
第20章以毗耶娑与善那特库玛罗的教诲对话展开。毗耶娑请问:如何获得湿婆信徒所达之吉祥境界——带有解脱意味的归宿,称为湿婆界(Śivaloka),一旦到达便不再轮回返还。善那特库玛罗答曰:持守誓戒(vrata),尤其修行苦行与精进(tapas),乃得湿婆恩典的决定因(saddhetu)。本章宣示:看似艰难、难以忍受或不可得之事,皆可由tapas而成;诸天与圣贤之成就,亦以苦行为其隐秘动力。继而将tapas分为三类:萨埵性(sāttvika)、罗阇性(rājasa)、昏暗性(tāmasa),并分别联系典型行者(诸天与苦行者;人类与阿修罗族daitya;罗刹rākṣasa与残暴之人)。其要旨兼具神学与实践:苦行之效取决于行者内在之心态与意向(bhāva),而其道德品质决定灵性走向与所得果报。
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ तत्प्राप्तिं वद सत्तम । यद्गत्वा न निवर्तंते शिवभक्तियुता नराः
毗耶娑说道:“噢,善那特库玛罗,全知者,诸善中最胜者——请告诉我证得‘彼’(至上境界)之道;凡具湿婆奉爱之人,既至彼处,便不再回返世间系缚。”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । पराशरसुत व्यास शृणु प्रीत्या शुभां गतिम् । व्रतं हि शुद्धभक्तानां तथा शुद्धं तपस्विनाम्
善那特库玛罗说道:“噢,毗耶娑,波罗舍罗之子,当以欢喜与信敬聆听这吉祥之道。此一誓行(vrata)实为清净奉爱者而设;同样也清净于安住苦行(tapas)的修行人。”
Verse 3
ये शिवं शुद्धकर्माणस्सुशुद्धतपसान्विताः । समर्चयन्ति तं नित्यं वन्द्यास्ते सर्वथान्वहम्
凡行持清净、具足极净苦行者,日日以恭敬礼拜供奉湿婆主;如是之人,处处皆应受敬仰,时时皆堪礼赞。
Verse 4
नातप्ततपसो यांति शिवलोकमनामयम् । शिवानुग्रहसद्धेतुस्तप एव महामुने
未曾修持苦行者,不能到达无病无忧的湿婆界(Śivaloka)。大圣者啊,唯有苦行才是湿婆恩典真实而确凿的因缘。
Verse 5
तपसा दिवि मोदन्ते प्रत्यक्षं देवतागणाः । ऋषयो मुनयश्चैव सत्यं जानीह मद्वचः
凭借苦行,诸天众神在天界显然欢喜;诸仙(ṛṣi)与牟尼亦复如是。当知我所言真实不虚。
Verse 6
सुदुर्द्धरं दुरासाध्यं सुधुरं दुरतिक्रमम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तपो हि दुरतिक्रमम्
凡极难忍受、难以成就、沉重难负、难以超越之事——皆可由苦行(tapas)而成;因为苦行本身就是难以战胜的力量。
Verse 7
सुस्थितस्तपसि ब्रह्मा नित्यं विष्णुर्हरस्तथा । देवा देव्योऽखिलाः प्राप्तास्तपसा दुर्लभं फलम्
梵天坚定安住于苦行;毗湿奴与诃罗(湿婆)亦恒常住于tapas。诸神与诸女神皆以苦行得获那稀有难得之果。
Verse 8
येन येन हि भावेन स्थित्वा यत्क्रियते तपः । ततस्संप्राप्यतेऽसौ तैरिह लोके न संशयः
人以何种内在心态(bhāva)安住而修苦行(tapas),便在此世获得与之相应的果报——毫无疑惑。
Verse 9
सात्त्विकं राजसं चैव तामसं त्रिविधं स्मृतम् । विज्ञेयं हि तपो व्यास सर्वसाधनसाधनम्
