
第45章开篇,诸牟尼在聆听了关于商婆(Śaṃbhu,湿婆)种种动人而多段落的圣传之后——其中含有多种化身(avatāra)意象,并被赞为能赐予享乐之福(bhukti)与解脱(mukti)——便请求苏多(Sūta)专门宣说世界之母 Jagadambā(乌玛 Umā)那曼妙可爱之行传(manohara-caritra)。本章的神学主轴在于:乌玛被界定为大自在天(Maheśvara)原初且永恒的圣力(śakti,ādyā sanātanī),并被颂为三界至上之母。诸仙表明已知两次主要降世(萨蒂 Satī 与赫摩伐蒂/帕尔瓦蒂 Hemavatī/Pārvatī),并进一步求问其他化身与更详尽的阐释。苏多赞叹此问本身:凡听闻、发问与宣讲此事者,因得触及女神莲足之尘(pādāmbuja-rajas),其功德堪比圣地(tīrtha)。随后教诲转入解脱对照:心安住于女神至上觉知(parā-saṃvid)者,被宣称其家族与群体皆蒙福;而不赞颂、不礼拜女神——她是“因中之因”且为慈悲之海——者,则被说为受幻力(māyā)诸性(guṇa)所迷,坠入轮回(saṃsāra)的“黑暗之井”。因此,本章作为教义性的序言,以清晰的圣力神学与奉爱伦理,为后续叙事奠基。
Verse 1
मुनय ऊचुः । श्रुत्वा शंभोः कथा रम्या नानाख्यानसमन्विता । नानावतार संयुक्ता भुक्तिमुक्तिप्रदा नृणाम्
诸圣仙说道:“我们聆听了商婆(Śambhu)那悦耳的圣传,内含众多故事,并与祂多次降世(avatāra)相连;由此可知,它赐予世人既有 bhukti(世间福乐)亦有 mukti(解脱)。”
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तो ब्रह्मविदां वर । चरित्रं जगदंबाया भगवत्या मनोहरम्
如今我们愿从您处聆听——噢,诸梵知者中最殊胜者——那位圣母、吉祥的 जगदम्बा(Jagadambā,宇宙之母)令人神往的神圣行传。
Verse 3
परब्रह्म महेशस्य शक्तिराद्या सनातनी । उमा या समभिख्याता त्रैलोक्यजननी परा
乌玛(Umā)——以此名而著称——乃至上梵、摩诃伊湿(Maheśa)之本初、永恒的圣力(Śakti);她是超越的圣母,生起三界。
Verse 4
सती हेमवती तस्या अवतारद्वयं श्रुतम् । अपरानवतारांस्त्वं ब्रूहि सूत् महामते
我们已听闻她的两次化身——萨蒂与赫摩伐蒂。噢,苏多啊,具大慧者,请也为我们宣说她其余的化身。
Verse 5
को विरज्येत मतिमान् गुणश्रवणकर्मणि । श्रीमातुर्ज्ञानिनो यानि न त्यजन्ति कदाचन
有慧者谁会远离聆听主之神圣德行的修持呢?即便是智者——知晓至上圣母荣耀者——也从不在任何时候舍弃这些神圣行持。
Verse 6
सूत उवाच । धन्या यूयं महात्मानः कृतकृत्याः स्थ सर्वदा । यत्पृच्छथ पराम्बाया उमायाश्चरितं महत्
苏多说道:“诸位大心者有福了;你们恒常功德圆满,因为你们询问至上圣母乌玛那崇高而神圣的事迹。”
Verse 7
शृण्वतां पृच्छतां चैव तथा वाचयतां च तत् । पादाम्बुजरजांस्येव तीर्थानि मुनयो विदुः
圣贤们知道:对那些聆听、发问并诵读此教法的人而言,它确成神圣的渡口(tīrtha)——如同主之莲足所扬起的尘埃。
Verse 8
ते धन्या कृतकृत्याः स्युर्धन्या तेषां प्रसूः कुलम् । येषां चित्तं भवेल्लीनं श्रीदेव्यां परसंविदि
诚然有福、功德圆满者,正是这些人;他们的母亲与家族血脉亦同蒙福——其心融入吉祥天女(Śrī Devī),安住于至上觉知。
Verse 9
