
第12章由风神(Vāyu)宣说,系统阐述宇宙显现(sarga)的技术性分类。开篇说梵天(Brahmā)起创造之意,随之由昏暗性(tamas)生起迷妄(moha),层层递进为 tamo-moha、mahā-moha、tāmisra、andha,并与五重无明(avidyā)相应。继而说明众生之“流”(srotas)与层次:先是受阻而无觉的 mūkhya/sthāvara(不动类)之形成;次为 tiryaksrotas(畜生类),内有微明而外被覆蔽,易趋迷失;再为 ūrdhvasrotas(天神类),清明喜悦,萨埵(sattva)占优;又为 arvāksrotas(人类),具修行者(sādhaka)之资,却深系于苦(duḥkha)。本章并列举“摄受/恩护”型创造(anugraha)四式:viparyaya、śakti、tuṣṭi、siddhi;最后给出九种创造的正统数目:三种 prākṛta(mahat;tanmātra/bhūta;vaikārika/aindriyaka)与五种 vaikṛta,自 mūkhya/sthāvara 起,至 kaumāra 为第九。全章以诸德(guṇa)之主导与认知、伦理能力的差别,描绘宇宙生成的渐次谱系。
Verse 1
पद्भ्यां चाश्वान्समातंगान् शरभान् गवयान्मृगान् । उष्ट्रानश्वतरांश्चैव न्यंकूनन्याश्च जातयः
由他们的双足生出骏马与雄壮大象,又有舍罗婆(śarabha)、野牛、鹿类、骆驼、骡,以及“娘库”(nyaṅku)等诸多种类的生灵。
Verse 3
पञ्चधा ऽवस्थितः सर्गो ध्यायतस्त्वभिमानिनः । सर्वतस्तमसातीव बीजकुम्भवदावृतः । बहिरन्तश्चाप्रकाशः स्तब्धो निःसंज्ञ एव च । तस्मात्तेषां वृता बुद्धिर्मुखानि करणानि च
造化分处五种状态而停住,那自负者只是观想。浓重黑暗遍覆四方,如种子闭在壳中;内外皆无光明,一切凝滞,宛若无觉。故其智慧、口舌以及诸行动与感知之根,皆被遮蔽而受阻。
Verse 5
तस्मात्ते संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः । तं दृष्ट्वाऽसाधकं ब्रह्मा प्रथमं सर्गमीदृशम् । अप्रसन्नमना भूत्वा द्वितीयं सो ऽभ्यमन्यत । तस्याभिधायतः सर्गं तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत
因此他们被称为最先的“那伽”(Nāga),其性自闭而内收。梵天见此第一创生不堪成就所期之用,心生不悦,遂构想第二创生。当他宣示此创生时,名为“横流”(tiryak-srotas)的众生之流——生命之流横向而行者(禽兽及下类)——便涌现出来。
Verse 7
अन्तःप्रकाशास्तिर्यंच आवृताश्च बहिः पुनः । पश्वात्मानस्ततो जाता उत्पथग्राहिणश्च ते । तमप्यसाधकं ज्ञात्वा सर्गमन्यममन्यत । तदोर्ध्वस्रोतसो वृत्तो देवसर्गस्तु सात्त्विकः
随后诞生了觉知横向者:内有光明,而外被遮覆。于是他们成了“兽性(paśu)”之魂,倾向攀取邪途。知此创生亦不利于灵性成就,他又构想另一创生。于是出现上行之流:天众之创生,属清净的萨埵(sattva)为主。
Verse 9
ते सुखप्रीतिबहुला बहिरन्तश्च नावृताः । प्रकाशा बहिरन्तश्चस्वभावादेव संज्ञिताः । ततो ऽभिध्यायतोव्यक्तादर्वाक्स्रोतस्तु साधकः । मनुष्यनामा सञ्जातः सर्गो दुःखसमुत्कटः
他们多具安乐与欢喜,内外皆不被遮蔽。由其本性,称为“光明者”,内外同然。随后,当那未显(Avyakta)被观想之时,便生起下行之流——奋求成就者;名为“人类”的创生出现,强烈地杂糅着苦。
Verse 11
प्रकाशाबहिरन्तस्ते तमोद्रिक्ता रजो ऽधिकाः । पञ्चमोनुग्रहः सर्गश्चतुर्धा संव्यवस्थितः । विपर्ययेण शक्त्या च तुष्ट्यासिद्ध्या तथैव च । ते ऽपरिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः
这些众生内外皆明,然昏暗之性(tamas)偏盛,激动之性(rajas)尤多。第五创生名为“恩摄/加被”(anugraha),分为四相而立:由颠倒(viparyaya)、由神力(śakti)、由满足(tuṣṭi)、亦由成就(siddhi)。他们皆不取不执(aparigrāhiṇaḥ),并复乐于如法分配与施与(saṃvibhāga)。
Verse 13
खादनाश्चाप्यशीलाश्च भूताद्याः परिकीर्तिताः । प्रथमो महतः सर्गो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गः स उच्यते । वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः
以“khādana”“aśīla”等为首的诸类,被称为属于诸元素众生(bhūta-ādi)之类。第一种创造,是由梵天(Brahmā)——受造秩序之至上主——所引生的“大我”(Mahat)之演化。第二种创造,是诸微细元素(tanmātra)的生成,因此名为“bhūta-sarga”(元素之创造)。第三种创造称为“vaikārika”,被记为诸感官力(aindriyaka)之创造。
Verse 15
इत्येष प्रकृतेः सर्गः सम्भृतो ऽबुद्धिपूर्वकः । मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः । तिर्यक्स्रोतस्तु यः प्रोक्तस्तिर्यग्योनिः स पञ्चमः । तदूर्ध्वस्रोतसः षष्ठो देवसर्गस्तु स स्मृतः
如是所说:由原质(Prakṛti)而起的创造,最初并非先由分别智而发动。第四种称为“mukhya-sarga”(主要创造),其中以不动之类(草木等)为最先。第五种被宣说为“tiryak-srotas”(横流之道),即畜生之生(动物之类)。其上第六种称“ūrdhva-srotas”(上流之道),被忆念为“deva-sarga”,即诸天之创造。
Verse 17
ततो ऽर्वाक्स्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः । अष्टमो ऽनुग्रहः सर्गः कौमारो नवमः स्मृतः । प्राकृताश्च त्रयः पूर्वे सर्गास्ते ऽबुद्धिपूर्वकाः । बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते मुख्याद्याः पञ्च वैकृताः
继而有第七种创造,名为“arvāk-srotas”(下流之类),即人类之创造。第八种称为“anugraha”,由神圣恩宠而生的创造。第九种被忆念为“Kaumāra”之创造。先前三种创造为“Prākṛta”(原质之造),在分别智未先起之时而进行;而自“mukhya”(主要)起的五种“Vaikṛta”创造,则以智为先导而展开。
Verse 19
अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् । सनन्दं सनकञ्चैव विद्वांसञ्च सनातनम् । ऋभुं सनत्कुमारञ्च पूर्वमेव प्रजापतिः । सर्वे ते योगिनो ज्ञेया वीतरागा विमत्सराः
在最初之时,梵天——众生之主(Prajāpati)——先从自心意中化生出与自身相似的诸者:善难陀(Sananda)、善迦(Sanaka)、智者善那檀那(Sanātana)、利布(Ṛbhu)以及善达俱摩罗(Sanatkumāra)。他们皆当知为瑜伽行者:离贪著,绝嫉妒。
Verse 21
ईश्वरासक्तमनसो न चक्रुः सृष्टये मतिम् । तेषु सृष्ट्यनपेक्षेषु गतेषु सनकादिषु । स्रष्टुकामः पुनर्ब्रह्मा तताप परमं तपः । तस्यैवं तप्यमानस्य न किंचित्समवर्तत
由于他们的心念系著于主宰(Īśvara),便不将意向转向造化之事。待善迦等诸者离去,对创造之业毫不系念时,仍欲创造的梵天又修行至上的苦行(tapas)。然而即便如此精勤苦修,终究毫无一物显现。
Verse 23
