
本章延续创世与谱系的叙述。风神(Vāyu)说,生主(Prajāpati)从自在天(Īśvara)获得恒常的至上神力(śāśvatī parā śakti),并立意以成双成对的方式生成万类(maithunaprabhavā sṛṣṭi)。于是出现分体显化:造物者分为男、女两半,女半显为百形女(Śatarūpā)。梵天(Brahmā)生出毗罗阇(Virāj);男原则被认作自生摩奴(Svāyaṃbhuva Manu)。百形女严修苦行(tapas),接受摩奴为夫。她生二子:Priyavrata 与 Uttānapāda;二女:Ākūti 与 Prasūti。摩奴将 Prasūti 嫁与达叉(Dakṣa),将 Ākūti 嫁与鲁支(Ruci);Ākūti 生祭主(Yajña)与达克希那(Dakṣiṇā),由此维系世间秩序。达叉又生二十四女,包括 Śraddhā、Lakṣmī、Dhṛti、Puṣṭi、Tuṣṭi、Medhā、Kriyā、Buddhi、Lajjā、Vapuḥ、Śānti、Siddhi、Kīrti 等。法神(Dharma)纳诸“达叉之女”(Dākṣāyaṇī)为妻,经文并续列 Khyāti、Smṛti、Prīti、Kṣamā、Anasūyā、Ūrjā、Svāhā、Svadhā 等女。大圣仙与宇宙职司者(如 Bhṛgu、Marīci、Aṅgiras、Pulaha、Kratu、Pulastya、Atri、Vasiṣṭha、Pāvaka 及祖灵 Pitṛ)与她们婚配,繁衍诸多族系。章末对比:依正法(dharma)之裔带来安乐(sukha),系于非法(adharma)之裔招致苦恼(duḥkha)与伤害(hiṃsā),以谱系彰显道德与宇宙因果。
Verse 1
स्वायंभुवसुतायां तु प्रसूत्यां लोकमातरः
由自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之女普罗苏蒂(Prasūti),诞生了诸世界之母。
Verse 3
विराजमसृजद्ब्रह्मा सो ऽर्धन पुरुषो ऽभवत् । स वै स्वायंभुवः पूर्वं पुरुषो मनुरुच्यते । सा देवी शतरूपा तु तपः कृत्वा सुदुश्चरम् । भर्तारं दीप्तयशसं मनुमेवान्वपद्यत
梵天(Brahmā)创造了毗罗阇(Virāj),而彼即成原初之人、最初的普鲁沙(Puruṣa)。他确被称为自生摩奴(Svāyambhuva Manu),乃人类之始祖。女神舍多卢帕(Śatarūpā)修行极其艰难的苦行之后,便择取声名炽盛的摩奴为其夫君。
Verse 5
तस्मात्तु शतरूपा सा पुत्रद्वयमसूयत । प्रियव्रतोत्तानपादौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ । कन्ये द्वे च महाभागे याभ्यां जातास्त्विमाः प्रजाः । आकूतिरेका विज्ञेया प्रसूतिरपरा स्मृता
其后,舍多卢帕(Śatarūpā)诞下二子——普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那帕陀(Uttānapāda)——皆为得子之人中最为卓越者。她又生两位福德尊贵的女儿,由她们而诸类众生的族系得以繁衍:其一当知名为阿库蒂(Ākūti),其二被忆念为普拉苏蒂(Prasūti)。
Verse 7
स्वायंभुवः प्रसूतिं च ददौ दक्षाय तां प्रभुः । रुचेः प्रजापतिश्चैव चाकूतिं समपादयत् । आकूत्यां मिथुनं जज्ञे मानसस्य रुचेः शुभम् । यज्ञश्च दक्षिणा चैव याभ्यां संवर्तितं जगत्
主宰斯瓦扬布瓦(摩奴)将普罗苏蒂嫁与达克沙;而生主鲁琪亦迎娶阿库蒂。由阿库蒂,凭心生之鲁琪,诞下一对吉祥之双生——祭祀神雅吉那与达克希那——由他们使世界的秩序与延续得以运转。
Verse 9
चतस्रो विंशतिः कन्या दक्षस्त्वजनयत्प्रभुः । श्रद्धा लक्ष्मीर्धृतिः पुष्टिस्तुष्टिर्मेधा क्रिया तथा । बुद्धिर्लज्जा वपुः शांतिस्सिद्धिः कीर्तिस्त्रयोदशी