ये न स्तुवन्ति देवेशीं सर्वकारणकारणाम् । मायागुणैर्मोहितास्स्युर्हतभाग्या न संशयः
凡不赞颂天女(Devī)——诸神之主、万因之因——者,必为幻力(Māyā)之诸德所迷;其福分败坏,毫无疑问。
Verse 10
न भजन्ति महादेवीं करुणारससागराम् । अन्धकूपे पतन्त्येते घोरे संसाररूपिणि
凡不礼敬摩诃提毗(Mahādevī)——慈悲甘露之海者——皆堕入盲井,沉沦于可怖的轮回(saṁsāra),其相即为系缚。
Verse 11
गंगां विहाय तृप्त्यर्थं मरुवारि यथा व्रजेत् । विहाय देवीं तद्भिन्नं तथा देवान्तरं व्रजेत्
正如舍弃恒河而为求满足去取沙漠之水;同样,舍离女神而转向与她相别的他神,也是同等的迷误。
Verse 12
यस्याः स्मरणमात्रेण पुरुषार्थचतुष्टयम् । अनायासेन लभते कस्त्यजेत्तां नरोत्तमः
只要忆念天女乌玛(Devī Umā),便能不费力地成就人生四大目标——法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)。如此圣母,哪位高贵之人会舍弃她呢?
Verse 13
एतत्पृष्टः पुरा मेधास्सुरथेन महात्मना । यदुक्तं मेधसा पूर्वं तच्छृणुष्व वदामि ते
往昔,大贤苏罗他(Suratha)曾就此事请问圣者梅陀(Medhā)。如今你且谛听,我将为你转述梅陀先前所说之言。
Verse 14
स्वारोचिषेन्तरे पूर्वं विरथो नाम पार्थिवः । सुरथस्तस्य पुत्रोऽभून्महाबलपराक्रमः
在更早的斯瓦罗奇沙(Svārociṣa)摩奴劫时期,有一位国王名为毗罗他(Viratha)。其子苏罗他(Suratha)具大力与英雄之勇。
Verse 15
दानशौण्डः सत्यवादी स्वधर्म्म कुशलः कृती । देवीभक्तो दयासिन्धुः प्रजानां परिपालकः
他以布施为最胜,言语真实,善于自家之法(dharma)而行事有成;虔敬天女(Devī),慈悲如海,并为众民之护持者。
Verse 16
पृथिवीं शासतस्तस्य पाकशासनतेजसः । बभूबुर्नव ये भूपाः पृथ्वीग्रहणतत्पराः
当那位光辉的君主——其威光可与惩罚帕迦的因陀罗(Indra)相匹——治理大地之时,便兴起九位新王,一心欲夺取天下之主权。
Verse 17
कोलानाम्नीं राजधानीं रुरुधुस्तस्य भूपतेः । तैस्समन्तुमुलं युद्धं समपद्यत दारुणम्
他们围困那位国王名为“科拉”(Kolā)的都城。由此,四面八方掀起一场可怖而喧腾的大战。
Verse 18
युद्धे स निर्जितो भूपः प्रबलैस्तैर्द्विषद्गणैः । उज्जासितच्च कोलाया हृत्वा राज्यमशेषतः
在战斗中,那位国王被那些强大的敌军击败;他们又将他逐出科拉(Kolā),并把整个王国尽数夺取,毫无遗余。
Verse 19
स राजा स्वपुरीमेत्याकरोद्राज्यं स्वमंत्रिभिः । तत्रापि च महःपक्षैर्विपक्षैस्स पराजितः
那位国王回到自己的城邑,与群臣一同整饬国政、安顿王国。然而即便在那里,他仍被强大的对立派系与竞争党羽所击败。
Verse 20
दैवाच्छत्रुत्वमापन्नै रमात्यप्रमुखैर्गणैः । कोशस्थितं च यद्वित्तं तत्सर्वं चात्मसात्कृतम्
“由于命运之力,那些党羽——以国王的大臣为首——转而为敌;凡库藏于国库之财,亦尽被夺取,占为己有。”
Verse 21