苦行(tapas)被忆念为三种:清净(sāttvika)、激动(rājasa)与昏暗(tāmasa)。因此,噢毗耶娑,应当如实了知苦行,因为它正是令一切修持法门得力的根本器具。
Verse 10
सात्त्विकं दैवतानां हि यतीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । राजसं दानवानां हि मनुष्याणां तथैव च । तामसं राक्षसानां हि नराणां क्रूरकर्मणाम्
诸天的性情多为萨埵(清净光明);守持梵行、以禁欲护持精气的苦行者亦复如是。达那婆的性情多为罗阇(激动欲求),凡夫之人亦多如此。罗刹的性情多为昏暗(惰性、黑暗),从事残酷恶业之人亦复如是。
Verse 11
त्रिविधं तत्फलं प्रोक्तं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । जपो ध्यानं तु देवानामर्चनं भक्तितश्शुभम्
见真如的牟尼宣说:其果报有三种——持诵(japa)圣咒、禅观(dhyāna)于神圣、以及以虔敬之心行吉祥供奉(arcana)诸天。
Verse 12
सात्त्विकं तद्धि निर्दिष्टमशेषफलसाधकम् । इह लोके परे चैव मनोभिप्रेतसाधनम्
此法确被宣说为萨埵(清净光明),能成就一切果报。它满足心之所愿——此世与彼世皆然——在湿婆的恩佑之下,引领奉者趋向吉祥成就。
Verse 13
कामनाफलमुद्दिश्य राजसं तप उच्यते । निजदेहं सुसंपीड्य देहशोषकदुस्सहैः
为求得所愿之果而修的苦行,称为“罗阇萨”(激情所驱)的苦行。此乃以难堪之法严厉束缚自身之躯,使其消瘦枯竭、疲惫不堪。
Verse 14
तपस्तामसमुद्दिष्टं मनोभिप्रेतसाधनम्
若苦行仅为成就心意所欲、出于自利之求,即被宣说为“昏暗性”(tāmasika)之苦行。
Verse 15
उत्तमं सात्त्विकं विद्याद्धर्मबुद्धिश्च निश्चला । स्नानं पूजा जपो होमः शुद्धशौचमहिंसनम्
当知最上之行是萨特维卡(sāttvika):以法(dharma)为根的坚定明辨——并具圣浴、礼拜、持诵真言、火供(homa)、身行清净与洁净,以及不害(ahiṃsā)。
Verse 16
व्रतोपवासचर्या च मौनमिन्द्रियनिग्रहः । धीर्विद्या सत्यमक्रोधो दानं क्षांतिर्दमो दया
誓戒与斋戒、严谨的宗教行持、默然(mauna)与制御诸根;坚定之慧、真实之明(vidyā)、诚实与无嗔;布施(dāna)、忍辱、调伏自心(dama)与慈悲(dayā)——此等清净行能净化被缚之灵(paśu),使其归向解脱之主湿婆——主宰者(Pati)。
Verse 17
वापीकूपतडागादेः प्रसादस्य च कल्पना । कृच्छ्रं चांद्रायणं यज्ञस्सुतीर्थान्याश्रमाः पुनः
亦可兴修井、阶井、池塘等水利之功,并建造庙宇与圣所;奉行克里恰罗(Kṛcchra)与旃陀罗耶那(Cāndrāyaṇa)等忏悔誓行;举行祭祀(yajña);并再度依止诸圣地(tīrtha)与隐修院(āśrama)——皆为趋向湿婆的净化修持。
Verse 18
धर्मस्थानानि चैतानि सुखदानि मनीषिणाम् । सुधर्मः परमो व्यासः शिवभक्तेश्च कारणम्
这些确是法(dharma)之住处,赐乐于智者。善法(su-dharma)、正行至上啊,毗耶娑;它成为对湿婆主生起虔敬的直接因缘。
