,既以达克沙耶尼之身舍离之后,往昔她如何又成为喜马瓦特之女,由梅那所生?”
Verse 2
कथं च निन्दितो रुद्रो दक्षेण च महात्मना । निमित्तमपि किं तत्र येन स्यान्निंदितो भवः
又,伟大的达克沙如何诋毁鲁陀罗?其间因何缘故,使婆伐(湿婆)竟遭非议与责难?
Verse 3
उत्पन्नश्च कथं दक्षो अभिशापाद्भवस्य तु । चाक्षुषस्यांतरे पूर्वं मनोः प्रब्रूहि मारुत
噢,摩鲁多(风神伐由),请告诉我:因与婆伐(主湿婆)相关的诅咒,达克沙如何再度出生?请在恰克舒沙·摩奴的时期、在毗婆斯瓦特·摩奴之前,为我详说。
Verse 4
वायुरुवाव । शृण्वंतु कथयिष्यामि दक्षस्य लघुचेतसः । वृत्तं पापात्प्रमादाच्च विश्वामरविदूषणम्
伐由说道:“且听我言。我将叙述达克沙那心量狭小者的往事——此事由罪与疏忽而生,使诸天蒙羞,并扰乱了世间的秩序。”
Verse 5
पुरा सुरासुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः । कदाचिद्द्रष्टुमीशानं हिमवच्छिखरं ययुः
往昔之时,诸天与阿修罗众,连同已成就之悉地者与至上大仙,曾一度登上喜马拉雅之巅,为瞻仰伊沙那——主宰自在的湿婆大帝。
Verse 6
तदा देवश्च देवी च दिव्यासनगतावुभौ । दर्शनं ददतुस्तेषां देवादीनां द्विजोत्तमाः
其时,天座之上,主神与女神二尊同坐于神圣宝座,赐予彼等圣观——赐予诸天等众,噫,二生中之最胜者。
Verse 7
तदानीमेव दक्षो ऽपि गतस्तत्र सहामरैः । जामातरं हरं द्रष्टुं द्रष्टुं चात्मसुतां सतीम्
正当其时,达克沙亦与诸天同往彼处,意欲瞻见其女婿诃罗(湿婆),并亦欲见其亲女萨蒂。
Verse 8
तदात्मगौरवाद्देवो देव्या दक्षे समागते । देवादिभ्यो विशेषेण न कदाचिदभूत्स्मृतिः
出于对自身本体尊严的敬重,当女神来到达克沙的祭祀会众时,主(湿婆)从未——尤其在诸天与众人面前——显露任何外在的承认或亲昵。
Verse 9
तस्य तस्याः परं भावमज्ञातुश्चापि केवलम् । पुत्रीत्येवं विमूढस्य तस्यां वैरमजायत
由于不能识知她至高的内在本性,他只在狭隘的意义上把她当作“(我的)女儿”。因此在迷妄之中,对她的敌意便生起了。
Verse 10
ततस्तेनैव वैरेण विधिना च प्रचोदितः । नाजुवाह भवं दक्षो दीक्षितस्तामपि द्विषन्
其后,因那同一份怨恨所驱,又为命运之法所催,达克沙虽已为祭祀受灌顶,却不邀请婆伐(主湿婆);并且因憎恨她,也不邀请她(萨蒂)。
Verse 11
अन्याञ्१ आमातरस्सर्वानाहूय स यथाक्रमम् । शतशः पुष्कलामर्चाञ्चकार च पृथक्पृथक्
随后,他按次第召集其余诸大臣,安排了丰盛的礼拜供奉——各自分别进行——达数百次之多。
Verse 12
तथा तान्संगताञ्छ्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । ययौ रुद्राय रुद्राणी विज्ञाप्य भवनं पितुः
鲁陀罗尼从那罗陀亲口听闻诸事如实发生,便前往礼见鲁陀罗主;并先告知父家眷属,随后将此事恭敬禀报。
Verse 13
अथ संनिहितं दिव्यं विमानं विश्वतोमुखम् । लक्षणाढ्यं सुखारोहमतिमात्रमनोहरम्
随后,在近旁显现一乘天界飞车——面向四方——具足吉祥相,登乘安便,且美妙非常,令人心神倾醉。
Verse 14
तप्तजांबूनदप्रख्यं चित्ररत्नपरिष्कृतम् । मुक्तामयवितानाग्न्यं स्रग्दामसमलंकृतम्
它光耀如炽热的阎浮那陀金,精妙镶饰种种宝石;又以珍珠华盖增辉,并以花鬘与彩缨庄严点缀——吉祥灿然,堪为主神圣临之座。
