
本章以圣者相传的教诲体叙述展开,由善那特库玛罗讲述不善之人死后受审的情形。阎摩王的司法智识与业簿记录者——赤多罗古普多,面对罪人宣示其过,尤指凭权势而失德者:压迫臣民的君主、盗取他人财物者、以及侵犯他人妻室者。章中确立业报之理:所作之业必定以果报再度亲受,痛苦并非外来强加,而是自作自受。其辞如庭审,旨在纠正:不许推诿于外,破除暂时主权的迷妄,并指出临终之际国土与家族皆不能为依。更深的教义在于伦理与形上:地狱(Naraka)被视为ṛta/dharma的教化延伸,使业因果立刻昭然,迫使人认罪悔悟,并明白克制与奉爱(bhakti)乃预防之修持(sādhanā)。
Verse 1
चित्रगुप्त उवाच । भो भो दुष्कृतकर्म्माणः पर द्रव्यापहारकाः । गर्विता रूपवीर्येण परदारावमर्द्दकाः
持多罗笈多说道:“喂!作恶造罪之人——掠夺他人财物者!你们仗恃姿容与力气而骄矜,竟侵犯他人之妻!”
Verse 2
यस्त्वयं क्रियते कर्म तदिदं भुज्यते पुनः । तत्किमात्मोपघातार्थं भवद्भिर्दुष्कृतं कृतम्
凡在此所作之业,其果报必将再度亲受。既如此,你们为何造作恶业,只为自毁其身?
Verse 3
इदानीं किं प्रलप्यध्वे पीड्यमानास्स्वकर्मभिः । भुज्यंतां स्वानि कर्म्माणि नास्ति दोषो हि कस्यचित्
如今你们为何哀叹,既被自身所作之业所逼迫?当各自受取自业之果;确然无可归咎于他人。
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । एवं ते पृथिवीपालास्संप्राप्तास्तत्समीपतः । स्वकीयैः कर्म्मभिघौरैर्दुष्कर्म्मबलदर्पिणः
萨那特库玛罗说道:“于是,那些大地之王来到他近前。因自作之恶业而可怖,又因恶行所生之力而自负,他们怀着傲慢而趋近。”
Verse 5
तानपि क्रोधसंयुक्तश्चित्रगुप्तो महाप्रभुः । संशिक्षयति धर्मज्ञो यमराजानुशिक्षया
即便是他们,大主宰赤多罗笈多——怀着严厉之怒而通达法义——也依阎摩王的教令与治理,加以惩戒并纠正。
Verse 6
चित्रगुप्त उवाच । भो भो नृपा दुराचाराः प्रजा विध्वंसकारिणः । अल्पकालस्य राज्यस्य कृते किं दुष्कृतं कृतम्
赤多罗笈多说道:“哀哉,哀哉——噫,行径邪恶之王,毁灭自己臣民者!只为短暂的王权,你们造下了何等罪业?”
Verse 7
राज्यभोगेन मोहेन बलादन्यायतः प्रजाः । यद्दण्डिताः फलं तस्य भुज्यतामधुना नृपाः
诸王啊,如今当受此业之果:你们因王权享乐而迷惑,竟以强力、不义地惩罚百姓。
Verse 8
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第五部《优摩集》(Umāsaṃhitā)名为“地狱诸界之描述”的第八章圆满结束。
Verse 9
पश्यामि तद्बलं नष्टं येन विध्वंसिताः प्रजाः । यमदूतैर्योज्यमाना अधुना कीदृशं भवेत्
我见那股力量已然消亡,曾凭此使众生遭毁灭。如今当阎摩之使者擒拿捆缚他们时,他们将成何等境况?
