
第4章以层层传承来确立教法权威:诸仙再请开示,苏多转述其师毗耶娑如何请问无生而全知的萨那特库玛罗。所说主题为湿婆之摩耶的“作用力”(prabhāva):虽湿婆的威德(mahimā)遍满一切世界(jagat),众生却因摩耶“夺去”智慧而迷惑,遂显现多元差别与种种戏游(līlā)。萨那特库玛罗指出此说本具救度性:仅闻《商羯罗》圣事(Śāṃkarī)便能生起对湿婆的虔信(bhakti),从而转除无明。末段以高层神学归结:湿婆为一切主(Sarveśvara)、一切我(Sarvātmā);其至上形相具三重功能——梵天、毗湿奴与自在天(Īśvara)——并以林伽象征(triliṅgā、liṅgarūpiṇī)表明多相之下的一体。
Verse 1
मुनय ऊचुः । ताततात महाभाग धन्यस्त्वं हि महामते । अद्भुतेयं कथा शंभोः श्राविता परभक्तिदा
诸牟尼说道:“噢,尊者,噢,尊者——你实为有福而高贵者,具大慧心。此关于商婆(Śambhu)的奇妙圣传已为我等诵说,能赐予至上的虔敬(bhakti)。”
Verse 2
पुनर्ब्रूहि कथां शंभोर्व्यास प्रश्नानुसारतः । सर्वज्ञस्त्वं व्यासशिष्यः शिवतत्त्वविचक्षणः
噢,毗耶娑(Vyāsa),请依诸问再一次宣说商婆(Śambhu)的神圣事迹。你全知无碍——为毗耶娑之弟子——并善能洞察湿婆(Śiva)之真理本原(tattva)。
Verse 3
सूत उवाच । एवमेव गुरुर्व्यासः पृष्टवान्मेऽजसंभवम् । सनत्कुमारं सर्वज्ञं शिवभक्तं मुनीश्वरम्
苏多(Sūta)说道:“同样地,我的师尊毗耶娑(Vyāsa)曾问我——也问自生者梵天(Brahmā)——并且(也问)善那特库玛罗(Sanatkumāra),那位全知的牟尼之王、湿婆(Śiva)的虔诚奉侍者。”
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां शिवमायाप्रभाववर्णनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第五部《优摩相续》中,题为“湿婆之摩耶的威力与显现之描述”的第四章至此圆满。
Verse 5
पुनर्ब्रूहि महादेव महिमानं विशेषतः । श्रद्धा च महती श्रोतुं मम तात प्रवर्द्धते
噢,大天(摩诃提婆)啊,愿你再说一次——尤其详尽地——关于你的荣耀。慈父啊,我渴望聆听的深厚信心不断增长。
Verse 6
महिम्ना येन शंभोस्तु येये लोके विमोहिताः । मायया ज्ञानमाहृत्य नानालीलाविहारिणः
正因商布(湿婆)的伟大,世间众生便陷于迷惑;在他的摩耶之中,真实的知见被夺去,他们遂漂泊流转,沉迷于无量多样的世间戏游(丽拉)。
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शांकरीं सुखदां कथाम् । तस्याः श्रवणमात्रेण शिवे भक्तिः प्रजायते
萨那特库玛罗说道:“听吧,噢大智的毗耶娑,聆听这赐乐的‘商迦丽’圣传。仅仅听闻,便能生起对湿婆的虔敬(奉爱)。”
Verse 8
शिवस्सर्वेश्वरो देवस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः । महिम्ना तस्य सर्वं हि व्याप्तं च सकलं जगत्
湿婆是一切之主、至上的天神;他是万有内在之我,是遍观一切的见证者。诚然,凭其威德,整个宇宙无处不被他遍满并护持。
Verse 9
शिवस्यैव परा मूर्तिर्ब्रह्मविष्ण्वीश्वरात्मिका । सर्वभूतात्मभूताख्या त्रिलिंगा लिंगरूपिणी
诚然,湿婆之至上形相,即是梵天、毗湿奴与自在天(Īśvara)之自性之我。祂/彼至上实相被称为一切众生之内在我,名为“三重灵伽”,并以灵伽之形亲自显现。
Verse 10
देवानां योनयश्चाष्टौ मानुषी नवमी च या । तिरश्चां योनयः पंच भवंत्येवं चतुर्द्दश
在诸天之中,有八类胎生;人类之胎为第九;而在畜生之中,有五类胎生——如是合为十四类有身之生。
Verse 11
भूता वा वर्तमाना वा भविष्याश्चैव सर्वश । शिवात्सर्वे प्रवर्तंते लीयंते वृद्धिमागताः
一切众生——过去、现在与未来——皆唯从湿婆而起。既已增长并圆满其行程,终又复归融入于祂。
Verse 12
ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां देवदानवभोगिनाम् । गंधर्वाणां मनुष्याणामन्येषां वापि सर्वशः
无论是梵天、因陀罗、优波因陀罗(毗湿奴)与月神;无论是诸天、阿修罗与龙蛇族(那伽);无论是乾闼婆与人类——乃至一切他类遍于诸方——此真理皆无不适用。