Verse 15
तप्तकंचननिर्व्यूहं रत्नस्तंभशतावृतम् । वज्रकल्पितसोपानं विद्रुमस्तंभतोरणम्
那是一座由精炼黄金打造的辉煌建筑,周围环绕着数百根宝石柱;楼梯如同金刚石(vajra)般坚硬,大门则装饰着珊瑚柱。
Verse 16
पुष्पपट्टपरिस्तीर्णं चित्ररत्नमहासनम् । वज्रजालकिरच्छिद्रमच्छिद्रमणिकुट्टिमम्
那伟大的宝座以缤纷珠宝辉映,铺覆以花之帷席;又有如金刚般坚不可摧的光网格栅护持,立于无瑕的宝石镶嵌地面之上,诸宝连贯无缺。
Verse 17
मणिदंडमनोज्ञेन महावृषभलक्ष्मणा । अलंकृतपुरोभागमब्भ्रशुब्भ्रेण केतुना
其前部装饰殊妙:一柄悦目的宝杖镶嵌珠玉,刻有大公牛(Vṛṣabha)之徽记;其上又竖起一面白如云而光耀的旌旗。
Verse 18
रत्नकंचुकगुप्तांगैश्चित्रवेत्रकपाणिभिः । अधिष्ठितमहाद्वारमप्रधृष्यैर्गुणेश्वरैः
那宏伟之门由湿婆侍从的无敌首领——诸伽那主(Gaṇeśvara)守护;他们身披镶宝甲胄,手执奇妙斑斓之杖,威严镇守。
Verse 19
मृदंगतालगीतादिवेणुवीणाविशारदैः । विदग्धवेषभाषैश्च बहुभिः स्त्रीजनैर्वृतम्
其周围环绕着众多女子,精通姆里当伽鼓、节拍韵律与歌唱,又娴熟于笛与维那琴之艺;衣饰雅致,言辞文雅得体。
Verse 20
आरुरोह महादेवी सह प्रियसखीजनैः । चामारव्यञ्जनं तस्या वज्रदंडमनोहरे
大女神与挚爱的女伴们一同登上舆乘。为她摇拂着雅致的拂尘(chāmara,牦牛尾扇),其柄华美可爱,宛如金刚杵(vajra)。
Verse 21
गृहीत्वा रुद्रकन्ये द्वे विवीजतुरुभे शुभे । तदाचामरयोर्मध्ये देव्या वदनमाबभौ
于是,鲁陀罗的两位吉祥之女执起拂尘,轻柔地扇拂。就在那一刻,两柄拂尘之间,女神光耀的面容灿然显现,辉煌夺目。
Verse 22
अन्योन्यं युध्यतोर्मध्ये हंसयोरिव पंकजम् । छत्रं शशिनिभं तस्याश्चूडोपरि सुमालिनी
当两柄拂尘彼此交错、宛如相争之时,就在那“争斗”的中央——如同两只天鹅之间的一朵莲花——在她的发髻之上显现出一柄华美伞盖,皎洁如月,并以花鬘庄严点缀。
Verse 23
धृतमुक्तापरिक्षिप्तं बभार प्रेमनिर्भरा । तच्छत्रमुज्ज्वलं देव्या रुरुचे वदनोपरि
女神满溢慈爱,承持那光辉伞盖,其上缀以串串珍珠。那明耀的华盖在她面容之上更显庄严璀璨。
Verse 24
उपर्यमृतभांडस्य मंडलं शशिनो यथा । अथ चाग्रे समासीना सुस्मितास्या शुभावती
如同月轮映现于甘露之器上方,她随即端坐在前——吉祥殊胜,面容因柔和微笑而光辉明净。
Verse 25
अक्षद्यूतविनोदेन रमयामास वै सतीम् । सुयशाः पादुके देव्याश्शुभे रत्नपरिष्कृते
以掷骰嬉戏之乐,那位声名卓著者使萨蒂欢悦。女神那一双吉祥的鞋履,宝石精饰,因其殊胜而闻名。
Verse 26
स्तनयोरंतरे कृत्वा तदा देवीमसेवतः । अन्या कांचनचार्वंगी दीप्तं जग्राह दर्पणम्
随后,他将其置于女神双乳之间,恭敬侍奉女神。与此同时,另一位少女——金色肌肤、肢体娟美——拿起一面明亮的镜子。
Verse 27
अपरा तालवृन्तं च परा तांबूलपेटिकाम् । काचित्क्रीडाशुकं चारु करे ऽकुरुत भामिनी
一位端雅的女子执棕榈叶扇;另一位捧着槟榔匣;又有一位妍丽的侍女将一只可爱的玩赏小鹦鹉置于手中——众人皆以柔美之姿恭敬侍奉。
Verse 28
काचित्तु सुमनोज्ञानि पुष्पाणि सुरभीणि च । काचिदाभरणाधारं बभार कमलेक्षणा