ततस्स निर्गतो राजा नगरान्मृगया छलात् । असहायोऽश्वमारुह्य जगाम गहनं वनम्
“随后国王借口出猎,自城中离去;无援无从者,独自策马,走入幽深密林。”
Verse 22
इतस्ततस्तत्र गच्छन्राजा मुनिवराश्रमम् । ददर्श कुसुमारामभ्राजितं सर्वतोदिशम्
“国王四处徘徊,来到至上圣贤的修行林(道场)。在那里,他见此处四面八方皆因花园繁盛而光辉灿然。”
Verse 23
वेदध्वनिसमाकीर्णं शान्तजन्तुसमाश्रितम् । शिष्यैः प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैस्समन्तात्परिवेष्टितम्
彼处充满吠陀诵读的洪亮回响,为安宁众生所依止。四面皆有弟子、再传弟子及其门人环绕,依序肃然侍立。
Verse 24
व्याघ्रादयो महावीर्या अल्पवीर्यान्महामते । तदाश्रमे न बाधन्ते द्विजवर्य्यप्रभावतः
噫,智者啊,即便猛勇如虎等诸兽,在那座精舍中也不敢侵扰弱者;皆因那位最上婆罗门的清净威德与灵力所致。
Verse 25
उवास तत्र नृपतिर्महाकारुणिको बुधः । सत्कृतो मुनिनाथेन सुवचो भोजनासनैः
在那里,国王——睿智而具大悲心——停留了一段时日。那位尊贵的牟尼以善言相待,并以饮食供养与相称的座位,恭敬礼遇于他。
Verse 26
एकदा स महाराजश्चिंतामाप दुरत्ययाम् । अहो मे हीनभाग्यस्य दुर्बुद्धेर्हीनतेजसः
有一次,那位大王被一种难以逾越的沉重忧虑所攫住:“唉!我福分浅薄,心智迷误,灵性的光辉也已衰微。”
Verse 27
हृतं राज्यमशेषेण शत्रुवर्गैर्मदोद्धतैः । मत्पूर्वै रक्षितं राज्यं शत्रुभिर्भुज्यतेऽधुना
“我的国土已被那些狂傲自大的敌党尽数夺去。先祖守护的王国,如今竟被同样的仇敌享用并统治。”
Verse 28
मादृशश्चैत्रवंशेस्मिन्न कोप्यासीन्महीपतिः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं राज्यं लभेमहि
在这支柴特罗族系中,从未有过像我这样的君王。我该做什么?我该去往何处?又如何才能重得王国?
Verse 29
अमात्या मंत्रिणश्चैव मामका ये सनातनाः । न जाने कं च नृपतिं समासाद्याधुनासते
我的大臣与谋士——自古以来追随于我的人——如今却去投奔某位君王而侍坐其侧;我甚至不知他们究竟依附了哪一位统治者。
Verse 30
विनाश्य राज्यमधुना न जाने कां गतिं गताः । रणभूमिमहोत्साहा अरिवर्गनिकर्तनाः
如今王国既已毁灭,我却不知他们归向何处——那些在战场上豪情激荡、斩断敌阵行列之人。
Verse 31
मामका ये महाशूरा नृपमन्यं भजन्ति ते । पर्वताभा गजा अश्वा वातवद्वेगगामिनः
那些属于我的大勇士,若转而侍奉他王,则如山之巨象与疾如风之骏马,也将随他们一同离去。
Verse 32
पूर्वपूर्वार्जितः कोशः पाल्यते तैर्नवाधुना । एवं मोहवशं यातो राजा परमधार्मिकः
“先世积聚的国库,如今竟由那些新来之人守护与掌管。于是那位至为奉法的国王,被迷妄所覆,落入他们的操控之中。”
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे तत्र वैश्यः कश्चित्समागतः । राजा पप्रच्छ कस्त्वं भोः किमर्थमिह चागतः
其间,有一位吠舍来到那里。国王问他:“先生,你是谁?为何来到此处?”
