
第16章描绘一场庄严的神圣对话:湿婆(Mahādeva/Hara)以亲切而尊敬的称谓对毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)开示,认可其为众生增长与安乐(prajā-vṛddhi)所修的苦行(tapas)及其所求之重大。湿婆心生欢喜,遂赐予所愿之恩。随后叙事由“赐福之言”转为“本体之事”:湿婆从自身一分中流出/化生天女——学者称其为至上自性(Bhava/Paramātman)的至上神力(Śakti)。经文强调她超越生死衰败,乃言语、心识与诸根所不能及之境;然而她又奇妙显形,以威德遍满宇宙,使宇宙的临在得以被体验。此章融汇《往世书》神话与Śākta–Śaiva形上学:天女既不可思议,又是令万有显现可感的内在力量。
Verse 1
वायुरुवाच । अथ देवो महादेवो महाजलदनादया । वाचा मधुरगंभीरशिवदश्लक्ष्णवर्णया
风神(Vāyu)说道:于是那位神——大天(Mahādeva)——开始开口,其声如大雨云:甘美而深沉,含藏吉祥,并具足圆满言说的高贵征相。
Verse 2
अर्थसंपन्नपदया राजलक्षणयुक्तया । अशेषविषयारंभरक्षाविमलदक्षया
她以义理充盈之辞而说,具足王者威仪之相;又清净无垢,善能周全护持一切事务之开展与成就。
Verse 3
मनोहरतरोदारमधुरस्मितपूर्वया । संबभाषे सुसंपीतो विश्वकर्माणमीश्वरः
主宰伊湿伐罗(Īśvara)以更为迷人、宽宏而甘甜的微笑,心甚欢悦,向毗湿伐羯磨(Viśvakarmā)开口说道。
Verse 4
ईश्वर उवाच । वत्स वत्स महाभाग मम पुत्र पितामह । ज्ञातमेव मया सर्वं तव वाक्यस्य गौरवम्
伊湿伐罗说道:“爱子啊,爱子啊——大福德者,既是我的儿子亦是我的祖先——我确已尽知一切,并完全明了你言辞的分量与尊严。”
Verse 5
प्रजानामेव बृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना । तपसा ऽनेन तुष्टोस्मि ददामि च तवेप्सितम्
“确然,你如今为众生的增长与安乐而修行苦行(tapas)。正因这苦行我心欢喜;因此我赐予你所愿之物。”
Verse 6
इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः । ससर्ज वपुषो भागाद्देवीं देववरो हरः
说罢这些至为高贵、天性甘美之语后,天神中最胜的诃罗(Hara,湿婆)从自身的一分之中显现出女神。
Verse 7
यामाहुर्ब्रह्मविद्वांसो देवीं दिव्यगुणान्विताम् । परस्य परमां शक्तिं भवस्य परमात्मनः
通达梵(Brahman)者宣说:她是具足神圣德相的女神——是至上者的至上力量(Śakti),是婆伐(Bhava,即湿婆)这位最高自性的无上能量。
Verse 8
यस्यां न खलु विद्यंते जन्म मृत्युजरादयः । या भवानी भवस्यांगात्समाविरभवत्किल
在她之中,确无生、死、老等诸般境况。她——婆伐尼(Bhavānī)——据说从婆伐(Bhava,主湿婆)之身肢中显现而出。
Verse 9
यस्या वाचो निवर्तन्ते मनसा चेंद्रियैः सह । सा भर्तुर्वपुषो भागाज्जातेव समदृश्यत
她——言语连同心识与诸根皆退却、不能企及的那一位——被看见仿佛从其主宰自身之身的一分中诞生。
Verse 10
या सा जगदिदं कृत्स्नं महिम्ना व्याप्य तिष्ठति । शरीरिणीव स देवी विचित्रं समलक्ष्यत
那位女神——以自身威光之力遍满并维系此整个宇宙——当时被以奇妙之相瞻见,宛如具有一具分明的有形之身。
Verse 11
सर्वं जगदिदं चैषा संमोहयति मायया । ईश्वरात्सैव जाताभूदजाता परमार्थतः
此一摩耶以其幻力迷惑整个宇宙。虽说她从主宰而起,然在至高真实中,她本为无生。
Verse 12
न यस्या परमो भावः सुराणामपि गोचरः । विश्वामरेश्वरी चैव विभक्ता भर्तुरंगतः
她至上的内在实相,连诸天亦不能及。她确是宇宙与不死者之女主宰,然而又显现为仿佛与其主宰之身相别。
Verse 13
तां दृष्ट्वा परमेशानीं सर्वलोकमहेश्वरीम् । सर्वज्ञां सर्वगां सूक्ष्मां सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्
见到她——至上女神帕罗摩伊沙尼(Parameśānī),统御一切世界的大主母——他观见那全知、遍在、微妙的真实,超越“有”与“无”的范畴,不受显现个体之限。
Verse 14
परमां निखिलं भासा भासयन्तीमिदं जगत् । प्रणिपत्य महादेवीं प्रार्थयामास वै विराट्
目睹至上大女神,其光辉照耀此整个宇宙,毗罗吒(Virāṭ)恭敬顶礼俯伏,继而谦卑地向摩诃提毗(Mahādevī)祈求。
Verse 15
ब्रह्मोवाच । देवि देवेन सृष्टो ऽहमादौ सर्वजगन्मयि । प्रजासर्गे नियुक्तश्च सृजामि सकलं जगत्
梵天说道:“女神啊,遍满一切宇宙的圣母啊——在最初,我由主宰(湿婆 Śiva)所造。奉命承担众生繁衍之业,我遂生起这整个世界。”
Verse 16
मनसा निर्मिताः सर्वे देवि देवादयो मया । न वृद्धिमुपगच्छन्ति सृज्यमानाः पुनः पुनः