Verse 13
बंधुर्मित्रमथाचार्य्यो रक्षन्नेताऽर्थवान्गुरुः । कल्पद्रुमोऽथ वा भ्राता पिता माता शिवो मतः
湿婆被视为亲族与挚友,被视为师长与护持的引导者,被视为赐予真实昌盛的慈悲上师(古鲁)。祂亦如满愿树一般——实乃如兄弟、如父亲、如母亲。
Verse 14
शिवस्सर्वमयः पुंसां स्वयं वेद्यः परात्परः । वक्तुं न शक्यते यश्च परं चानु परं च यत्
湿婆于一切众生之中无所不在、含摄万有;唯当自证而知,且超越至高之上。言语不能真实表述祂——祂是至上,而亦是超越至上之至。
Verse 15
तन्माया परमा दिव्या सर्वत्र व्यापिनी मुने । तदधीनं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
圣者啊,祂的摩耶至上而神圣,遍满一切处所。此整个宇宙——连同诸天、阿修罗与人类——皆依彼力而住。
Verse 16
कामेन स्वसहायेन प्रबलेन मनोभुवा । सर्वः प्रधर्षितो वीरो विष्ण्वादिः प्रबलोऽपि हि
由伽摩(爱欲)——并得其强力同伴、心生者相助——一切英雄皆被制伏;诚然,即便以毗湿奴为首的强者,虽具大力,亦被压倒。
Verse 17
शिवमायाप्रभावेणाभूद्धरिः काममोहितः । परस्त्रीधर्षणं चक्रे बहुवारं मुनीश्वर
圣仙之主啊,由于湿婆摩耶的强大威势,诃利(毗湿奴)为欲所迷;并且一再犯下亵辱之行:侵犯他人之妻。
Verse 18
इन्द्रस्त्रिदशपो भूत्वा गौतमस्त्रीविमोहितः । पापं चकार दुष्टात्मा शापं प्राप मुनेस्तदा
因陀罗,三十三天众之主,迷恋了乔多摩仙人的妻子。那心怀邪恶者造下罪业,随即从圣贤处受到了诅咒。
Verse 19
पावकोऽपि जगच्छ्रेष्ठो मोहितश्शिवमायया । कामाधीनः कृतो गर्वात्ततस्तेनैव चोद्धृतः
即使被誉为世间诸力之最胜的帕瓦卡(阿耆尼,火神),也曾为湿婆的幻力(Māyā)所迷惑。因傲慢而受欲望所制;而后又由那同一位主的神力,将他再度扶起、救拔。
Verse 20
जगत्प्राणोऽपि गर्वेण मोहितश्शिवमायया । कामेन निर्जितो व्यासश्चक्रेऽन्यस्त्रीरतिं पुरा
即使是维耶娑——如同世间的生命之息——也曾因傲慢而被湿婆的幻力所迷。为欲望所征服,他在往昔竟堕入对他人妻子的贪恋执著。
Verse 21
चण्डरश्मिस्तु मार्तण्डो मोहितश्शिवमायया । कामाकुलो बभूवाशु दृष्ट्वाश्वीं हयरूपधृक्
烈焰般光芒的摩尔坦达(太阳神)也被湿婆的幻力所迷。见到母马之时,他立刻为欲念所扰,遂化作公马之形。
Verse 22
चन्द्रश्च मोहितश्शम्भोर्मायया कामसंकुलः । गुरुपत्नीं जहाराथ युतस्तेनैव चोद्धृतः
月神旃陀罗亦为商婆(Śambhu,湿婆)的幻力所迷,欲念翻涌,竟掳走自己导师之妻;然而也正是由那同一位主,使他得以复归、蒙救解脱。
Verse 23
पूर्वं तु मित्रावरुणौ घोरे तपसि संस्थितौ । मोहितौ तावपि मुनी शिवमायाविमोहितौ
往昔,密多罗与伐楼那安住于严酷的苦行之中;然而即便这两位圣仙,也仍被湿婆的幻力所迷,陷入迷惑。
Verse 24
उर्वशीं तरुणीं दृष्ट्वा कामुको संबभूवतुः । मित्रः कुम्भे जहौ रेतो वरुणोऽपि तथा जले
见到青春洋溢的乌哩婆湿,弥多罗与伐楼那皆被欲望所困。弥多罗将精元排入罐中,伐楼那亦将其排入水中。
Verse 25
ततः कुम्भात्समुत्पन्नो वसिष्ठो मित्रसंभवः । अगस्त्यो वरुणाज्जातो वडवाग्निसमद्युतिः
随后,伐致湿陀从罐中诞生,为弥多罗之子;阿揭多则由伐楼那所生,光芒如海底之火。
Verse 26
दक्षश्च मोहितश्शंभोर्मायया ब्रह्मणस्सुतः । भ्रातृभिस्स भगिन्यां वै भोक्तुकामोऽभवत्पुरा
梵天之子达刹被商菩的幻力所迷惑;在往昔之时,他与其兄弟们竟然对自己的姐妹产生了亲近之欲。
Verse 27
ब्रह्मा च बहुवारं हि मोहितश्शिवमायया । अभवद्भोक्तुकामश्च स्वसुतायां परासु च
确实,梵天多次被湿婆的幻力所迷惑,甚至对自己的女儿以及其他女子产生了享乐之欲。
Verse 28
च्यवनोऽपि महायोगी मोहितश्शिवमायया । सुकन्यया विजह्रे स कामासक्तो बभूव ह
即使是伟大的瑜伽士遮婆那,也被湿婆的幻力所迷惑。在与苏干耶共处嬉戏时,他确实陷入了欲望的执着。