ततो दीर्घेण कालेन दुःखात्क्रोधो व्यजायत । क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः । ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तदाभवन् । सर्वांस्तानश्रुजान्दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानमनिंदत
随后,经过漫长岁月,由悲苦生起忿怒。被怒火所摄时,泪滴自双目坠落。由那些泪滴,当下便化生出诸有情,成为布胡塔(Bhūta)与普雷塔(Preta)。见一切由泪而生者,梵天(Brahmā)自责其身。
Verse 25
तस्य तीव्रा ऽभवन्मूर्छा क्रोधामर्षसमुद्भवा । मूर्छितस्तु जहौ प्राणान्क्रोधाविष्टः प्रजापतिः । ततः प्राणेश्वरो रुद्रो भगवान्नीललोहितः । प्रसादमतुलं कर्तुं प्रादुरासीत्प्रभोर्मुखात्
因忿怒与受挫的傲慢而起,猛烈的昏厥攫住了他。被嗔怒所缠的生主(Prajāpati)昏迷倒下,甚至舍离了生命之气。于是,鲁陀罗——诸气(prāṇa)之主、薄伽梵尼罗罗希多(Nīlalohita)——自至尊之主的面容中显现,为赐予无比的恩典。
Verse 27
दशधा चैकधा चक्रे स्वात्मानं प्रभुरीश्वरः । ते तेनोक्ता महात्मानो दशधा चैकधा कृताः । यूयं सृष्टा मया वत्सा लोकानुग्रहकारणात् । तस्मात्सर्वस्य लोकस्य स्थापनाय हिताय च
至上主宰、无上自在天(Īśvara)使自身显现:既为“一”,亦为“十相”。那些大灵者受其教诲,也同样成十而复归一。“汝等为我所造,爱子们,为怜悯诸世界之故;故当为一切世界之安立与福祉而行。”
Verse 29
प्रजासन्तानहेतोश्च प्रयतध्वमतन्द्रिताः । एवमुक्ताश्च रुरुदुर्दुद्रुवुश्च समन्ततः । रोदनाद्द्रावणाच्चैव ते रुद्रा नामतः स्मृताः । ये रुद्रास्ते खलु प्राणा ये प्राणास्ते महात्मकाः
“为使众生繁衍,当勤勉精进,勿生懈怠。”受此训示,他们哭泣,又向四方奔走。因其哭号(rodana)与使万物奔散(drāvaṇa),故被称念为“鲁陀罗”(Rudra)。实则诸鲁陀罗即是诸气(prāṇa);而诸气乃大灵之力,维系有身之生命。
Verse 31
ततो मृतस्य देवस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । घृणी ददौ पुनः प्राणान्ब्रह्मपुत्रो महेश्वरः । प्रहृष्टवदनो रुद्रः प्राणप्रत्यागमाद्विभोः । अभ्यभाषत विश्वेशो ब्रह्माणं परमं वचः
随后,对那无有生息而倒卧的天神梵天——至上座(Parameṣṭhin)——大自在天摩诃提婆,亦名“梵天之子”(鲁陀罗),以慈悲再度复还其诸气(prāṇa)。见那大能者生命回归,鲁陀罗面露欢悦;继而,宇宙之主毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)对梵天宣说至妙之言。
Verse 33
माभैर्माभैर्महाभाग विरिंच जगतां गुरो । मया ते प्राणिताः प्राणाः सुखमुत्तिष्ठ सुव्रत । स्वप्नानुभूतमिव तच्छ्रुत्वा वाक्यं मनोहरम् । हरं निरीक्ष्य शनकैर्नेत्रैः फुल्लाम्बुजप्रभैः
“莫惧,莫惧,伟大的毗利因遮(梵天),诸世界之师。由我使你的生命之气复归——善誓者啊,欢然起身。”听到这悦耳之语,恍若梦中所历,他以如盛开莲华般光辉的双目,缓缓凝望哈罗(湿婆)。
Verse 35
तथा प्रत्यागतप्राणः स्निग्धगम्भीरया गिरा । उवाच वचनं ब्रह्मा तमुद्दिश्य कृताञ्जलिः । त्वं हि दर्शनमात्रेण चानन्दयसि मे मनः । को भवान् विश्वमूर्त्या वा स्थित एकादशात्मकः
于是梵天仿佛重得生气,以柔和而深沉的声音合掌对祂说道:“仅仅得见于你,我心便充满欢喜(阿难陀)。你是谁——以宇宙为身而安住,立于‘十一’之性者?”