Verse 34
दुर्मना लक्ष्यसे कस्मादेतन्मे ब्रूहि साम्प्रतम् । इत्याकर्ण्य वचो रम्यं नरपालेन भाषितम्
“你为何显得如此忧郁?此刻就告诉我。”听到国王所说这般柔和悦耳之语,那人便准备作答。
Verse 35
दृग्भ्यां विमुंचन्नश्रूणि समाधिर्वैश्यपुंगवः । प्रत्युवाच महीपालं प्रणयावनतो गिरम्
泪水自双眼涌出,三摩地——毗舍耶中最卓越者——以深情的谦恭俯首,继而以柔和之语答复国王。
Verse 36
वैश्य उवाच । समाधिर्नाम वैश्योहं धनिवंशसमुद्भवः । पुत्रदारादिभिस्त्यक्तो धनलोभान्महीपते
毗舍耶说道:“我名三摩地,是出身富裕家族的商人。大地之主啊,由于贪恋财物,我的儿子、妻子等人将我弃逐。”
Verse 37
स वनमभ्यागतो राजन्दुःखितः स्वेन कर्मणा । सोहं पुत्रप्रपौत्राणां कलत्राणां तथैव च
大王啊,我来到森林后,因自身所作之业而忧苦不安。我——连同儿子、孙子、曾孙,以及同样连同妻子——都陷入这般哀愁。
Verse 38
भ्रातॄणां भ्रातृपुत्राणां परेषां सुहृदां तथा । न वेद्मि कुशलं सम्यक्करुणासागर प्रभो
慈悲之海的主啊,我确实不知我的兄弟、兄弟之子,以及其他诸位善意亲友如今是否安好。
Verse 39
राजोवाच । निष्कासितो यैः पुत्राद्यैर्दुर्वृत्तैर्धनगर्धिभिः । तेषु किं भवता प्रीतिः क्रियते मूर्खजन्तुवत्
国王说道:“你被那些品行恶劣、贪恋财物的儿子与亲族逐出;为何你仍像愚昧的生灵一般,对他们怀有爱恋?”
Verse 40
वैश्य उवाच । सम्यगुक्तं त्वया राजन्वचः सारार्थबृंहितम् । तथापि स्नेहपाशेन मोह्यतेऽतीव मे मनः
吠舍商人说道:“大王,你所言确实正确,言辞充满要义。然而即便如此,我的心仍被深深迷惑,被执著之爱恋的绳索紧紧系缚。”
Verse 41
एवं मोहाकुलौ वैश्यपार्थिवौ मुनिसत्तम । जग्मतुर्मुनिवर्यस्य मेधसः सन्निधिन्तदा
于是,最胜的圣者啊,那商人与国王——二人皆为迷妄所扰、为痴惑所震——当时便前往拜见卓越的圣仙梅陀诃(Medhas)。
Verse 42
स वैश्यराजसहितो नरराजः प्रतापवान् । प्रणनाम महावीरः शिरसा योगिनां वरम्
那位威武英勇的人王,偕同吠舍之王,俯首顶礼于诸瑜伽行者之最上者,承认其为更高的灵性权威。
Verse 43
बद्ध्वाञ्जलिमिमां वाचमुवाच नृपतिर्मुनिम् । भगवन्नावयोर्मोहं छेत्तुमर्हसि साम्प्रतम्
国王合掌恭敬,对圣者说道:“世尊啊,愿你此刻慈悲,斩断在我们二人心中生起的迷妄。”
Verse 44
अहं राजश्रिया त्यक्तो गहनं वनमाश्रितः । तथापि हृतराज्यस्य तोषो नैवाभिजायते
我被逐出王者的荣华,投身幽深密林以求庇护;然而,对那失去国土之人而言,真正的满足终究不会生起。
Verse 45
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मधुकैटभवधे महाकालिकावतारवर्णनं नाम पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》之第五部《优摩相续》中,第四十五章圆满,章名为:“诛灭摩度与凯多婆:大时母(Mahākālikā)降世(avatāra)之描述”。
Verse 46
किमत्र कारणं ब्रूहि ज्ञानिनोरपि नो मनः । मोहेन व्याकुलं जातं महत्येषां हि मूर्खता
请告知此事之因。纵然我们自负有学,心神亦被迷妄所扰而纷乱。诚然,这实是我们的大愚昧。
Verse 47
ऋषि उवाच । महामाया जगद्धात्री शक्तिरूपा सनातनी । सा मोहयति सर्वेषां समाकृष्य मनांसि वै
仙圣说道:“大幻力(Mahāmāyā)——以圣力(Śakti)之形而常住、为世界之持养者——确能迷惑一切众生,摄引其心归向于她。”
Verse 48
ब्रह्मादयस्सुरास्सर्वे यन्मायामोहिताः प्रभो । न जानन्ति परन्तत्त्वं मनुष्याणां च का कथा
噢主宰!即使梵天与诸天神,亦为你之摩耶所迷,不识至上实相;更何况凡夫俗人,又怎能知晓?