主达克沙生下二十四位女儿——室罗陀(信心)、拉克希米(福泽)、德利提(坚忍)、普什蒂(滋养)、图什蒂(满足)、梅陀(慧智)、克里雅(正行);又有布地(辨知)、拉吉雅(羞谦)、瓦普(仪容)、商提(寂静)、悉地(成就)、吉尔提(美名)——此处先列其十三名。
Verse 11
पत्न्यर्थं प्रतिजग्राह धर्मो दाक्षायणीः प्रभुः । ताभ्यः शिष्टा यवीयस्य एकादश सुलोचनाः । ख्यातिः सत्यर्थसंभूतिः स्मृतिः प्रीतिः क्षमा तथा । सन्नतिश्चानसूया च ऊर्जा स्वाहा स्वधा तथा
为了娶妻,正法之神(Dharma)接纳了达刹(Dakṣa)的女儿们。在这些妻子中,为年幼者生下了十一位明眸的女儿:Khyāti, Satyārtha-Saṃbhūti, Smṛti, Prīti, Kṣamā, Sannati, Anasūyā, Ūrjā, Svāhā 和 Svadhā。
Verse 13
भृगुश्शर्वो मरीचिश्च अंगिराः पुलहः क्रतुः । पुलस्त्यो ऽत्रिर्विशिष्ठश्च पावकः पितरस्तथा । ख्यात्याद्या जगृहुः कन्यामुनयो मुनिसत्तमाः । कामाद्यास्तु यशोंता ये ते त्रयोदश सूनवः
跋利虞(Bhṛgu)、舍婆(Śarva)、摩里支(Marīci)、安吉罗(Aṅgiras)、布罗诃(Pulaha)、迦罗图(Kratu)、布罗斯底耶(Pulastya)、阿低利(Atri)、极裕(Vasiṣṭha)和帕瓦卡(Pāvaka)——连同祖灵(Pitṛs)——这些最优秀的圣哲娶了像 Khyāti 这样的少女为妻。他们生下了十三个儿子,以迦摩(Kāma)为首,以耶舍(Yaśas)为终。
Verse 15
धर्मस्य जज्ञिरे तास्तु श्रद्धाद्यास्सुसुखोत्तराः । दुःखोत्तराश्च हिंसायामधर्मस्य च संततौ । निकृत्यादय उत्पन्नाःपुत्राश्च धर्मलक्षणाः । नैषां भार्याश्च पुत्रा वा सर्वे त्वनियमाः स्मृताः
从正法(Dharma)中生出了以信(Śraddhā)为首的众生,他们的后代以吉祥的幸福为特征。但在非法(Adharma)的血脉中——通过暴力(Hiṃsā)——产生了结果为痛苦的后代,如欺诈(Nikṛti)等。他们的儿子也带有那种不义本性的迹象。在这些人中,无论是妻子还是儿子都不被视为是有规矩或有序的;所有人都被铭记为生活在没有规则或约束的状态中。
Verse 17
स एष तामसस्सर्गो जज्ञे धर्मनियामकः । या सा दक्षस्य दुहिता रुद्रस्य दयिता सती । भर्तृनिन्दाप्रसंगेन त्यक्त्वा दाक्षायिणीं तनुम् । दक्षं च दक्षभार्यां च विनिंद्य सह बन्धुभिः
于是诞生了此“昏暗性”(tāmasa)之造化,成为制约达摩之者。她——萨蒂,达克沙之女、鲁陀罗之挚爱——当夫君遭辱之际,舍弃“达克沙耶尼”之身;并与亲族同在,谴责达克沙及其妻而捐弃其躯。
Verse 19
सा मेनायामाविरभूत्पुत्री हिमवतो गिरेः । रुद्रस्तु तां सतीं दृष्ट्वा रुद्रांस्त्वात्मसमप्रभान् । यथासृजदसंख्यातांस्तथा कथितमेव च । भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीर्नारायणप्रिया
她显现为梅那之女、雪山王希摩伐特之女。鲁陀罗见到那位萨蒂,便化出无量鲁陀罗,光辉与自身无异——如前所述。同样,毗湿奴之爱妃拉克希米,亦由婆利古与迦耶蒂所生。
Verse 21
देवौ धातृविधातारौ मन्वंतरविधारिणौ । तयोर्वै पुत्रपौत्राद्याश्शतशो ऽथ सहस्रशः । स्वायंभुवे ऽंतरे नीताः सर्वे ते भार्गवा मताः । मरीचेरपि संभूतिः पौर्णमासमसूयत