Verse 10
सनत्कुमार उवाच । एवं बहुविधैर्वाक्यैरुपलब्धा यमेन ते । स्वानि कर्माणि शोचंति तूष्णीं तिष्ठंति पार्थिवाः
善那特库玛罗说道:如是,他们被阎摩以种种言辞呵责,诸凡尘众生哀叹自身所作之业,默然伫立。
Verse 11
इति कर्म्म समुद्दिश्य नृपाणां धर्म्मराड्यमः । तत्पापपंकशुद्ध्यर्थमिदं दूतान्ब्रवीति च
在指出了构成统治者正义王权的职责之后,他随后对使者们说了这些话,旨在洗净那罪恶的泥沼。
Verse 12
यमराज उवाच । भोभोश्चण्ड महाचंड गृहीत्वा नृपतीन्बलात् । नियमेन विशुद्यध्वं क्रमेण नरकाग्निषु
阎摩王说:“喂!旃荼和摩诃旃荼——用力抓住那些国王。然后,按照既定的规则,让他们在冥府之火中一步步得到净化。”
Verse 14
सनत्कुमार उवाच । ततश्शीघ्रं समादाय नृपान्संगृह्य पादयोः । भ्रामयित्वा तु वेगेन निक्षिप्योर्ध्वं प्रगृह्य च । सर्वप्रायेण महतातीव तप्ते शिलातले । आस्फालयंति तरसा वज्रेणेव महाद्रुमान्
萨那库马拉说:接着,他们迅速抓住国王们的双脚,用力旋转,向上抛起,然后再次接住。他们以极大的暴力,将他们摔在炽热的岩石表面上——其速度之快,犹如雷霆击倒参天大树。
Verse 15
ततस्सरक्तं श्रोत्रेण स्रवते जर्जरीकृतः । निस्संज्ञस्स सदा देही निश्चेष्टस्संप्रजायते
随后,由于身体破碎毁坏,鲜血从耳朵里流出;那具肉身陷入持续的昏迷,变得完全无法动弹。
Verse 16
ततस्स वायुना स्पृष्टस्सतैरुज्जीवितः पुनः । ततः पापविशुद्ध्यर्थं क्षिपंति नरकार्णवे
随后,在风的吹拂下,他在数百名侍从的帮助下再次苏醒。之后,为了洗净罪孽,他们将他投入冥府的汪洋大海中。
Verse 17
अष्टाविंशतिसंख्याभिः क्षित्यधस्सप्तकोटयः । सप्तमस्य तलस्यांते घोरे तमसि संस्थितः
在大地之下,深达二十八又七俱胝(由旬)之处,于第七地下界的尽头,他处在可怖的黑暗之中。
Verse 18
घोराख्या प्रथमा कोटिः सुघोरा तदधः स्थिता । अतिघोरा महाघोरा घोररूपा च पंचमी
“第一分称为Ghorā(怖)。其下为Sughorā(更怖)。继而是Atighorā(极怖)与Mahāghorā(大怖);第五分名为Ghorarūpā(怖相)。”
Verse 19
षष्ठी तलातलाख्या च सप्तमी च भयानका । अष्टमी कालरात्रिश्च नवमी च भयोत्कटा
“第六名为Talātalā;第七极其可怖。第八称作Kālarātrī(黑暗之夜);第九则尤为骇人。”
Verse 20
दशमी तदधश्चण्डा महाचण्डा ततोऽप्यधः । चण्डकोलाहला चान्या प्रचण्डा चण्डनायिका
第十层名为Daśamī。其下为Caṇḍā;更下为Mahācaṇḍā。再往下另有一层称Caṇḍakolāhalā;其后是Pracaṇḍā与Caṇḍanāyikā。
Verse 21
पद्मा पद्मावती भीता भीमा भीषणनायिका । कराला विकराला च वज्राविंशतिमा स्मृता
她被忆念为:莲华女(Padmā)、莲华具德者(Padmāvatī)、怖畏者(Bhītā)、威猛者(Bhīmā)、可怖女主(Bhīṣaṇanāyikā)、狰狞者(Karālā)、极狰狞者(Vikarālā)与金刚者(Vajrā);因此在此诸神圣形相的列举中,计为第二十位。
Verse 22
त्रिकोणा पञ्चकोणा च सुदीर्घा चाखिलार्तिदा । समा भीमबला भोग्रा दीप्तप्रायेति चान्तिमी
“(她是)Trikoṇā——三角之力;Pañcakoṇā——五角之力;Sudīrghā——广大而长远者;Akhilārtidā——除尽一切苦恼者。她是Samā——平等无偏者;Bhīmabalā——威猛强力者;Bhogrā——赐予享乐与福报者;最后是Dīptaprāyā——光焰炽盛、辉耀灿然者。”
Verse 23
इति ते नामतः प्रोक्ता घोरा नरककोटयः । अष्टाविंशतिरेवैताः पापानां यातनात्मिकाः
如是,这些可怖的诸地狱已按其名号为你宣说。确然共有二十八处——其本性即为苦刑,乃众生因罪业而受的果报之境。
Verse 24
तासां क्रमेण विज्ञेयाः पंच पञ्चैव नायकाः । प्रत्येकं सर्वकोटीनां नामतस्संनिबोधत
