
本章由风神伐由(Vāyu)宣说,阐明湿婆派的宇宙生成与神学纲要:从先前的未显(avyakta)在主宰命令下,次第生起如觉性(buddhi)等演化;由诸变现中出现鲁陀罗(Rudra)、毗湿奴(Viṣṇu)与毗多摩诃(Pitāmaha,梵天 Brahmā),作为因果秩序的管理者。经文赞述神圣本原的广大威德——遍满世界、无碍神力、无比智慧与诸悉地(siddhi)——并明确安立摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)为至上之因,统摄创造、维持与毁融三业。于后续一轮中,他又分别授予诸神治理方式:sarga(创生)、rakṣā(护持)与 laya(摄归/融入),同时肯定三者互为所生、互相扶持,并因相应而增长。此章否定宗派式的高下之争:在某些语境中赞颂一神,并不减损他神之主宰性;并警诫诋毁诸神者将堕为阿修罗或不祥之类。末后描绘摩诃伊湿伐罗超越三德(guṇa),以四重显现(caturvyūha)示现,为一切依止之根基,以神圣戏游(līlā)为宇宙作者,安住为自然(prakṛti)、灵我(puruṣa)及三相神(Trimūrti)之内在自性。
Verse 1
वायुरुवाच । पुरुषाधिष्ठितात्पूर्वमव्यक्तादीश्वराज्ञया । बुद्ध्यादयो विशेषांता विकाराश्चाभवन् क्रमात्
风神(Vāyu)说道:依至上主之命,在普鲁沙(Puruṣa)作为主宰入驻之前,从未显之阿毗耶克塔(Avyakta)中,诸演化体按次第生起——始于觉智(buddhi),继而直至诸特定粗大元素;如是诸变相依序展开。
Verse 2
ततस्तेभ्यो विकारेभ्यो रुद्रो विष्णुः पितामहः । कारणत्वेन सर्वेषां त्रयो देवाः प्रजज्ञिरे
随后,由那些演化之相中,鲁陀罗(Rudra)、毗湿奴(Viṣṇu)与毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)显现而出。作为一切众生与诸世界的因性原则,这三位神祇由此出生。
Verse 3
सर्वतो भुवनव्याप्तिशक्तिमव्याहतां क्वचित् । ज्ञानमप्रतिमं शश्वदैश्वर्यं चाणिमादिकम्
祂具足无碍之力,周遍十方诸世界;祂具无比之智;并恒常执持神圣主权,连同以“微细如尘”(aṇimā)为首的瑜伽成就。
Verse 4
सृष्टिस्थितिलयाख्येषु कर्मसु त्रिषु हेतुताम् । प्रभुत्वेन सहैतेषां प्रसीदति महेश्वरः
在称为创造、维持与毁融的三种事业中,摩诃提婆成为内在之因;并以对这些力量的至尊主宰,摩诃伊湿伐罗慈然主宰,使宇宙运行得以秩序井然、圆满成就。
Verse 5
कल्पान्तरे पुनस्तेषामस्पर्धा बुद्धिमोहिनाम् । सर्गरक्षालयाचारं प्रत्येकं प्रददौ च सः
随后在一劫将尽之时,对于那些心智迷乱、易起争竞的众生,他又分别为各自分配其应尽之职:创造、护持、毁融,以及所规定的行持法度,使宇宙秩序得以维系。
Verse 6
एते परस्परोत्पन्ना धारयन्ति परस्परम् । परस्परेण वर्धंते परस्परमनुव्रताः
这些在相互依存中生起,又彼此扶持。因彼此而增长,忠实随顺彼此的轨道而行——在相互关联中紧密相系。
Verse 7
क्वचिद्ब्रह्मा क्वचिद्विष्णुः क्वचिद्रुद्रः प्रशस्यते । नानेन तेषामाधिक्यमैश्वर्यं चातिरिच्यते
在某些地方赞美梵天,在某些地方赞美毗湿奴,在某些地方赞美鲁德拉。然而,由此并不能真正确立他们中任何一个人的优越性或更大的主宰地位。
Verse 8
मूर्खा निंदंति तान्वाग्भिः संरंभाभिनिवेशिनः । यातुधाना भवंत्येव पिशाचाश्च न संशयः
愚昧的人受愤怒和顽固执念的驱使,用严厉的话语辱骂这些信徒;事实上,他们无疑会变得像夜叉(yātudhānas)和皮舍遮(piśācas)一样。
Verse 9
देवो गुणत्रयातीतश्चतुर्व्यूहो महेश्वरः । सकलस्सकलाधारशक्तेरुत्पत्तिकारणम्
大天(Mahādeva)是至高无上的主,超越了三性(guṇas)。作为大自在天(Maheśvara),祂以四重神圣化身显现,但仍是完整而完美的唯一者——支持所有显现的原理,并且是性力(Śakti)产生并展开创造的根本原因。