有两种神圣之力——达特利(Dhātṛ)与维达特利(Vidhātṛ)——护持并调御诸摩奴劫(Manvantara)。由他们确实生出子、孙及后裔,或数百,乃至数千。在自生者摩奴劫(Svāyambhuva Manvantara)中,他们全都被视为婆尔伽瓦(Bhārgava)一系。又从摩利支(Marīci)亦出生一支后嗣;满月女神般的波尔那玛西(Paurṇamāsī)诞生其子。
Verse 23
कन्याचतुष्टयं चैव महीयांसस्तदन्वयाः । येषां वंशे समुत्पन्नो बहुपुत्रस्य कश्यपः । स्मृतिश्चांगिरसः पत्नी जनयामास वै सुतौ । आग्नीध्रं शरभञ्चैव तथा कन्याचतुष्टयम्
由那一系又生出卓越的后裔;而在其族中诞生了迦叶波(Kaśyapa),以“多子之父”而闻名。圣贤安吉罗(Aṅgirā)之妻斯摩利提(Smṛti)确实生下两子——阿格尼陀罗(Āgnīdhra)与舍罗婆(Śarabha)——并又生四位女儿。
Verse 25
तदीयाः पुत्रपौत्राश्च येतीतास्ते सहस्रशः । प्रीत्यां पुलस्त्यभार्यायां दन्तोग्निरभवत्सुतः । पूर्वजन्मनि योगस्त्यस्स्मृतः स्वायंभुवे ऽंतरे । तत्संततीया बहवः पौलस्त्या इति विश्रुताः । क्षमा तु सुषुवे पुत्रान्पुलहस्य प्रजापतेः
他们已逝去的子与孙,多至千千。由普罗提(Prīti),普罗拉斯提耶(Pulastya)之妻,诞生一子名为丹托格尼(Dantogni)。在前世,他于自生者(Svāyambhuva)摩奴时代(Manvantara)被忆为瑜伽斯提耶(Yogastya)。其后裔众多,皆以“保罗拉斯提耶族”(Paulastya)而闻名。又有刹摩(Kṣamā)为普罗诃(Pulaha)这位生主(Prajāpati)诞下诸子。
Verse 27
कर्दमश्च सुरिश्चैव सहिष्णुश्चेति ते त्रयः । त्रेताग्निवर्चसस्सर्वे येषां वंशः प्रतिष्ठितः । क्रतोः क्रतुसमान्भार्या सन्नतिस्सुषुवे सुतान् । नैषां भार्याश्च पुत्राश्च सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः
迦尔达摩(Kardama)、苏利(Suri)与萨希什努(Sahiṣṇu)——此三者皆如特雷塔时代的圣火般光耀,由他们而使其族系稳固建立。又由克拉图(Kratu)之妻善那提(Sannati)——与克拉图同等相称者——诞生诸子。然而这些儿子既无妻亦无后,因为他们皆为“上行精者”(ūrdhva-retas),以清净梵行之修持守护其生殖之力。
Verse 29
षष्टिस्तानि सहस्राणि वालखिल्या इति स्मृताः । अनूरोरग्रतो यांति परिवार्य दिवाकरम् । अत्रेर्भार्यानुसूया च पञ्चात्रेयानसूयत । कन्यकां च श्रुतिं नाम माता शंखपदस्य च
他们被称为“瓦拉奇利耶”(Vālakhilya),共有六万之众,环绕太阳神而行,走在他前方,位于其大腿之前。阿特里(Atri)之妻阿那苏雅(Anasūyā)生下五位阿特里耶(Ātreya)之子;她又生一位名为“施鲁提”(Śruti)的少女,后来成为商迦帕达(Śaṅkhapada)之母。
Verse 31
सत्यनेत्रश्च हव्यश्च आपोमूर्तिश्शनैश्चरः । सोमश्च पञ्चमस्त्वेते पञ्चात्रेयाः प्रकीर्तिताः । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च ह्यात्रेयाणां महात्मनाम् । स्वायंभुवे ऽंतरे ऽतीताः शतशो ऽथ सहस्रशः
萨提亚内特拉(Satyanetra)与哈维亚(Havya),阿波穆尔提(Āpomūrti)与沙奈什查罗(Śanaiścara),以及第五位苏摩(Soma)——这五位被宣称为“五阿特里耶”(Ātreya)。这些大魂阿特里耶的子与孙,在自生者(Svāyambhuva)摩奴时代中逝去者,数以百计,乃至数以千计。
Verse 33