当依次了知:在那些群类之中,各有五位统领——每类皆五。如今当以名号明了一切诸科底(无量众类)之统领。
Verse 25
रौरवः प्रथमस्तेषां रुवंते यत्र देहिनः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च
诸地狱之中,罗柔婆(Raurava)为首——有身众生于彼放声哀号。若受摩诃罗柔婆(Mahāraurava)之剧苦逼迫,纵是强者亦不禁啼泣。
Verse 26
ततश्शीतं तथा चोष्णं पंचाद्या नायकास्स्मृताः । सुघोरस्तु महातीक्ष्णस्तथा संजीवनः स्मृतः
其后,“尸多”(Śīta,寒)与“乌湿那”(Uṣṇa,热)被忆念为前五位统领之一;而“苏戈罗”(Sughora)、“摩诃提克什那”(Mahātīkṣṇa)以及“三阇伊瓦那”(Saṃjīvana)亦被忆念为主要统领。
Verse 27
महातमो विलोमश्च विलोपश्चापि कंटक । तीव्रवेगः करालश्च विकरालः प्रकंपनः
“(他们名为)摩诃昏暗(Mahātamas)、逆行(Viloma)、灭失(Vilopa),以及荆棘(Kaṇṭaka);(又有)疾猛(Tīvravega)、可怖(Karāla)、极可怖(Vikarāla)与震颤(Prakaṃpana)。”
Verse 28
महावक्रश्च कालश्च कालसूत्रः प्रगर्जनः । सूचीमुखस्सुनेतिश्च खादकस्सुप्रपीडनः
(其名为)Mahāvakra、Kāla、Kālasūtra、Pragarjana、Sūcīmukha、Suneti、Khādaka 与 Suprapīḍana。
Verse 29
कुम्भीपाकसुपाकौ च क्रकचश्चातिदारुणः । अंगारराशिभवनं मेरुरसृक्प्रहितस्ततः
随后(他被抛入)名为Kumbhīpāka与Supāka的地狱,又被投入极其可怖的Krakaca;其后(再被掷入)炽燃余烬堆成的住处,并被抛向那使血流成瀑的山岳。
Verse 30
तीक्ष्णतुण्डश्च शकुनिर्महासंवर्तकः क्रतुः । तप्तजंतुः पंकलेपः प्रतिमांसस्त्रपूद्भवः
其中一者名为“锐喙”;另一者名为“鸟”;(又一者)“大劫灭之使”;以及Kratu。(其余还有)“灼烧众生者”、“泥涂者”、“食肉者”与“腐尸所生者”——此等皆为本叙述中所说的可怖之众。
Verse 31
उच्छ्वासस्सुनिरुच्छ्वासो सुदीर्घः कूटशाल्मलिः । दुरिष्टस्सुमहावादः प्रवादस्सुप्रतापनः
祂是生命之息,亦是调御的出息;祂是至为长久者;祂是高峻坚固、如śālmali之柱。祂是难以违越的见与令;祂是伟大的宣告;祂是声名远播、能猛烈焚尽垢染的宣示。
Verse 32
ततो मेघो वृषः शाल्मस्सिंहव्याघ्रगजाननाः । श्वसूकराजमहिषघूककोकवृकाननाः
随后显现出种种形相:有的面如云,有的面如公牛,有的面如娑罗摩梨(śālmalī)之树;有的面如狮、如虎、如象;又有面如犬、如野猪、如尊贵水牛、如猫头鹰、如豺与如狼者。
Verse 33
ग्राहकुंभीननक्राख्या स्सर्पकूर्माख्यवायसाः । गृध्रोलूकहलोकाख्याः शार्दूलक्रथकर्कटाः
又有众生名为鳄、昆毗罗(kumbhīra)与摩伽罗(makara);另有称为蛇、龟与乌鸦者。同样也有名为秃鹫、猫头鹰与某些哈洛卡(haloka)之类者,并有虎、克拉塔(kratha)之类与螃蟹。
Verse 34
मंडूकाः पूतिवक्त्राश्च रक्ताक्षः पूतिमृत्तिकाः । कणधूम्रस्तथाग्निश्च कृमिगन्धिवपुस्तथा
“有如蛙者,有口秽者,有赤目者,有以臭泥涂身者;亦有如烟般昏黑者,有如火般炽烈者,亦有其身散发虫蛆腥臭者。”
Verse 35
अग्नीध्रश्चाप्रतिष्ठश्च रुधिराभश्श्वभोजनः । लाला भेक्षांत्रभक्षौ च सर्वभक्षः सुदारुणः
“(又有众生名为)阿耆尼陀罗(Agnīdhra)与阿普拉提什塔(Apratiṣṭha);鲁提罗阿婆(Rudhirābha,血色者)与湿婆波阇那(Śvabhojana,食犬者);拉拉(Lālā)、贝克沙安特拉婆克沙(Bhekṣāntrabhakṣa,食蛙与肠者)以及萨尔瓦婆克沙(Sarvabhakṣa,食一切者)。他们极其凶猛可怖。”
Verse 36
कंटकस्सुविशालश्च विकटः कटपूतनः । अंबरीषः कटाहश्च कष्टा वैतरणी नदी
(有)荆棘遍布之地、极其广阔之地、可怖之境;又有迦吒补多那、安婆利沙、迦吒诃;以及令人痛苦的吠多罗尼河。
Verse 37
सुतप्तलोहशयन एकपादः प्रपूरणः । असितालवनं घोरमस्थिभंगः सुपूरणः
他卧于赤热铁床之上;独立一足,坚忍不懈地修行严酷苦行。他进入可怖的阿悉陀罗森林;纵使骨骼欲裂,亦不动摇,专心一意求使苦行圆满。