Verse 37
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा व्याजहार महेश्वरः । स्पृशन् काराभ्यां ब्रह्माणं सुसुखाभ्यां सुरेश्वरः । मां विद्धि परमात्मानं तव पुत्रत्वमागतम् । एते चैकादश रुद्रास्त्वां सुरक्षितुमागताः
听罢其言,大自在天摩诃湿伐罗答道。天神之主以两只慈和之手轻触梵天,说:“当知我为至上之我(Paramātman),以‘子’之关系来到你前。此十一位鲁陀罗亦为护持你而来。”
Verse 39
तस्मात्तीव्रामिमाम्मूर्छां विधूय मदनुग्रहात् । प्रबुद्धस्व यथापूर्वं प्रजा वै स्रष्टुमर्हसि । एवं भगवता प्रोक्तो ब्रह्मा प्रीतमना ह्यभूत् । नानाष्टकेन विश्वात्मा तुष्टाव परमेश्वरम्
“因此,凭我的恩惠,抖落这强烈的昏厥。像从前那样苏醒吧——你确实堪当创造众生。”蒙世尊如是开示,梵天心生欢喜;而作为世界之我者,以多种八句颂(aṣṭaka)赞颂至上自在主帕拉梅湿伐罗。
Verse 41
ब्रह्मोवाच । नमस्ते भगवन् रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय देवाय रसायाम्बुमयात्मने । शर्वाय क्षितिरूपाय नन्दीसुरभये नमः
梵天说道:顶礼世尊鲁陀罗,你的无量光辉如同太阳。顶礼婆伐(Bhava)天主,你的自性遍满精髓与诸水。顶礼舍尔瓦(Śarva),以大地为形;并顶礼难提(Nandī),诸天之中无畏者。
Verse 42
ईशाय वसवे तुभ्यं नमस्स्पर्शमयात्मने । पशूनां पतये चैव पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः । उग्रायोग्रस्वरूपाय यजमानात्मने नमः । महादेवाय सोमाय नमोस्त्वमृतमूर्तये
顶礼于您,伊沙(Īśa),瓦苏(Vasu)——内住之神力,自性显为触觉。顶礼于您,帕舒帕提(Paśupati),众生之主——超越光辉之圣火。顶礼于您,毗摩(Bhīma),可畏者——形同无垠苍穹,乃声音之精髓。顶礼于您,乌格罗(Ugra),猛烈者——安住为祭主内在之我。顶礼于大天(Mahādeva),顶礼于苏摩(Soma)——不死甘露(amṛta)之化身。
Verse 44
एवं स्तुत्वा महादेवं ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रार्थयामास विश्वेशं गिरा प्रणतिपूर्वया । भगवन् भूतभव्येश मम पुत्र महेश्वर । सृष्टिहेतोस्त्वमुत्पन्नो ममांगे ऽनंगनाशनः
如是赞颂大天(Mahādeva)之后,梵天——诸世界之祖父——以恭敬俯伏之言祈请毗湿韦沙(Viśveśa): “世尊啊,统御过去与未来者;大自在天(Maheśvara)啊,我之子;阿难伽那沙那(Ananga-nāśana),毁灭迦摩(Kāma)者——为成就创造之因,您从我自身之躯显现而出。”
Verse 46
तस्मान्महति कार्येस्मिन् व्यापृतस्य जगत्प्रभो । सहायं कुरु सर्वत्र स्रष्टुमर्हसि स प्रजाः । तेनैषां पावितो देवो रुद्रस्त्रिपुरमर्दनः । बाढमित्येव तां वाणीं प्रतिजग्राह शंकरः
“因此,宇宙之主啊,既然您正投入这伟大的事业,愿您处处为助;您确实堪能生出这些众生(prajā)。” 因此请求,毁灭特里普拉(Tripura)之鲁陀罗神欢喜,净化并成就他们的意愿;而商羯罗(Śaṅkara)领受其言,说道:“如是。”
Verse 48
ततस्स भगवान् ब्रह्मा हृष्टं तमभिनंद्य च । स्रष्टुं तेनाभ्यनुज्ञातस्तथान्याश्चासृजत्प्रजाः । मरीचिभृग्वंगिरसः पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् । दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजन्मनसैव च
于是,具福德的梵天欢喜赞叹祂。既蒙祂许可而行创造,梵天又生出其他众生。仅以意念,便化生出摩利支(Marīci)、婆利古(Bhṛgu)、安祇罗(Aṅgiras)、普罗娑底耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、克罗图(Kratu)、达刹(Dakṣa)、阿特里(Atri)与婆悉吒(Vasiṣṭha)。
Verse 49
पुरस्तादसृजद्ब्रह्मा धर्मं संकल्पमेव च । इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा द्वादशादौ प्रकीर्तिताः । सह रुद्रेण संभूताः पुराणा गृहमेधिनः