Verse 49
सा सृजत्यखिलं विश्वं सैव पालयतीति च । सैव संहरते काले त्रिगुणा परमेश्वरी
唯有她生起整个宇宙;唯有她护持它;而在时至之际,唯有她收摄使之归于寂灭。具足三德(triguṇa)的至上女神,主宰创造、维持与毁灭。
Verse 50
यस्योपरि प्रसन्ना सा वरदा कामरूपिणी । स एव मोहमत्येति नान्यथा नृपसत्तम
噢,诸王之最,唯有那位蒙她——赐福而能随意现形的女神——欢喜垂恩之人,才能真实超越迷妄;绝无他途。
Verse 51
राजोवाच । का सा देवी महामाया या च मोहयतेऽखिलान् । कथं जाता च सा देवी कृपया वद मे मुने
国王说道:“那位女神是谁——大摩耶——能迷惑一切众生?那位女神又是如何诞生的?噢,牟尼圣者,请以慈悲为我宣说。”
Verse 52
ऋषिरुवाच । जगत्येकार्णवे जाते शेषमास्तीर्य योगराट् । योगनिद्रामुपाश्रित्य यदा सुष्वाप केशवः
圣者说道:“当整个世界化为一片汪洋之时,凯沙瓦——瑜伽行者之主——铺展舍沙为卧榻,依止瑜伽之眠,沉入深沉安住。”
Verse 53
तदा द्वावसुरौ जातौ विष्णौ कर्णमलेन वै । मधुकैटभनामानौ विख्यातौ पृथिवीतले
当时,确有两位阿修罗从毗湿奴的耳垢中诞生;他们在大地上以“摩度”(Madhu)与“凯多婆”(Kaiṭabha)之名而闻名。
Verse 54
प्रलयार्कप्रभौ घोरौ महाकायौ महाहनू । दंष्द्राकरालवदनौ भक्षयन्तौ जगन्ति वा
那二者形貌可怖,炽烈如劫末毁灭时的太阳;身躯魁伟,巨颚雄猛。其口因獠牙而狰狞,仿佛能吞噬诸世界。
Verse 55
तौ दृष्ट्वा भगवन्नाभिपङ्कजे कमलासनम् । हननायोद्यतावास्तां कस्त्वं भोरिति वादिनौ
他们见到莲座之主梵天,端坐于从薄伽梵之脐莲所生的莲华之上,便欲起杀心,厉声问道:“喂,先生,你是谁?”
