Adhyaya 33
Uma SamhitaAdhyaya 3332 Verses

Diter Vratabhaṅga and Indra’s Intervention (Diti–Kaśyapa Narrative)

本章由苏多(Sūta)宣说,先以摩奴劫(manvantara)的框架安置故事,再叙述与梵天(Brahmā)相关的众生创生(prajā-sarga)片段,由此引出天神(Deva)与达那婆(Dānava)之间的冲突。重点转向狄蒂(Diti):痛失诸子后,她以严谨的侍奉与自律亲近迦叶波(Kaśyapa);迦叶波赐予恩愿,她请求得一子,能诛杀因陀罗(Indra)。迦叶波应允,但规定须历经百年持戒与克制,尤以梵行(brahmacarya)及诸尼耶摩(niyama)为要,方能成就。狄蒂守持誓愿并怀胎。因陀罗为寻其戒行中的“间隙”(antara)而窥伺过失;临近圆满之时,他发现狄蒂曾因疏忽而未行洗足净(pāda-śauca)便入睡,遂现不净之隙。章中密意揭示:誓愿之力源于长期节制,却也易因细微破戒而受损;神圣结果往往取决于净行(śauca)与警觉的细节,显示仪轨伦理在湿婆派《往世书》话语中如同形上之“技术”。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एष मन्वन्तरे तात सर्गस्स्वारोचिषे स्मृतः । वैवस्वते तु महति वारुणे वितते क्रतौ

苏多说道:“亲爱的啊,此次创造被记为属于斯瓦罗奇沙摩奴万塔罗。然而在伟大的毗婆斯瓦塔摩奴万塔罗中,于广为铺陈的伐楼那祭之时,(叙事便如此继续)。”

Verse 2

जुह्वानस्य ब्रह्मणो वै प्रजासर्ग इहोच्यते । पूर्वं यानथ ब्रह्मर्षीनुत्पन्नान्सप्त मानसान्

此处叙述造物主梵天在行供献之时,众生如何由他流出而生。最先出现的是七位梵仙——由心意所生的圣贤——随其意愿而显现。

Verse 3

पुत्रान्वै कल्पयामास स्वयमेव पितामहः । तेषां विरोधो देवानां दानवानां महानृषे

祖父神梵天(Brahmā)亲自化生诸子;由他们引发了天神与达那婆之间的巨大仇怨,噢大圣者。

Verse 4

दिति विनष्टपुत्रा तु कश्यपं समुपस्थिता । स कश्यपः प्रसन्नात्मा सम्गयगाराधितस्तया

狄蒂失去诸子,前来依止迦叶波。迦叶波心神澄然,因她如法恳求并以恭敬侍奉,遂生欢喜。

Verse 5

वरेणच्छंदयामास सा च वव्रे वरं तदा । पुत्रमिन्द्रवधार्थाय समर्थममितौजसम्

蒙准择愿之时,她当即祈求:赐我一子,光辉与威力无量,足以诛灭因陀罗,使因陀罗走向其注定的终局。

Verse 6

स तस्यै च वरं प्रादात्प्रार्थितं सुमहातपाः । ब्रह्मचर्य्यादिनियमं प्राह चैव शतं समाः

那位大苦行者赐予她所求之愿,并又嘱咐她遵守以梵行(brahmacarya,清净禁欲)为首的诸戒律,历时一百年。

Verse 7

धारयामास गर्भं तु शुचिस्सा वरवर्णिनी । ब्रह्मचर्य्यादिनियमं दितिर्दध्रे तथैव वै

那位清净而光辉的圣女怀胎并护持其胚胎;提蒂亦如是,依照神圣戒律修持诸行,从梵行(brahmacarya,清净持戒)等开始。

Verse 8

ततस्त्वाधाय सोऽदित्यां गर्भं तं शंसितव्रतः । जगाम कश्यपस्तप्तुं तपस्संहृष्टमानसः

随后,那位坚守誓言的迦叶波将胚胎置于阿底提体内,便满心欢喜地前去修行苦行,一心专注于苦行。

Verse 9

तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुस्सोऽभवत्पाकशासनः । ऊनवर्षे शते चास्या ददर्शान्तरमेव सः

帕卡沙萨那(因陀罗)渴望在她的身上找到破绽,于是便着手寻找。然而,即便过去了近百年,他在她身上看到的依然只有无可指责的纯洁。

Verse 10

अकृत्वा पादयोः शौचं दितिरर्वाक्शिरास्तदा । निद्रामाहारयामास भाविनोऽर्थस्य गौरवात्