一位莲华眼的女子捧着令人欢喜、芬芳馥郁的花朵;另一位则托着置放饰物的托盘与架座。
Verse 29
काचिच्च पुनरालेपं सुप्रसूतं शुभांजनम् । अन्याश्च सदृशास्तास्ता यथास्वमुचितक्रियाः
又有一些女子调制芬芳的涂身香膏,并备好吉祥的眼用安阇那(眼膏);其余女子亦复如是,各各依其本分行诸仪轨与侍奉。
Verse 30
आवृत्त्या तां महादेवीमसेवंत समंततः । अतीव शुशुभे तासामंतरे परमेश्वरी
她们环绕那位摩诃提毗,从四方侍奉供奉;至上女神伫立其间,放射出无比超胜的光辉。
Verse 31
तारापरिषदो मध्ये चंद्रलेखेव शारदी । ततः शंखसमुत्थस्य नादस्य समनंतरम्
在那如群星般的会众中央,她明耀如澄澈秋空中的新月。随即,号螺(圣螺)所发出的洪亮回响立刻传来。
Verse 32
प्रास्थानिको महानादः पटहः समताड्यत । ततो मधुरवाद्यानि सह तालोद्यतैस्स्वनैः
启程之时,轰然巨响的战鼓被击响;继而诸般柔美乐器齐鸣,并有高举的钹随节奏叮当作响。
Verse 33
अनाहतानि सन्नेदुः काहलानां शतानि च । सायुधानां गणेशानां महेशसमतेजसाम्
虽无人吹击,数百战号却自鸣轰然;持兵的甘尼沙众军汇聚而来,光辉炽盛,威耀与大自在天(摩诃伊湿伐罗)等同。
Verse 34
सहस्राणि शतान्यष्टौ तदानीं पुरतो ययुः । तेषां मध्ये वृषारूढो गजारूढो यथा गुरुः
当时,八十万众先行而出;其间有一位乘牛者,宛如德高的导师,又似端坐象背,威仪崇高,超然凌驾众人之上。
Verse 35
जगाम गणपः श्रीमान् सोमनंदीश्वरार्चितः । देवदुंदुभयो नेदुर्दिवि दिव्यसुखा घनाः
于是,光辉的伽那帕(象头神伽内沙)在苏摩、难提与自在天(伊湿瓦罗)如法礼敬之后启程离去。天界中神鼓轰鸣,云层倾洒赐乐的天雨。
Verse 36
ननृतुर्मुनयस्सर्वे मुमुदुः सिद्धयोगिनः । ससृजुः पुष्पवृष्टिं च वितानोपरि वारिदाः
诸位牟尼皆起舞,成就的瑜伽行者(悉地者)欢喜踊跃。连载雨之云也在华盖之上洒下花雨——吉祥之相,宣示主的恩典与灵魂在其圣临中的升华。
Verse 37
तदा देवगणैश्चान्यैः पथि सर्वत्र संगता । क्षणादिव पितुर्गेहं प्रविवेश महेश्वरी
其时,摩诃伊湿瓦丽沿途处处与诸天众会合,仿佛转瞬之间便进入了父亲的宅邸。
Verse 38
तां दृष्ट्वा कुपितो दक्षश्चात्मनः क्षयकारणात् । तस्या यवीयसीभ्यो ऽपि चक्रे पूजाम सत्कृताम्
见到她,达克沙勃然大怒,因为他把她视为自己衰败的原因。然而他仍安排了庄严而隆重的礼敬,甚至也为她的诸位年幼妹妹设下尊礼。
Verse 39
तदा शशिमुखी देवी पितरं सदसि स्थितम् । अंबिका युक्तमव्यग्रमुवाचाकृपणं वचः
当时,月容的女神安比迦对坐在会众中的父亲开口,说出恰当、沉静而庄严、不卑不屈之言。
Verse 40
देव्युवाच । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्याज्ञावशवर्तिनः । स देवस्सांप्रतं तात विधिना नार्चितः किल
女神说道:“亲爱的啊,自梵天等诸天,乃至毗舍遮众,皆受其圣命所统摄。然而那位同一的主宰,如今似乎并未依正法仪轨而受供奉。”
Verse 41
तदास्तां मम ज्यायस्याः पुत्र्याः पूजां किमीदृशीम् । असत्कृतामवज्ञाय कृतवानसि गर्हितम्
“且不论你对我长姐之女所献的是何等祭礼;你以失敬与轻蔑辱没于她,已作下可责之行。”
Verse 42
एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दक्षः क्रोधादमर्षितः । त्वत्तः श्रेष्ठा विशिष्टाश्च पूज्या बालाः सुता मम
她如此说罢,达刹因怒不可遏,便对她说道:“我那些年幼的女儿胜过于你,更为卓越,亦当受敬奉。”
Verse 43
तासां तु ये च भर्तारस्ते मे बहुमता मुदा । गुनैश्चाप्यधिकास्सर्वैर्भर्तुस्ते त्र्यंबकादपि
然而她们的诸位夫君,我以欢喜之心极为敬重;确然以一切德行而论,他们甚至胜过自己的夫君——三目主特里扬巴卡(主湿婆)。
Verse 44
स्तब्धात्मा तामसश्शर्वस्त्वमिमं समुपाश्रिता । तेन त्वामवमन्ये ऽहं प्रतिकूलो हि मे भवः
你竟投靠那心性迟钝、具昏暗之性(tamas)的舍尔瓦(Śarva)。因此我轻蔑你;因为婆伐(Bhava,湿婆)确实与我为敌。
Verse 45
तथोक्ता पितरं दक्षं क्रुद्धा देवी तमब्रवीत् । शृण्वतामेव सर्वेषां ये यज्ञसदसि स्थिताः
听闻如此言辞,女神忿然,对其父达叉(Dakṣa)开口;当时凡立于祭祀会众中的人,皆在聆听。
Verse 46
अकस्मान्मम भर्तारमजाताशेषदूषणम् । वाचा दूषयसे दक्ष साक्षाल्लोकमहेश्वरम्
达叉啊,你无缘无故以言辞诋毁我的主、我的夫君——从未生起丝毫过失者——他正是摩诃提婆(Mahādeva),诸世间的大自在天(Maheśvara),当众现前。
Verse 47
विद्याचौरो गुरुद्रोही वेदेश्वरविदूषकः । त एते बहुपाप्मानस्सर्वे दंड्या इति श्रुतिः
窃取圣智者、背叛上师者、诋毁吠陀之主者——此等之人罪业深重,积恶甚多。圣闻(Śruti)宣示:他们全都应受惩治。
Verse 48
तस्मादत्युत्कटस्यास्य पापस्य सदृशो भृशम् । सहसा दारुणो दंडस्तव दैवाद्भविष्यति
因此,因你这极其可怖之罪,依命运之敕令,等同严厉的惩罚将骤然降临于你。
Verse 49
त्वया न पूजितो यस्माद्देवदेवस्त्रियंबकः । तस्मात्तव कुलं दुष्टं नष्टमित्यवधारय
因为你未曾礼敬三目主特里央巴迦——诸神之神——故当确知:你的族系已败坏,注定走向毁灭。
Verse 50
इत्युक्त्वा पितरं रुष्टा सती संत्यक्तसाध्वसा । तदीयां च तनुं त्यक्त्वा हिमवंतं ययौ गिरिम्
说罢,萨蒂对父亲愤然无惧,舍弃那出自其族系之身,遂前往喜马梵之山。
Verse 51
स पर्वतपरः श्रीमांल्लब्धपुण्यफलोदयः । तदर्थमेव कृतवान् सुचिरं दुश्चरं तपः
他一心依止此山为所择圣座,福相光明,宿善之功德果报新起;为此目的,遂久行艰难严峻之苦行。
Verse 52
तस्मात्तमनुगृह्णाति भूधरेश्वरमीश्वरी । स्वेच्छया पितरं चक्रे स्वात्मनो योगमायया
因此,女神伊湿瓦丽垂恩于布达雷湿瓦罗;并以自身自在之愿,凭其自性之瑜伽幻力(Yogamāyā),使他成为她的父亲。
Verse 53
यदा गता सती दक्षं विनिंद्य भयविह्वला । तदा तिरोहिता मंत्रा विहतश्च ततो ऽध्वरः
当萨蒂战栗于惧、责斥达克沙而离去之时,诸咒语遂被遮蔽;自那一刻起,祭仪(adhvara)受阻而败坏。
Verse 54
तदुपश्रुत्य गमनं देव्यास्त्रिपुरुमर्दनः । दक्षाय च ऋषिभ्यश्च चुकोप च शशाप तान्
听闻女神离去,摧三城者(主湿婆)勃然大怒,对达克沙及诸仙亦起嗔恚,并降下诅咒于彼等。
Verse 55
यस्मादवमता दक्षमत्कृते ऽनागसा सती । पूजिताश्चेतराः सर्वाः स्वसुता भर्तृभिः सह
由于无过的萨蒂在彼处因达克沙之意而遭轻慢,因此他其余诸女连同其夫婿,反而都受到了应有的礼敬与供奉。