Verse 10
सोयमात्मा त्रयस्यास्य प्रकृतेः पुरुषस्य च । लीलाकृतजगत्सृष्टिरीश्वरत्वे व्यवस्थितः
祂——这位至高的自我——被确立为这一三位一体、原质(Prakṛti)以及原人(Puruṣa)的主(Īśvara);宇宙的创造是由祂作为神圣的游戏(līlā)而产生的。
Verse 11
यस्सर्वस्मात्परो नित्यो निष्कलः परमेश्वरः । स एव च तदाधारस्तदात्मा तदधिष्ठितः
祂高于一切,永恒,无分,是至高无上的主——唯有祂也是其支撑,其自我,以及其所立足之处。
Verse 12
तस्मान्महेश्वरश्चैव प्रकृतिः पुरुषस्तथा । सदाशिवभवो विष्णुर्ब्रह्मा सर्वशिवात्मकम्
因此,大自在天(摩诃伊湿伐罗)确为普拉克利提(本原之质)亦为补卢沙(觉知之灵)。由常住湿婆(萨达湿婆)而生毗湿奴与梵天;实则万有皆具湿婆之性。
Verse 13
प्रधानात्प्रथमं जज्ञे वृद्धिः ख्यातिर्मतिर्महान् । महत्तत्त्वस्य संक्षोभादहंकारस्त्रिधा ऽभवत्
从普拉达那(Pradhāna)首先生起大原理(Mahat),亦名增长(Vṛddhi)、显著(Khyāti)与慧思(Mati)。由此大原理之扰动,生出我执原理(Ahaṃkāra),呈三重形态。
Verse 14
अहंकारश्च भूतानि तन्मात्रानींद्रियाणि च । वैकारिकादहंकारात्सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकः
由我执(Ahaṃkāra)生诸元素、诸坦玛特拉(微细境)与诸根(感官机能)。又由偏于清净(sattva)之变异我执(vaikārika ahaṃkāra),生所谓萨特维卡原则,即光明而统摄的显现之式。
Verse 15
वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत्संप्रवर्तते । बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्चकर्मेंद्रियाणि च
由那萨埵性(vaikārika)之理,流出之化一时俱起:五知根与五业根同时显现。
Verse 16
एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् । तमोयुक्तादहंकाराद्भूततन्मात्रसंभवः
于彼处,作为第十一原理,意(manas)生起——自性兼具二者:知与行之力。由与昏暗性(tamas)相应之我执(ahaṅkāra),诸微细境(tanmātra)与粗大元素(bhūta)遂现。
Verse 17
भूतानामादिभूतत्वाद्भूतादिः कथ्यते तु सः । भूतादेश्शब्दमात्रं स्यात्तत्र चाकाशसंभवः
由于它在一切众生之中为最初之本元,故确称为“Bhūtādi”(诸元素之源)。所谓“Bhūtādi”,本质上只是一个名相;而由此微细原理,生起 ākāśa(虚空/空间、以太)。
Verse 18
आकाशात्स्पर्श उत्पन्नः स्पर्शाद्वायुसमुद्भवः । वायो रूपं ततस्तेजस्तेजसो रससंभवः
由 ākāśa(虚空/空间)生起触之微细原理(sparśa);由触而生 vāyu(风/气)。由风而出形色之理(rūpa),由此生 tejas(火);由火又生味之原理(rasa)。
Verse 19
रसादापस्समुत्पन्नास्तेभ्यो गन्धसमुद्भवः । गन्धाच्च पृथिवी जाता भूतेभ्योन्यच्चराचरम्
由味(rasa)而生水(āpas);由彼水而出香(gandha)。由香而成地(pṛthivī);而由诸大之元素,一切动与不动的众生皆得显现。
Verse 20
पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च । महदादिविशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते
由于诸原理为 Puruṣa(至上主宰)所统摄,又蒙 Avyakta(未显、无形)赐予成就之助力,故这些从 Mahat 起直至诸差别元素的原理,生出宇宙之卵(aṇḍa)。
Verse 21
तत्र कार्यं च करणं संसिद्धं ब्रह्मणो यदा । तदंडे सुप्रवृद्धो ऽभूत्क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः
当在那宇宙秩序之中,梵天(Brahmā)之所作之果(将显现之世界)与其诸造化之具(诸器用)皆已圆满成就之时,于彼宇宙卵中便出现——完全成熟——“田知者”(Kṣetrajña),其名号称为“梵天”。
Verse 22
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत
彼确为最初具身者,故称为Puruṣa(普鲁沙)。彼为一切众生之本初造作者,早于梵天Brahmā而存,在创造之先锋而立。
Verse 23
तस्येश्वरस्य प्रतिमा ज्ञानवैराग्यलक्षणा । धर्मैश्वर्यकरी बुद्धिर्ब्राह्मी यज्ञे ऽभिमानिनः
彼主宰之显相(pratimā),以真实之智与离欲(vairāgya)为其标志。主祭(yajña)之梵力Brahmī的慧智,赐予正法(dharma)与神圣的自在富饶(aiśvarya)。
Verse 24
अव्यक्ताज्जायते तस्य मनसा यद्यदीप्सितम् । वशी विकृत्वात्त्रैगुण्यात्सापेक्षत्वात्स्वभावतः
由不显(avyakta)而起,对彼具身者而言,凡心所欲皆可生出。然而个体之我并非真自在:其性本易变,由三种guṇa所成,且依缘而住,故终归受制。
Verse 25
त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैलोक्ये संप्रवर्तते । सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च त्रिभिस्स्वयम्
祂将自身分为三重而运作于三界;凭此三种神力,祂亲自创造、摄收(吞纳)并且观照统御一切。
Verse 26
चतुर्मुखस्तु ब्रह्मत्वे कालत्वे चांतकस्स्मृतः । सहस्रमूर्धा पुरुषस्तिस्रोवस्थास्स्वयंभुवः
在梵天之位,祂被忆念为“四面者”;在时间(迦罗)之位,祂被称为安多迦(终结者)。作为宇宙之人,祂是“千首”普鲁沙;作为自生者(Svayambhū),祂自住于三种状态之中。
Verse 27
सत्त्वं रजश्च ब्रह्मा च कालत्वे च तमो रजः । विष्णुत्वे केवलं सत्त्वं गुणवृद्धिस्त्रिधा विभौ
在梵天(Brahmā)之位,具足萨埵(sattva)与罗阇(rajas);在时间(Kāla)之位,具足昏暗(tamas)与罗阇。而在毗湿奴(Viṣṇu)之位,唯有萨埵。是故,于遍满一切的主宰之中,诸德性(guṇa)的显著增盛有三种形态。
Verse 28
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् कालत्वे संक्षिपत्यपि । पुरुषत्वे ऽत्युदासीनः कर्म च त्रिविधं विभोः
当祂取梵天(Brahmā)之位时,便生起诸世界;当祂取时间(Kāla)之位时,也将诸世界摄回收敛。而当祂安住为至上补鲁沙(Supreme Puruṣa)时,则全然超然不著。是故,主宰之业用(karma)为三重。
Verse 29
एवं त्रिधा विभिन्नत्वाद्ब्रह्मा त्रिगुण उच्यते । चतुर्धा प्रविभक्तत्वाच्चातुर्व्यूहः प्रकीर्तितः
因此,由于梵天(Brahmā)以三重方式而显差别,故称其为具三德性(triguṇa);又由于其以四重方式而分显,故被称颂为“cāturvyūha”(四重流出、四重化现)。
Verse 30
आदित्वादादिदेवो ऽसावजातत्वादजः स्मृतः । पाति यस्मात्प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः
因祂为最初之始,故被忆念为本初神;因祂无生无诞,故称为“阿阇”(Aja,不生者)。又因祂护持一切众生,故称为“般若钵底”(Prajāpati,众生之主)。
Verse 31
हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योल्बं सुमहात्मनः । गर्भोदकं समुद्राश्च जरायुश्चाऽपि पर्वताः
那金色的须弥山,乃彼至大宇宙巨灵之“外团/余胎”一般;胎藏之水(Garbhodaka)化为诸海,而群山亦如“胎膜”(jarāyu)环绕其周。
Verse 32
तस्मिन्नंडे त्विमे लोका अंतर्विश्वमिदं जगत् । चंद्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना
在那宇宙之卵中,含藏着这些世界——确然是这整个内在宇宙:月与日,连同星宿与诸行星,以及遍行不息的风神伐由(Vāyu)。
Verse 33
अद्भिर्दशगुणाभिस्तु बाह्यतोण्डं समावृतम् । आपो दशगुणेनैव तेजसा बहिरावृताः
其外壳由水从外包覆,量度为十倍;而那水又在外被火所包覆,亦同样为十倍。
Verse 34
तेजो दशगुणेनैव वायुना बहिरावृतम् । आकाशेनावृतो वायुः खं च भूतादिनावृतम्
火在外被风所包裹,且为十倍;风又被虚空(ākāśa)所包裹,而虚空亦被以诸元素为始的本原(bhūtādi)所包裹。
Verse 35
भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । एतैरावरणैरण्डं सप्तभिर्बहिरावृतम्
粗大诸元素为“大智”(Mahat,宇宙觉知)所包裹,而“大智”又为“不显”(Avyakta)所覆。由此,宇宙之卵(梵卵 brahmāṇḍa)在外被这七重覆障所环绕。
Verse 36
एतदावृत्त्य चान्योन्यमष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । सृष्टिपालनविध्वंसकर्मकर्त्र्यो द्विजोत्तमाः
如是彼此相互包覆,八种本初自性(prakṛti)安住不移——噢,二次生者中最胜者——作为运作之力,承担创造、护持与毁灭(消融)之业。
Verse 37
एवं परस्परोत्पन्ना धारयंति परस्परम् । आधाराधेयभावेन विकारास्तु विकारिषु
如是,诸法依互相依存而生,彼此维系。由“能持与所持”(ādhāra–ādheya,基体与所依)之关系,种种变异(vikāra)安住于各自能令变异之因中。
Verse 38
कूर्मोंगानि यथा पूर्वं प्रसार्य विनियच्छति । विकारांश्च तथा ऽव्यक्तं सृष्ट्वा भूयो नियच्छति
正如龟先伸出四肢而后复又收回,如是“不显”(Avyakta)于创造时投射诸变异(vikāra),继而再度将其摄回自身之中。
Verse 39
अव्यक्तप्रभवं सर्वमानुलोम्येन जायते । प्राप्ते प्रलयकाले तु प्रतिलोम्येनुलीयते
此一切宇宙依其正序由“不显”(Avyakta)而生;然当坏灭之时(pralaya)来临,便按逆序复归,融入彼不显之中。
Verse 40
गुणाः कालवशादेव भवंति विषमाः समाः । गुणसाम्ये लयो ज्ञेयो वैषम्ये सृष्टिरुच्यते
在时间(kāla)的主宰下,诸德性(guṇa)或趋于均衡,或现为失衡。德性均衡时,当知为融没(laya);德性失衡时,即宣说为创造(sṛṣṭi)生起。
Verse 41
तदिदं ब्रह्मणो योनिरेतदंडं घनं महत् । ब्रह्मणः क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते
此极大而凝实的宇宙之卵,乃梵天(Brahmā)之胎藏与源起。它被宣说为梵天之“田”(kṣetra),而梵天则称为“知田者”(kṣetrajña)。
Verse 42
इतीदृशानामण्डानां कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः । सर्वगत्वात्प्रधानस्य तिर्यगूर्ध्वमधः स्थिताः
当知如是宇宙卵(诸世界)有千千万万亿之数。以原质(Pradhāna)遍一切故,彼诸世界处处安住:横遍、上方与下方。
Verse 43
तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टा प्रधानेन तथा लब्ध्वा शंभोस्तु सन्निधिम्
于此于彼,四面梵天、毗湿奴与鲁陀罗(婆婆 Bhava)皆由原质(Pradhāna)所显现。既已出现,便得亲近圣者商婆(Śambhu,主湿婆)之神圣临在。
Verse 44
महेश्वरः परोव्यक्तादंडमव्यक्तसंभवम् । अण्डाज्जज्ञे विभुर्ब्रह्मा लोकास्तेन कृतास्त्विमे
大自在天(Maheshvara)超越于未显(Avyakta)之上,令由未显而生的宇宙卵出现。由此卵诞生遍在的梵天,诸世界亦由他造作而成。
Verse 45
अबुद्धिपूर्वः कथितो मयैष प्रधानसर्गः प्रथमः प्रवृतः । आत्यंतिकश्च प्रलयोन्तकाले लीलाकृतः केवलमीश्वरस्य
因此,我已阐明这原初的流出(自普拉达那 Pradhāna 的首次展开),其发生并非出于刻意筹算。而在宇宙周期终了之时的究竟大毁灭,真实而言,只是独一自在主 Īśvara 的 līlā——神圣的戏游。
Verse 46
यत्तत्स्मृतं कारणमप्रमेयं ब्रह्मा प्रधानं प्रकृतेः प्रसूतिः । अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यं शुक्लं सुरक्तं पुरुषेण युक्तम्
那被忆念为不可度量的因之本原者——名为梵 Brahman,亦名普拉达那 Pradhāna(原初基质),为自然 Prakṛti 所从生之源——无始、无中、无终,具无尽威力。经中称其为清净之白,亦为炽烈之红,并与普鲁沙 Puruṣa(觉知之原理)相应相合。
Verse 47
उत्पादकत्वाद्रजसोतिरेकाल्लोकस्य संतानविवृद्धिहेतून् । अष्टौ विकारानपि चादिकाले सृष्ट्वा समश्नाति तथांतकाले
由于罗阇斯(rajas)占于主导,具生发之力,遂成为世界延续与众生繁衍增长之因。于初始之时,它甚至造作八种变异(vikāra);至劫末之际,它亦同样将其吞摄回归(再吸收)。
Verse 48
प्रकृत्यवस्थापितकारणानां या च स्थितिर्या च पुनः प्रवृत्तिः । तत्सर्वमप्राकृतवैभवस्य संकल्पमात्रेण महेश्वरस्य
一切安立于自性(Prakṛti)之中的诸因,其持续与再度发动——这一切过程,唯由大自在天(Maheśvara)超越物质界(aprakṛta)的威神之力,以一念意愿(saṅkalpa)而成。
A doctrinal cosmogonic account: from avyakta and subsequent evolutes (e.g., buddhi), the three deities—Rudra, Viṣṇu, and Brahmā—arise as causal administrators, and Maheśvara assigns them the distinct cosmic functions of creation, protection, and dissolution across cycles.
The chapter aligns Sāṃkhya-like categories (avyakta, buddhi, vikāra, guṇas) with a Shaiva theism in which Maheśvara is both beyond the guṇas and the inner self of prakṛti–puruṣa, making cosmology a revelation of non-competitive, unitary divine causality.
Maheśvara is presented as guṇatrayātīta, as caturvyūha, as the source of universal pervasion and unobstructed śakti, and as the līlā-kartṛ (playful author) behind the world-process, while the Trimūrti are highlighted as mutually sustaining functional manifestations.