迪提没有先洗脚,便头朝错误的方向躺下睡着了,因为即将发生的事情(未来的命运)沉重地压在她的心头。

Verse 11

एतस्मिन्नन्तरे शक्रस्तस्याः कुक्षिं प्रविश्य सः । वज्रपाणिस्तु तं गर्भं सप्तधा हि न्यकृन्तत

与此同时,释迦(因陀罗)进入了她的子宫;手持金刚杵的金刚手确实将那胎儿切成了七块。

Verse 12

स पाट्यमानो गर्भोऽथ वज्रेण प्ररुरोद ह । रुदन्तं सप्तधैकैकं मारोदीरिति तान्पुनः । चकर्त वज्रपाणिस्तान्नेव मम्रुस्तथापि ते

当那胎儿被金刚雷杵击打时,便放声大哭。哭号之间,它分裂开来——每一部分又成七份。纵然执金刚的因陀罗再度劈斩,并喝道“莫哭”,它们仍不死。

Verse 13

ते तमूचुः पात्यमानास्सर्वे प्रांजलयो मुने । नो जिघांससि किं शक्र भ्रातरो मरुतस्तव

噢,圣者,当他们被击倒之时,众人合掌恭敬对他说:“噢,释迦罗(因陀罗),你为何要杀我们?我们是你的兄弟——摩鲁特众(Maruts)。”

Verse 14

इंद्रेण स्वीकृतास्ते हि भ्रातृत्वे सर्व एव च । तत्यजुर्द्दैत्यभावं ते विप्रर्षे शंकरेच्छया

噢,婆罗门圣者,他们全都被因陀罗接纳为兄弟;并且依圣者商羯罗(Śaṅkara)的意愿,他们舍弃了阿修罗般的凶性。

Verse 15

मरुतो नाम ते देवा बभूवुस्तु महाबलाः । खगा एकोनपंचाशत्सहाया वज्रपाणिनः

那些天神被称为“摩鲁特”(Maruts),威力无比。作为有翼之众,他们成为金刚手(Vajrapāṇi,因陀罗)——执持雷霆者——的四十九位同伴。

Verse 16

तेषामेव प्रवृद्धानां हरिः प्रादात्प्रजापतिः । क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वं शृणुष्व तत्

当那些(后裔)成长兴盛之时,哈利(Hari)——主宰与生主(Prajāpati)——按次第赐予他们各自的国土。如今请听这些疆域,从普利图(Pṛthu)开始。

Verse 17

अरिष्टपुरुषो वीरः कृष्णो जिष्णुः प्रजापतिः । पर्जन्यस्तु धनाध्यक्षस्तस्य सर्वमिदं जगत्

他是不可战胜的人,是英雄;他是肤色黝黑者,是征服者,是众生之主。他是帕尔詹亚,降雨者,也是财富的监管者——的确,这整个宇宙都属于他。

Verse 18

भूतसर्गमिमं सम्यगवोचं ते महामुने । विभागं शृणु राज्यानां क्रमशस्तं ब्रुवेऽधुना

大牟尼啊,我已如实为你宣说此诸有情的生成。如今请听诸界国土之分判次第,我将依序一步步开示。

Verse 19

अभिषिच्याधिराज्ये तु पृथुं वैन्यं पितामहः । ततः क्रमेण राज्यानि व्यादेष्टुमुपचक्रमे

在以灌顶礼立吠那之子普利图为帝王之后,祖父梵天便依次开始分封诸国与其治理之权。

Verse 20

द्विजानां वीरुधां चैव नक्षत्रग्रहयोस्तथा । यज्ञानां तपसां चैव सोमं राज्येऽभ्यषेचयत्

他为苏摩(Soma)行灌顶立为王——统摄二次出生者、草木药植、诸星宿与行星,并同样统摄诸祭祀与苦行之修持。

Verse 21

अपां तु वरुणं राज्ये राज्ञां वैश्रवणं प्रभुम् । आदित्यानां तथा विष्णुं वसूनामथ पावकम्

在诸水之中,以伐楼那(Varuṇa)为主宰;在诸王之中,以毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa,俱毗罗 Kubera)为尊主;在阿底提耶(Āditya)之中,以毗湿奴(Viṣṇu)为最上;在婆苏(Vasu)之中,则以帕瓦迦(Pāvaka,阿耆尼 Agni)为首。

Verse 22

प्रजापतीनां दक्षं तु मरुतामथ वासवम् । दैत्यानां दानवानां च प्रह्लादममितौजसम्

在诸生主(Prajāpati)之中,他立达刹(Dakṣa);在诸风神(Marut)之中,立婆娑婆(Vāsava,即因陀罗 Indra)。又在诸代提耶与达那婆(Daitya、Dānava)之中,他安立无量威力的普罗诃罗陀(Prahlāda)。