Verse 29
कश्यपः शिवमायातो मोहितः कामसंकुलः । ययाचे कन्यकां मोहाद्धन्वनो नृपतेः पुरा
被湿婆的幻力(māyā)所笼罩,迦叶波迷乱心神,欲念翻涌;在这迷惑之中,他曾向檀梵王求娶其处女之女。
Verse 30
गरुडः शांडिलीं कन्यां नेतुकामस्सुमोहितः । विज्ञातस्तु तया सद्यो दग्धपक्षो बभूव ह
迦楼罗彻底迷狂,意欲掳走少女商陀梨;她当即识破其形,刹那之间,他的双翼便被焚烧殆尽,确然如此。
Verse 31
विभांडको मुनिर्नारीं दृष्ट्वा कामवशं गतः । ऋष्यशृङ्गः सुतस्तस्य मृग्यां जातश्शिवाज्ञया
仙人毗般陀迦见到女子,便落入欲望的支配。奉湿婆之命,他的儿子日师耶室陵伽竟由一只母鹿所生。
Verse 32
गौतमश्च मुनिश्शंभोर्मायामोहितमानसः । दृष्ट्वा शारद्वतीं नग्नां रराम क्षुभितस्तया
乔多摩仙人之心为商婆的幻力所迷;见到舍罗陀伐底裸身,便为她所撩动,沉入情欲之乐。
Verse 33
रेतः स्कन्नं दधार स्वं द्रोण्यां चैव स तापसः । तस्माच्च कलशाज्जातो द्रोणश्शस्त्रभृतां वरः
那位苦行者将自己所溢出的精液收存于槽器(droṇī)之中;而正是从那只宝瓶(kalaśa)里,生出了德罗那——诸持兵者之最胜。
Verse 34
पराशरो महायोगी मोहितश्शिवमायया । मत्स्योदर्या च चिक्रीडे कुमार्या दाशकन्यया
大瑜伽行者帕罗沙罗,被湿婆的幻力(Māyā)所迷;他与渔家少女摩蹉优陀梨一同嬉游欢娱。
Verse 35
विश्वमित्रो बभूवाथ मोहितश्शिवमायया । रेमे मेनकया व्यास वने कामवशं गतः
随后,毗湿瓦密多也被湿婆的幻力所迷;噢,毗耶娑啊,他受欲望驱使,在林中与美娜迦嬉游。
Verse 36
वसिष्ठेन विरोधं तु कृतवान्नष्टचेतनः । पुनः शिवप्रासादाच्च ब्राह्मणोऽभूत्स एव वै
他失却正智,遂与婆悉吒起了争执;然而凭借主湿婆的恩典,那同一人确实又复归为婆罗门。
Verse 37
रावणो वैश्रवाः कामी बभूव शिवमायया । सीतां जह्रे कुबुद्धिस्तु मोहितो मृत्युमाप च
因主湿婆的神圣幻力,罗波那——毗舍罗伐那一系之人——被欲火所制。以颠倒之见与迷妄之心,他掳走悉多,亦因此走向死亡。
Verse 38
बृहस्पतिर्मुनिवरो मोहितश्शिवमायया । भ्रातृपत्न्या वशी रेमे भरद्वाजस्ततोऽभवत्
圣贤之首布里哈斯帕提,被湿婆的幻力所迷;他受兄弟之妻所制,与之同居;由此结合,婆罗堕阇诞生。
Verse 39
इति मायाप्रभावो हि शंकरस्य महात्मनः । वर्णितस्ते मया व्यास किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
如是,噢毗耶娑,我已为你述说大心之圣者商羯罗(湿婆)所具之摩耶的奇妙威力。如今你还想听什么?
The chapter’s core argument is theological rather than event-driven: it explains how Śiva’s all-pervading mahimā coexists with worldly delusion by positing Śiva-māyā as the principle that veils jñāna, enabling diverse līlās and the experience of multiplicity.
The liṅga is treated as a unitive symbol encoding plurality-in-unity: terms like triliṅga/liṅgarūpiṇī align the triadic divine functions (Brahmā, Viṣṇu, Īśvara) within a single higher Śaiva reality, implying that differentiated powers are grounded in one transcendent source.
Śiva is highlighted in epithets emphasizing sovereignty and immanence—Śaṃbhu/Śaṅkara/Maheśa as sarveśvara and sarvātmā—while the chapter frames the teaching as Śāṃkarī kathā (linked to Śaṅkarī/Umā) whose hearing is said to directly produce bhakti.