Verse 56
समालोक्यं तु तौ दैत्यौ सुरज्येष्ठो जनार्दनम् । शयानं च पयोम्भोधौ तुष्टाव परमेश्वरीम्
见到那两名魔族,诸天之首阇那尔达那在乳海之上安卧之时,便赞颂至上女神帕拉梅湿瓦丽,祈求她的神圣援助。
Verse 57
ब्रह्मोवाच । रक्षरक्ष महामाये शरणागतवत्सले । एताभ्यां घोररूपाभ्यां दैत्याभ्यां जगदम्बिके
梵天说道:“护佑我们,护佑我们,噢大幻力(Mahāmāyā),慈爱守护归依者的女神!宇宙之母啊,救我们脱离这两位形貌可怖的阿修罗。”
Verse 58
प्रणमामि महामायां योगनिद्रामुमां सतीम् । कालरात्रिं महारात्रिं मोहरात्रिं परात्पराम्
我顶礼于乌玛、贞洁的萨蒂——她是大幻力(Mahāmāyā),宇宙显化之力;她亦是瑜伽睡眠(Yogānidrā),神圣的禅定之眠。我顶礼于她为时夜(Kālarātri)、大夜(Mahārātri)、迷夜(Moharātri)——至上中的至上,超越一切至上者。
Verse 59
त्रिदेवजननीं नित्यां भक्ताभीष्टफलप्रदाम् । पालिनीं सर्वदेवानां करुणावरुणालयम्
她是三神永恒之母,赐予信众所愿之果;护持诸天之主,亦是慈悲之所依——恩泽如海。
Verse 60
त्वत्प्रभावादहं ब्रह्मा माधवो गिरिजापतिः । सृजत्यवति संसारं काले संहरतीति च
唯凭你的威力,我为梵天;摩陀婆(毗湿奴)护持;而吉利迦之主(湿婆)亦然——创造、守护,并于时至使此轮回世间归于消融。
Verse 61
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्विमला मता । तुष्टिः पुष्टिस्त्वमेवाम्ब शान्तिः क्षान्तिः क्षुधा दया
你是“娑婆诃”(Svāhā),你是“娑陀诃”(Svadhā),你是谦羞;你是无垢的清净智慧。母亲啊,唯你是满足与滋养;你是安宁、忍耐、饥渴与慈悲。
Verse 62
विष्णु माया त्वमेवाम्ब त्वमेव चेतना मता । त्वं शक्तिः परमा प्रोक्ता लज्जा तृष्णा त्वमेव च
母亲啊,唯你是连毗湿奴亦所运用的幻力(māyā);唯你被认作清净的觉知。你被宣说为至上的圣力(Śakti),而你亦显现为羞怯与渴望。
Verse 63
भ्रान्तिस्त्वं स्मृतिरूपा त्वं मातृरूपेण संस्थिता । त्वं लक्ष्मीर्भवने पुंसां पुण्याक्षरप्रवर्तिनाम्
你是迷妄,你亦是忆念;以母之形安住。你是那些令圣音字母流转之人家中的吉祥天女(Lakṣmī)——勤修吉祥真言诵持者之家福德所聚。
Verse 64
त्वं जातिस्त्वं मता वृत्तिर्व्याप्तिरूपा त्वमेव हि । त्वमेव चित्तिरूपेण व्याप्य कृत्स्नं प्रतिष्ठिता
唯你是生起与具身之源;唯你是心念与心行之动。诚然,你即遍在之相本身。你又以觉知(Chiti,纯意识)遍满一切,安住为整个宇宙的依止与支撑。
Verse 65
सा त्वमेतौ दुराधर्षावसुरौ मोहयाम्बिके । प्रबोधय जगद्योने नारायणमजं विभुम्
因此,噢安比迦(Ambikā)圣母,你当令这两位不可攻破的阿修罗陷入迷惑。随后,噢宇宙之胎,请唤醒那罗延(Nārāyaṇa)——无生而遍在的主宰——使神圣的旨意得以成就。
Verse 66
ऋषिरुवाच । ब्रह्मणा प्रार्थिता सेयं मधुकैटभनाशने । महाविद्याजगद्धात्री सर्वविद्याधिदेवता
仙贤说道:“噢诛灭摩度与凯塔婆者,此女神乃梵天所祈请而召。她即大明(Mahāvidyā),护持诸世界者,亦是一切知识之主宰神祇。”
Verse 67
द्वादश्यां फाल्गुनस्यैव शुक्लायां समभून्नृप । महाकालीति विख्याता शक्तिस्त्रैलोक्यमोहिनी
大王啊,在法尔古那月明半月的第十二日,那股力量显现,名闻为“摩诃迦梨”(Mahākālī)——其神圣的女神之力能令三界迷惑。
Verse 68
ततोऽभवद्वियद्वाणी मा भैषीः कमलासन । कण्टकं नाशयाम्यद्य हत्वाजौ मधुकैटभौ
随即虚空中响起声音:“莫惧,莲座之梵天啊。今日我将拔除此刺——在战场上诛灭摩度与凯塔婆之后。”
Verse 69