在最初,梵天创造了法(Dharma),也创造了誓愿之力——三迦尔帕(Saṅkalpa)。他们被宣称为梵天十二位最先的儿子之一。诸子与鲁陀罗一同显现——皆为古老的始祖,护持家主之道(gṛhamedhin)。
Verse 51
तेषां द्वादश वंशाः स्युर्दिव्या देवगणान्विताः । प्रजावन्तः क्रियावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । अथ देवासुरपित्ःन्मनुष्यांश्च चतुष्टयम् । सह रुद्रेण सिसृक्षुरंभस्येतानि वै विधिः
由他们生起十二支族系——具天界之性,众天神随侍——子嗣繁盛,勤行神圣之业,并为大圣仙所庄严。其后,造化之主毗提(Vidhī/梵天)与鲁陀罗同心,欲自原初之水中化出四类:诸天、阿修罗、皮特里(祖灵)与人类。
Verse 53
स सृष्ट्यर्थं समाधाय ब्रह्मात्मानमयूयुजत् । मुखादजनयद्देवान् पित्ःंश्चैवोपपक्षतः । जघनादसुरान् सर्वान् प्रजनादपि मानुषान् । अवस्करे क्षुधाविष्टा राक्षसास्तस्य जज्ञिरे
为成就创造之业,他入于深定,使自身契合梵天之境(创造的原理)。由其口生诸天;由其胁生皮特里(祖父灵)。由其髋生一切阿修罗;由其生殖处生人类。由其秽余之物,则生出饥渴所逼的罗刹。
Verse 55
पुत्रास्तमोरजःप्राया बलिनस्ते निशाचराः । सर्पा यक्षास्तथा भूता गंधर्वाः संप्रजज्ञिरे । वयांसि पक्षतः सृष्टाः पक्षिणो वक्षसो ऽसृजत् । मुखतोजांस्तथा पार्श्वादुरगांश्च विनिर्ममे
“你的诸子多以惰性(tamas)与激性(rajas)为主——强力之众,夜行其间。蛇类、夜叉、部多与乾闼婆亦皆圆满出生。飞鸟由双翼而出;有翼之类由胸膛而造。由口塑成人类;由两胁亦化作蛇形之族。”
Verse 57
औषध्यः फलमूलानि रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे । गायत्रीं च ऋचं चैव त्रिवृत्साम रथंतरम्
由那至上主宰的毛发,生出诸般药草,以及一切果实与根茎;又生出神圣的伽雅特丽、梨俱(Ṛk)诸颂、三重(Trivṛt)娑曼与罗檀多罗(Rathantara)圣歌。
Verse 59
अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात् । यजूंषि त्रैष्टुभं छंदःस्तोमं पञ्चदशं तथा । बृहत्साम तथोक्थं च दक्षिणादसृजन्मुखात् । सामानि जगतीछंदः स्तोमं सप्तदशं तथा
由其最先之口,他造作阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)——诸祭之首;并生出夜柔(Yajus)诸式,连同特里什图布(Triṣṭubh)韵律与十五重颂式(stoma)。由其右口,他化出布里哈特娑曼(Bṛhat Sāman)与乌克塔(Uktha);又生出诸娑曼圣歌、伽迦提(Jagatī)韵律与十七重颂式。
Verse 61
वैरूप्यमतिरात्रं च पश्चिमादसृजन्मुखात् । एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च । अनुष्टुभं स वैराजमुत्तरादसृजन्मुखात् । उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे
从他西方之口,化出Vairūpya与Atirātra诸仪轨,又生Ekaviṃśa与Āptoryāma诸祭,并连同Atharvan之传承;从他北方之口,生出Vairāja之Anuṣṭubh韵律。又从其肢体之中,诞生种种众生,或尊或卑,各随其位。
Verse 63
यक्षाः पिशाचा गंधर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः । नरकिन्नररक्षांसि वयःपशुमृगोरगाः । अव्ययं चैव यदिदं स्थाणुस्थावरजंगमम् । तेषां वै यानि कर्माणि प्राक्सृष्टानि प्रपेदिरे
夜叉、毗舍遮、乾闼婆与诸天女阿普萨罗之众;人类、紧那罗与罗刹;飞鸟、牛畜、野兽与蛇类——诚然,此不坏之造化,或不动、或静住、或行走;各各皆进入自创世之初便被分配的业用与职分之中。
Verse 65
तान्येव ते प्रपद्यंते सृज्यमानाः पुनः पुनः । हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते । तद्भाविताः प्रपद्यंते तस्मात्तत्तस्य रोचते । महाभूतेषु नानात्वमिंद्रियार्थेषु मुक्तिषु
众生一再被造,仍只趋向那些旧有之态——或暴或不暴,或柔或刚,披覆于法与非法、真与不真之中。由此习气所熏成,便堕入相应的行路;故各各喜爱与自身薰染相契之物。于是,大种之中、诸根境界之中,乃至解脱之道中,皆现种种差别。
Verse 67