Verse 38
विलातसोऽसुयंत्रोऽपि कूटपाशः प्रमर्दनः । महाचूर्ण्णो सुचूर्ण्णोऽपि तप्तलोहमयं तथा
“(刑具有)‘毗罗多萨’,亦有‘阿苏延陀罗’;有‘库吒缚索’——欺诳之索,能碾碎;又有‘摩诃搓尔那’与‘苏搓尔那’——粗细两种巨磨;并且还有以灼热之铁制成的酷刑。”
Verse 39
पर्वतः क्षुरधारा च तथा यमलपर्वतः । मूत्रविष्ठाश्रुकूपश्च क्षारकूपश्च शीतलः
有“山狱”、有“刀刃之脊”、亦有“双山”;又有尿井、粪井与血井;还有碱蚀之井,以及冰寒冻结之境。(这些皆为可怖的地狱境域之名,系缚之魂在其中受业果。)
Verse 40
मुसलोलूखलं यन्त्रं शिलाशकटलांगलम् । तालपत्रासिगहनं महाशकटमण्डपम्
又有如杵臼般的刑机;有石车与石犁;有密林丛中尽是棕榈叶化作的刀剑;甚至还有一座宏大的殿棚架于巨车之上。
Verse 41
संमोहमस्थिभंगश्च तप्तश्चलमयो गुडम् । बहुदुखं महाक्लेशः कश्मलं समलं मलात्
它带来迷惑,甚至使骨骼断裂;灼热而不安定,如同粗糖在热中融化。它招致多重忧苦与大苦恼;它是罪垢,染污不净,出自不洁。
Verse 42
हालाहलो विरूपश्च स्वरूपश्च यमानुगः । एकपादस्त्रिपादश्च तीव्रश्चाचीवरं तमः
“哈罗哈罗(Hālāhala);畸形者与端严者;随阎摩者;独足者与三足者;暴烈者;以及‘阿契瓦罗(Ācīvara)’——那至暗本身”——这些也被称为与鲁陀罗可怖、遮蔽之力相应的名号与形相。
Verse 43
अष्टाविंशतिरित्येते क्रमशः पंचपंचकम् । कोटीनामानुपूर्व्येण पंच पंचैव नायकाः
因此,这些共为二十八组,依次排列为五五成列。按同一顺序,于诸鲁陀罗亿众(Rudra-koṭi)亦各有统领——每一组五者,皆有五位领袖。
Verse 44
रौरवाय प्रबोध्यंते नरकाणां शतं स्मृतम् । चत्वारिंशच्छतं प्रोक्तं महानरकमण्डलम्
关于名为“罗柔婆”(Raurava)的地狱,经宣说:其下所计有一百种地狱。又说那广大地狱之大轮域,共有四百四十个分区。
Verse 45
इति ते व्यास संप्रोक्ता नरकस्य स्थितिर्मया । प्रसंख्यानाच्च वैराग्यं शृणु पापगतिं च ताम्
如是,噢毗耶娑(Vyāsa),我已向你说明地狱的境况与本性。如今当听——由对这些果报的清明计数,生起离欲(vairāgya);并且也当听那罪业之路与其归宿。
The chapter presents a karmic-judicial scene: Citragupta, under Yamarāja’s authority, reprimands sinners—especially abusive rulers and transgressors—arguing that every act returns as experienced consequence (karma-phala), and that present torment arises from one’s own deeds rather than any external injustice.
Citragupta symbolizes moral memory and cosmic intelligibility: the universe is depicted as ethically readable, where intention and action are ‘recorded’ as causal imprints. Yamadūtas symbolize the inevitability of consequence, and Naraka functions as a pedagogic domain where the delusions of power, pleasure, and impunity are stripped away, revealing dharma as an impersonal law-like order.
No distinct iconographic manifestation (svarūpa) of Śiva or Umā is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter emphasizes Shaiva ethical theology indirectly—by showing how dharma and karma operate under divine governance (via Yama’s administration), reinforcing the necessity of disciplined living aligned with Śiva-oriented virtue.