ऊर्जायां तु वसिष्ठस्य पुत्रा वै सप्त जज्ञिरे । ज्यायसी च स्वसा तेषां पुंडरीका सुमध्यमा । रजो गात्रोर्ध्वबाहू च सवनश्चानयश्च यः । सुतपाश्शुक्र इत्येते सप्त सप्तर्षयः स्मृताः
确由乌尔贾(Ūrjā)而来,瓦西什塔(Vasiṣṭha)生了七位儿子。他们的长姐名为吉亚雅西(Jyāyasī),又有腰肢纤细的本陀利迦(Puṇḍarīkā)同生。罗阇(Rajo)、伽特罗(Gātra)、乌尔德瓦巴胡(Ūrdhvabāhu)、萨瓦那(Savana)、阿那雅(Anaya)、苏塔帕(Sutapā)与舒克罗(Śukra)——这些被铭记为七位七仙(Saptarṣi)。
Verse 35
गोत्राणि नामभिस्तेषां वासिष्ठानां महात्मनाम् । स्वायंभुवे ऽंतरे ऽतीतान्यर्बुदानि शतानि च । इत्येष ऋषिसर्गस्तु सानुबंधः प्रकीर्तितः । समासाद्विस्तराद्वक्तुमशक्यो ऽयमिति द्विजाः
由是,瓦西什塔(Vasiṣṭha)诸大魂后裔的种姓谱系(gotra)与名号,连同其关联与承续,皆已宣说。在自生者(Svāyambhuva)摩奴时代中,不可胜数的俱胝(koṭi),乃至百俱胝,早已逝去。因此,诸二生者啊,此诸仙(ṛṣi)之生起与流衍,只能略说;欲尽述其详,实不可得。
Verse 37
यो ऽसौ रुद्रात्मको बह्निब्रह्मणो मानसस्सुतः । स्वाहा तस्य प्रिया लेभे पुत्रांस्त्रीनमितौजसः । पावकः पवमानश्च शुचिरित्येष ते त्रयः । निर्मंथ्यः पवमानस्स्याद्वैद्युतः पावकस्स्मृतः
那火神,具鲁陀罗(Rudra)之自性——为梵天(Brahmā)意生之子——迎娶娑婆诃(Svāhā)为爱侣。由他生出三位威力无量之子:帕瓦卡(Pāvaka)、帕瓦玛那(Pavamāna)与舒奇(Śuci)——此为三者。其中,由钻木摩擦而生之火称为帕瓦玛那;由雷电而生之火则被记为帕瓦卡。
Verse 39
सूर्ये तपति यश्चासौ शुचिः सौर उदाहृतः । हव्यवाहः कव्यवाहः सहरक्षा इति त्रयः । त्रयाणां क्रमशः पुत्रा देवपितृसुराश्च ते । एतेषां पुत्रपौत्राश्च चत्वारिंशन्नवैव ते
那在太阳中炽然燃耀者名为“Śuci”,亦称“Saura”。由他生出三者:Havyavāha、Kavyavāha 与 Saharakṣā。依次而论,这三者之子成为诸天(Deva)、祖灵(Pitṛ)与天神众(Sura)。其诸子与孙裔合计,据说共有四十九位。
Verse 41
काम्यनैमित्तिकाजस्रकर्मसु त्रिषु संस्थिताः । सर्वे तपस्विनो ज्ञेयाः सर्वे व्रतभृतस्तथा । सर्वे रुद्रात्मकश्चैव सर्वे रुद्रपरायणाः । तस्मादग्निमुखे यत्तद्धुतं स्यादेव केनचित्
他们安住于三类仪轨:为求所愿之业(kāmya)、因缘时机之业(naimittika)、以及恒常日行之业(ājasra)。应知他们皆为苦行者,亦皆为持誓者。众皆具鲁陀罗(Rudra)之性,众皆唯归依鲁陀罗。故无论何人将供物投入火中——阿耆尼(Agni)之口——那供献确实即成对彼、对鲁陀罗的供养。
Verse 43
तत्सर्वं रुद्रमुद्दिश्य दत्तं स्यान्नात्र संशयः । इत्येवं निश्चयोग्नीनामनुक्रांतो यथातथम् । नातिविस्तरतो विप्राः पितॄन्वक्ष्याम्यतः परम् । यस्मात्षडृतवस्तेषां स्थानं स्थानाभिमानिनाम्
这一切都应以鲁陀罗为所向而施与供献;对此毫无疑惑。如此,关于诸圣火的既定次第,已如实叙述。现在,婆罗门诸位,我不作繁衍,将继而宣说祖灵(Pitṛ)之事:因为六时之季为他们所定之住处,各季皆由自认其位、守其处者主宰。
Verse 45