विनियोगं च भूतानां धातैव व्यदधत्स्वयम् । नाम रूपं च भूतानां प्राकृतानां प्रपञ्चनम् । वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे ऽसौ पितामहः । आर्षाणि चैव नामानि याश्च वेदेषु वृत्तयः
造物主梵天亲自为一切众生安立其所当行之职分,并以判定名与相,展开自然诸元素显现的繁多差别。于最初之时,这位诸世间之祖,正从吠陀圣言本身铸成诸称谓——既有圣仙之名(ārṣa),亦有吠陀中所见的用法与语式。
Verse 69
शर्वर्यंते प्रसूतानां तान्येवैभ्यो ददावजः । यथर्तावृतुलिंगानि नानारूपाणि पर्यये । दृश्यंते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु । इत्येष करणोद्भूतो लोकसर्गस्स्वयंभुवः
在溶灭之夜将尽之时,不生之主(Aja)赐与诸有情以先前同样的器具与能力。正如四时之相依次回返,随轮转而现种种形态;如是,同样的存在状态亦在诸劫(yuga)之初再度显现。此即自生者(Svayambhū)之世界创造,乃由诸作用因——显现之器——而生。
Verse 71
महदाद्योविशेषांतो विकारः प्रकृतेः स्वयम् । चंद्रसूर्यप्रभाजुष्टो ग्रहनक्षत्रमंडितः । नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च स मंडितः । परैश्च विविधैरम्यैस्स्फीतैर्जनपदैस्तथा
从“大我”(Mahat)起,直至粗显的诸差别(viśeṣa),此整个宇宙本身即是原质(Prakṛti)的变现。它受月与日的光辉所庄严,又以诸行星与星宿群而为璎珞;并以江河、海洋、群山为饰,同样也以种种多样、秀美而繁盛的国土与境域而增辉。
Verse 73
तस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित् । अव्यक्तबीजप्रभव ईश्वरानुग्रहे स्थितः । बुद्धिस्कंधमहाशाख इन्द्रियांतरकोटरः । महाभूतप्रमाणश्च विशेषामलपल्लवः
在那梵之森林中,遍知的梵天(Brahmā)以“不显”(Avyakta)之相而行。由不显之种子而生,唯依主宰(Īśvara)的恩 grace 而得安住。其干为觉知原理(buddhi),其巨枝为诸演变;其内穴为诸根(indriya)之幽微运作。其量度为五大(mahābhūta),其叶为清净之差别(viśeṣa)。
Verse 75
धर्माधर्मसुपुष्पाढ्यः सुखदुःखफलोदयः । आजीव्यः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः । द्यां मूर्धानं तस्य विप्रा वदंति खं वै नाभिं चंद्रसूर्यौ च नेत्रे । दिशः श्रोत्रे चरणौ च क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता
此永恒的梵天之树,繁茂于法与非法之花,结出乐与苦之果,成为一切众生的生计所依。诸贤者宣说:其首为天界;其脐为虚空;月与日为其眼;诸方为其耳;大地为其足。彼——自性不可思议——乃一切众生之推动者、引导者与裁定者。
Verse 77
वक्त्रात्तस्य ब्रह्मणास्संप्रसूतास्तद्वक्षसः क्षत्रियाः पूर्वभागात् । वैश्या उरुभ्यां तस्य पद्भ्यां च शूद्राः सर्वे वर्णा गात्रतः संप्रसूताः
由其口中,婆罗门(Brāhmaṇa)出生;由其胸前,刹帝利(Kṣatriya)显现。由其大腿,吠舍(Vaiśya)兴起;由其双足,首陀罗(Śūdra)出现。如此,一切四姓(varṇa)皆从其自身之躯体而流出。
Brahmā’s attempt to create and the sequential emergence of distinct creations (sargas), including immobile beings, animals, devas, and humans, framed as graded outcomes of guṇa-dominance and cognitive covering/uncovering.
It functions as a psychological-metaphysical account of how tamas veils consciousness during creation, producing graded delusion states that condition the capacity of beings to perceive, act, and orient toward liberation.
The chapter emphasizes the srotas-based classes—mukhya/sthāvara (immobile), tiryaksrotas (animals), ūrdhvasrotas (devas), and arvāksrotas (humans)—and then systematizes them within the broader nine-sarga schema.