Verse 56
वैवस्वते ऽंतरे तस्मात्तव जामातरस्त्वमी । उत्पत्स्यंते समं सर्वे ब्रह्मयज्ञेष्वयोनिजाः
因此,在毗婆斯瓦塔·摩奴劫中,你的这些女婿将一齐兴起——为“无胎生”(ayoni-ja),非由母胎而生——显现于神圣的梵天祭(Brahma-yajña)之中。凭此神圣显化,主宰之敕令得以展开,以护持达摩,并使众生之灵趋于成熟而向解脱迈进。
Verse 57
भविता मानुषो राजा चाक्षुषस्य त्वमन्वये । प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश्चापि प्रचेतसः
“你将在人间生为国王,出自恰克舒萨的族系;你将是普拉钦那巴尔希什之孙,也将是普拉切塔斯之子。”
Verse 58
अहं तत्रापि ते विघ्नमाचरिष्यामि दुर्मते । धर्मार्थकामयुक्तेषु कर्मस्वपि पुनः पुनः
即便在那裡,噫,心怀恶念者,我也将一再为你制造障碍——甚至在你为求达摩、阿尔塔与迦摩而行的诸业之中。
Verse 59
तेनैवं व्याहृतो दक्षो रुद्रेणामिततेजसा । स्वायंभुवीं तनुं त्यक्त्वा पपात भुवि दुःखितः
达克沙如此被光辉无量的鲁陀罗这般呵斥,便舍弃其“自生者”(Svāyambhuva,生主)之身,悲恸交加,倒落于大地之上。
Verse 60
ततः प्राचेतसो दक्षो जज्ञे वै चाक्षुषे ऽन्तरे । प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश्चैव प्रचेतसाम्
随后,在恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴时代之中,确有达克沙(Dakṣa)—由普罗切塔斯(Pracetas)所生—降生于世:他是普拉钦那巴尔希斯(Prācīnabarhis)之孙,亦是普罗切塔斯诸子之子。
Verse 61
भृग्वादयो ऽपि जाता वै मनोर्वैवस्वतस्य तु । अंतरे ब्रह्मणो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम्
确实,婆利古等诸圣贤也生于毗婆斯瓦特·摩奴之世——在梵天祭祀的间隙之时——当那神圣者显现为瓦鲁尼(Vāruṇī)之形。
Verse 62
तदा दक्षस्य धर्मार्थं यज्ञे तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान्विघ्नं मना ववस्वते सति
当时,为了护持正法,摩诃伊沙仅以其意志,便在那心恶的达克沙之祭中造成障碍;毗婆斯瓦特(太阳神)在旁目睹。
It sets the narrative cause for the Dakṣa–Rudra rupture: Dakṣa’s failure to recognize Devī’s supreme status and his consequent enmity toward Bhava/Hara, forming the groundwork for later sacrificial conflict.
It symbolizes avidyā (limited cognition) that reduces the transcendent Śakti to a social identity, producing theological misrecognition; this misrecognition becomes aparādha, which then destabilizes ritual and cosmic harmony.
Śiva is referenced through multiple epithets—Rudra, Hara, Bhava, and Īśāna—underscoring his multi-aspect sovereignty and the doctrinal point that disrespect to any form is disrespect to the Supreme.