ऋतवः पितरस्तस्मादित्येषा वैदिकी श्रुतिः । युष्मादृतुषु सर्वे हि जायंते स्थास्नुजंगमा । तस्मादेते पितर आर्तवा इति च श्रुतम् । एवं पितॄणामेतेषामृतुकालाभिमानिनाम्
因此,吠陀圣启宣说:“诸季节即是祖灵(Pitṛ)。”因为由你们作为季节,一切众生——无论不动者与动者——皆得出生。故又闻此诸祖灵名为“Ārtava”,意为“属季节者”。如是,这些祖灵被理解为主宰季时与四时轮转。
Verse 47
आत्मैश्वर्या महात्मानस्तिष्ठंतीहाब्भ्रसंगमात् । आग्निष्वात्ता बर्हिषदः पितरो द्विविधाः स्मृताः । अयज्वानश्च यज्वानः क्रमात्ते मृहमेधिनः । स्वधासूत पितृभ्यश्च द्वे कन्ये लोकविश्रुते
在此,具大心之祖灵(Pitṛ)凭自身主宰之力,居于云聚之处。祖灵被忆为两类:阿格尼施瓦塔(Āgniṣvātta)与巴尔希沙德(Barhiṣad)。依次又说,他们在家住者中分为不行祭者与行祭者。并且由祖灵诞生了斯瓦达(Svadhā),又生出两位闻名诸世的女儿。
Verse 49
मेनां च धरणीं चैव याभ्यां विश्वमिदं धृतम् । अग्निष्वात्तसुता मेना धरणी बर्हिषत्सुता । मेना हिमवतः पत्नी मैनाकं क्रौंचमेव च । गौरीं गंगां च सुषुवे भवांगाश्लेषपावनीम्
梅那(Menā)与大地女神达拉尼(Dharaṇī)——此一宇宙由她们而得支撑。梅那为阿格尼施瓦塔(Āgniṣvātta)之女,达拉尼为巴尔希沙德(Barhiṣad)之女。梅那成为喜马瓦特(Himavat)之妻,生下迈那迦(Maināka)与克劳恩恰(Krauñca);又诞生高丽(Gaurī)与恒河(Gaṅgā)——恒河因触及婆伐(Bhava,主湿婆)之圣身而具净化之力。
Verse 51
मेरोस्तु धरणी पत्नी दिव्यौषधिसमन्वितम् । मंदरं सुषुवे पुत्रं चित्रिसुन्दरकन्धरम् । स एव मंदरः श्रीमान्मेरुपुत्रस्तपोबलात् । साक्षाच्छ्रीकंठनाथस्य शिवस्यावसथं गतः
须弥之妻大地女神达罗尼,诞下一子名曼陀罗,具足天赐疗愈灵药,形貌奇妙端严。那位光辉的曼陀罗——须弥之子——以苦行之力,径直抵达湿婆、青颈主(Śrīkaṇṭha)之圣居。
Verse 53
सासूता धरणी भूयस्त्रिंशत्कन्याश्च विश्रुताः । वेलां च नियतिं चैव तृतीयामपि चायतिम् । आयतिर्नियतिश्चैव पत्न्यौ द्वे भृगुपुत्रयोः । स्वायंभुवे ऽंतरे पूर्वं कथितस्ते तदन्वयः
大地女神达罗尼又为人母,以三十位女儿而闻名。其中有维拉(Velā)与尼耶底(Niyati),第三位为阿耶底(Āyati)。阿耶底与尼耶底成为婆利古(Bhṛgu)之子们的两位妻子。她们的世系先前已在自生摩奴纪(Svāyambhuva Manvantara)中向你叙述过。
Verse 55
सुषुवे सागराद्वेला कन्यामेकामनिंदिताम् । सवर्णां नाम सामुद्रीं पत्नीं प्राचीनबर्हिषः । सामुद्री सुषुवे पुत्रान्दश प्राचीनबर्हिषः । सर्वे प्राचेतसा नाम धनुर्वेदस्य पारगाः
从大海之中,维拉(Velā)诞生了一位无瑕的少女。她名为萨瓦尔那(Savarṇā),亦称萨穆德丽(Sāmudrī),并成为普拉钦那巴尔希什(Prācīnabarhiṣ)之妻。随后萨穆德丽为普拉钦那巴尔希什生下十位儿子;众子皆称“普拉切塔斯”(Prācetas),各自精通《弓术吠陀》(Dhanurveda)之道。
Verse 57
येषां स्वायंभुवे दक्षः पुत्रत्वमगमत्पुरा । त्रियम्बकस्य शापेन चाक्षुषस्यांतरे मनोः । इत्येते ब्रह्मपुत्राणां धर्मादीनाम्महात्मनाम् । नातिसंक्षेपतो विप्रा नाति विस्तरतः क्रमात्