女神啊,这一切——从诸天神开始——皆由我仅以心念所造;然而纵使反复创造,他们也不能获得真正的增长与开展。
Verse 17
मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् । संवर्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः
“其后,我又建立由成对(男与女)而生的创造;如今我愿滋养并扩展这一切众生——他们皆是我的子嗣。”
Verse 18
न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् । तेन नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिर्मम न विद्यते
从前,未曾有不朽的女性族系自你而出。因此,我并无能力创造女子之族。
Verse 19
सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः । तस्मात्सर्वत्र सर्वेषां सर्वशक्तिप्रदायिनीम्
诚然,一切神力(śakti)的根源皆由你而生。因此,无论何处、对一切众生,你即是赐予一切力量者。
Verse 20
त्वामेव वरदां मायां प्रार्थयामि सुरेश्वरीम् । चराचरविवृद्ध्यर्थमंशेनैकेन सर्वगे
噢遍一切处的女神,赐福的摩耶(Māyā),诸天之主宰,我唯独祈求于你:为令一切动与不动的众生增长兴盛,愿你以自身之一分而示现。
Verse 21
दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवार्दिनि । एवं सा याचिता देवी ब्रह्मणा ब्रह्मयोनिना
“噢 Bhavārdinī,请成为我儿达克沙(Dakṣa)的女儿。”于是,女神被梵天(Brahmā)——自生之主、由至上本源而起者——如此恳请。
Verse 22
शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम् । तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य देवदेववरो हरः
天神中至胜的主哈拉(Hara),从眉间之处化现出一位独一的圣力(Śakti),其光辉与他自身无二。随后,他含笑注视着她,并对她开口说道。
Verse 23
ब्रह्माणं तपसाराध्य कुरु तस्य यथेप्सितम् । तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा
“以苦行奉悦梵天,遂行其所愿。”她以首顶受至上主之命,欢喜领受。
Verse 24
ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत् । दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणीम्
奉梵天(Brahmā)之命,女神化为达叉(Dakṣa)之女;而这位本性即梵(Brahman)自身的女神,赐予梵天无与伦比的神力。
Verse 25
विवेश देहं देवस्य देवश्चांतरधीयत । तदा प्रभृति लोके ऽस्मिन् स्त्रियां भोगः प्रतिष्ठितः
他进入那位神祇的身体,而那神祇自身便从视野中隐没。自此以后,在此世间,与女子同享之乐便被确立下来。
Verse 26
प्रजासृष्टिश्च विप्रेंद्रा मैथुनेन प्रवर्तते । ब्रह्मापि प्राप सानन्दं सन्तोषं मुनिपुंगवाः
噢,婆罗门中最殊胜者,众生的创造与后裔的延续,皆由交合而行。即便梵天也获得了欢喜与满足,噢,诸牟尼之冠。
Verse 27
एतद्वस्सर्वमाख्यातं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यवृद्धिकरं श्राव्यं भूतसर्गानुपंगतः
如是,一切皆已为你们宣说——此乃由女神之力(Śakti)所生的显现。此法值得聆听,因为能增长福德,并与众生创造之叙事相连。
Verse 28
य इदं कीर्तयेन्नित्यं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यं सर्वमवाप्नोति पुत्रांश्च लभते शुभान्
凡每日称诵此篇——由女神圣力(Śakti)所流出之事迹者——必得一切功德,并亦获得吉祥之子。
Śiva, pleased by Viśvakarman’s tapas performed for the growth of beings, grants a boon and then manifests Devī from a portion of His own body, identifying her as the supreme Śakti.
It signals an apophatic register: Devī (as Śakti of the supreme) is ultimately beyond conceptualization and linguistic capture, even while she can appear in a form for cosmic and devotional accessibility.
Devī is presented as Bhavānī and Parāśakti—transcendent (free from birth/death/age) and immanent (pervading the entire universe by her mahimā), emerging directly from Śiva’s own being.