Verse 23

वैवस्वतं पितॄणां च यमं राज्येऽभ्यषेचयत् । मातॄणां च व्रतानां च मन्त्राणां च तथा गवाम्

祂为毗婆斯瓦塔·阎摩行灌顶,立其为祖灵(Pitṛ)之主;同样也安立对诸母神、诸誓戒与行持、诸真言,以及牛群的守护与主宰之权。

Verse 24

यक्षाणां राक्षसानां च पार्थिवानां तथैव च । सर्वभूतपिशाचानां गिरिशं शूलपाणिनम्

祂是夜叉与罗刹之主,也同样是人间诸王之主;亦为一切众生与毗舍遮之主——祂即吉利沙(Girīśa),山岳之主,手执三叉戟者。

Verse 25

शैलानां हिमवन्तं च नदीनामथ सागरम् । मृगाणामथ शार्दूलं गोवृषं तु गवामपि

在群山之中,祂立雪山王(Himavān)为最尊;在诸河之中,海洋为终极汇聚之处。于百兽之中,虎为至尊;于牛群之中,公牛为最显赫。

Verse 26

वनस्पतीनां वृक्षाणां वटं राज्येऽभ्यषेचयत् । इति दत्तं प्रजेशेन राज्यं सर्वत्र वै क्रमात्

在草木与诸树之中,生主(Prajāpati)为榕树(vaṭa)行灌顶,立其为王。由是,众生之主依次第于一切处赐下主权——各各众生皆得其所分之境域。

Verse 27

पूर्वस्यां दिशि पुत्रं तु वैराजस्य प्रजापतेः । स्थापयामास सर्वात्मा राज्ये विश्वपतिर्विभुः

在东方方位,遍一切处之主——一切众生之灵、威德无量的宇宙君王——安立生主毗罗阇(Vairāja)之子为王,使其统治该方。

Verse 28

तथैव मुनिशार्दूल कर्दमस्य प्रजापतेः । दक्षिणस्यां तथा पुत्रं सुधन्वानमचीक्लृपत्

噢,诸牟尼中的猛虎!同样地,生主迦尔达摩也借由达克希那,使一子降生,名为苏檀梵。

Verse 29

पश्चिमायां दिशि तथा रजसः पुत्रमच्युतम् । केतुमन्तं महात्मानं राजानं व्यादिशत्प्रभुः

同样地,在西方之域,主尊敕立大心之王计都曼为王——他是罗阇斯之子,坚住不坠(阿周陀)者。

Verse 30

तथा हिरण्यरोमाणं पर्जन्यस्य प्रजापतेः । उदीच्यां दिशि राजानं दुर्धर्षं सोऽभ्यषेचयत्

同样地,他在北方为希兰尼亚罗摩——生主帕尔迦尼亚之子——行灌顶礼,立为不可攻破之王。

Verse 31

तस्य विस्तारमाख्यातं पृथोर्वेन्यस्य शौनक । महर्ध्ये तदधिष्ठानं पुराणे परिकीर्तितम्

噢,绍那迦!关于此事的详尽铺陈,已在《普罗那》中结合维那之子普利图而宣说;其至圣的安住之座(adhiṣṭhāna),最为殊胜、极可敬仰,也在其中昭示。

Verse 33

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सर्गवर्णनं नाम त्रयस्त्रिंशत्तमोध्यायः

如是,在神圣的《室利·湿婆摩诃往世书》中,第五部《乌玛集》之《造化描述》第三十三章至此圆满结束。

Frequently Asked Questions

It presents the Diti–Kaśyapa boon narrative: Diti requests a son powerful enough to kill Indra; Kaśyapa grants it conditionally through a strict hundred-year regimen, while Indra searches for a breach—establishing the Purāṇic argument that boons and cosmic power are mediated by disciplined observance (vrata) rather than desire alone.

The episode encodes a ritual-metaphysical principle: tapas accumulates through sustained niyama, but its ‘seal’ depends on meticulous śauca and wakeful care. A minor lapse becomes an ontological ‘gap’ (antara) through which counter-forces can intervene, illustrating how purity rules operate as causal constraints in Purāṇic theology.

No distinct Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled passage; the chapter operates primarily through Prajāpati and Deva–Dānava actors. Its Shaiva relevance is indirect: it models the efficacy of tapas/niyama—disciplines that the broader Umāsaṃhitā aligns with Śiva-tattva and Śakti-mediated cosmic order.