इत्युक्त्वा सा महामाया नेत्रवक्त्रादितो हरेः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः
她如此说罢,那位大摩耶自哈利(毗湿奴)的圣眼、圣口及诸处流出而现。随后她在其前显现,立而昭然,呈现于梵天——其本源不可显现者之前。
Verse 70
उत्तस्थौ च हृषीकेशो देवदेवो जनार्दनः । स ददर्श पुरो दैत्यो मधुकैटभसंज्ञकौ
于是赫利希凯沙——阇那尔达那、诸神之神——起身而立;在他面前,他看见两位名为摩度与凯塔婆的达伊提亚。
Verse 71
ताभ्यां प्रववृत्ते युद्धं विष्णोरतुलतेजसः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुयुद्धमभूत्तदा
随即,那二者与光辉无比的毗湿奴之间战斗展开;当时的徒手近身搏斗,竟延续了五千年之久。
Verse 72
महामायाप्रभावेण मोहितो दानवोत्तमौ । जजल्पतू रमाकान्तं गृहाण वरमीप्सितम्
受大幻力(Mahāmāyā)的影响而迷惑,两位最杰出的阿修罗(Dānavas)对罗摩坎多(Rāmākānta,即毗湿奴)说:“请接受你所渴望的恩典。”
Verse 73
नारायण उवाच । मयि प्रसन्नौ यदि वां दीयतामेष मे वरः । मम वध्यावुभौ नान्यं युवाभ्यां प्रार्थये वरम्
那罗延(Nārāyaṇa)说:“如果你们对我感到满意,那就赐予我这个恩典:让我亲手了结你们。除此之外,我不求其他任何恩典。”
Verse 74
ऋथिरुवाच । एकार्णवां महीं दृष्ट्वा प्रोचतुः केशवं वचः । आवां जहि न यत्रासौ धरणी पयसाऽ ऽप्लुता
梨提说道:“见大地化作一片汪洋,他们便对凯沙瓦(毗湿奴)说道:‘请带我们去一处,此大地不为水所淹没。’”
Verse 75
निर्विकारादि साकारा निराकारापि देव्युमा । देवानां तापनाशार्थं प्रादुरासीद्युगेयुगे
天女乌玛(Devī Umā)无始无变;虽本体无相,却示现有相之身。于一劫复一劫中,她为除诸天之苦恼而应现。
Verse 76
एवन्ते कथितो राजन्कालिकायास्समुद्भवः । महालक्ष्म्यास्तथोत्पत्तिं निशामय महामते
如是,噢国王,我已向你叙述迦梨迦(Kālikā)的出现。如今,噢大心者,请再聆听我讲述摩诃拉克什米(Mahālakṣmī)的显现。
Verse 78
यदिच्छावैभवं सर्वं तस्या देहग्रहः स्मृतः । लीलया सापि भक्तानां गुणवर्णनहेतवे
这一切皆是她意志的威德光辉;因此才说她取受身相。即便此身,也是她神圣的戏游(līlā),为利益诸信众,使其德性得以称述并观想。
The chapter argues that Umā is Maheśvara’s primordial, eternal śakti and the supreme mother of the three worlds; therefore, her narrative and praise are not merely devotional literature but a direct soteriological instrument leading toward bhukti and mukti.
Calling listeners/teachers ‘tīrthas’ sacralizes transmission itself: proximity to the Devi (pādāmbuja-rajas metaphor) purifies cognition and conduct. The andhakūpa (dark well) symbolizes māyā-guṇa–driven narrowing of awareness, where the absence of stuti/bhajana is treated as a symptom of spiritual misrecognition rather than simple ignorance.
The framing explicitly presupposes two major descents—Satī and Hemavatī (Pārvatī)—and requests further avatāra elaboration, while consistently naming the Goddess as Umā/Jagadambā/Mahādevī/Deveśī to emphasize her single identity across forms.