那些大心之圣者——达摩(Dharma)等——被称为梵天(Brahmā)之子:其中,达克沙(Dakṣa)昔日于自生(Svāyambhuva)摩奴纪中得为人子;又因三目主(Tryambaka,湿婆 Śiva)之诅咒,他在恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴时代的间隙中再度转生为子。故此,诸婆罗门啊,我已依次叙述梵天诸子之事——不失简要,亦不至冗长。
Verse 59
वर्णिता वै मया वंशा दिव्या देवगणान्विताः । क्रियावंतः प्रजावंतो महर्धिभिरलंकृताः । प्रजानां संनिवेशो ऽयं प्रजापतिसमुद्भवः । न हि शक्यः प्रसंख्यातुं वर्षकोटिशतैरपि
我确已叙述诸天圣裔之谱系,伴随众神之群——勤行祭仪,子嗣繁盛,并以大威力为庄严。此众生广大之安立,皆由诸生主(Prajāpati)而起;纵历百亿亿年,亦难尽数。
Verse 61
राज्ञामपि च यो वंशो द्विधा सो ऽपि प्रवर्तते । सूर्यवंशस्सोमवंश इति पुण्यतमः क्षितौ । इक्ष्वाकुरम्बरीषश्च ययातिर्नाहुषादयः । पुण्यश्लोकाः श्रुता ये ऽत्र ते पि तद्वंशसंभवाः
即便王族之系亦分为二而流行于世:在大地上最为功德者,称为日族(Sūryavaṃśa)与月族(Somavaṃśa)。伊克什瓦库(Ikṣvāku)、安婆梨沙(Ambarīṣa)、耶耶提(Yayāti)、那胡沙(Nahuṣa)等——此处所闻具圣誉者——亦皆出自这两大王系。
Verse 63
अन्ये च राजऋषयो नानावीर्यसमन्विता । किं तैः फलमनुत्क्रांतैरुक्तपूर्वैः पुरातनैः । किं चेश्वरकथा वृत्ता यत्र तत्रान्यकीर्तनम् । न सद्भिः संमतं मत्वा नोत्सहे बहुभाषितुम्
“亦有其他王仙,具足种种威勇。然而反复述说那些已说过的古事、且不能令人超越系缚者,有何果报可得?又何必讲述主宰(Īśvara)之事,却在此处彼处转而称扬他人?知此等多言不为智者所许,我不愿长篇铺陈。”
Verse 65
प्रसंगादीश्वरस्यैव प्रभावद्योतनादपि । सर्गादयो ऽपि कथिता इत्यत्र तत्प्रविस्तरैः
此处连同创世等诸事的叙述,也只是顺带而说,不过为彰显主宰自身的威德;故当在此语境中领会,并配以相应的阐释与展开。
The paired manifestation leading to Manu and Śatarūpā, their children (Priyavrata, Uttānapāda, Ākūti, Prasūti), and the subsequent marital-genealogical distribution through Dakṣa and Ruci that stabilizes cosmic order (including Yajña and Dakṣiṇā).
Genealogy encodes metaphysics: śakti enables differentiation into complementary principles, and the resulting marriages assign cosmic functions (virtues, ritual powers, sages) to maintain ṛta/dharma—turning lineage into a symbolic ontology.
Śatarūpā as the feminine manifestation from the creator’s half; Manu as the primordial human/progenitor; and Dakṣa’s daughters as personified qualities and ritual agencies (e.g., Śraddhā, Lakṣmī, Svāhā, Svadhā) distributed among dharmic and ṛṣi lineages.