Verse 19
संक्रातिविषुवद्योगो नादमुक्ते नियुज्यताम् । ध्यानं त्रिकालिकं ज्योतिरुन्मनीभावधारणा
当将与神圣时节交会相关的修持——冬夏至、春秋分及太阳移行之际——用于以那陀(内在之音)求解脱的实践。每日三时修禅,恒持对内在光明的观照,并安住于名为“乌摩尼境”(unmanī-bhāva)的稳固入定。
Verse 20
रेचकः पूरकः कुम्भः प्राणायामस्त्रिधा स्मृतः । नाडीसंचारविज्ञानं प्रत्याहारनिरोधनम्
调息(prāṇāyāma)被忆念为三种:呼出(recaka)、吸入(pūraka)与屏息(kumbhaka)。并且还包括通达引导气流穿行诸脉(nāḍī)之智,以及以摄根退藏(pratyāhāra)与制止调伏(nirodha)来约束诸根。
Verse 21
तुरीयं तदधो बुद्धिरणिमाद्यष्टसंयुतम् । पूर्वोत्तमं समुद्दिष्टं परज्ञानप्रसाधनम्
在那第四境(turyā)之下,是觉慧之能(buddhi),具足以“微细如尘”(aṇimā)等为首的八种神力。此被宣说为诸内在先行原理中最为殊胜者,并成为成就至上智慧的方便。
Verse 22
काष्ठावस्था मृतावस्था हरितावेति कीर्तिताः । नानोपलब्धयो ह्येतास्सर्वपापप्रणाशनाः
它们被称为“木质之态”“死寂之态”与“青绿之态”。确然,这些以种种方式所得之相,皆能摧灭一切罪业。
Verse 23
नारी शय्या तथा पानं वस्त्रधूपविलेपनम् । ताम्बूलभक्षणं पंच राजैश्वर्य्यविभूतयः
与女子相伴、卧榻、醉饮、美衣、熏香与涂香膏,以及嚼槟榔——此五者被宣说为王者富贵与世间荣华之享受。
Verse 24
हेमभारस्तथा ताम्रं गृहाश्च रत्नधेनवः । पांडित्यं वेदशास्त्राणां गीतनृत्यविभूषणम्
他赐予成担的黄金与铜;宅第与如宝珠般、能满愿的神牛;又赐精通吠陀与诸论典,并以歌唱与舞蹈之成就为庄严。
Verse 25
शंखवीणामृदंगाश्च गजेन्द्रश्छत्रचामरे । भोगरूपाणि चैतानि एभिश्शक्तोऽनुरज्यते
海螺号、琵琶与鼓;王象,以及王伞与牦牛尾拂——这一切皆为享乐之相。因之,受缚之灵便生执著,被牵引入欲望之流。
Verse 26
आदर्शवन्मुनेस्नेहैस्तिलवत्स निपीड्यते । अरं गच्छेति चाप्येनं कुरुते ज्ञानमोहितः
因知见迷乱,他以爱恋紧紧搂住小牛——如同执著于镜中之影——随后又对它说:“够了,走开吧。”于是以颠倒之判断待之。
Verse 27
जानन्नपीह संसारे भ्रमते घटियंत्रवत् । सर्वयोनिषु दुःखार्तस्स्थावरेषु चरेषु च
纵然已有所知,在这世间轮回中仍如水车机关般辗转漂泊;在一切胎藏之中皆为苦所逼——于不动者与动者诸类之间亦复如是。
Verse 28
एवं योनिषु सर्वासु प्रतिक्रम्य भ्रमेण त । कालांतरवशाद्याति मानुष्यमतिदुर्लभम्
如是,在迷妄中遍历诸种胎门,反复从一生迁转至另一生之后,有情——唯经久远时劫——方得极其难得的人身。
Verse 29
व्युत्क्रमेणापि मानुष्यं प्राप्यते पुण्यगौरवात् । विचित्रा गतयः प्रोक्ताः कर्मणां गुरुलाघवात्
即便循着不循常的途径,也能因福德之重与尊严而得人身。是故众生之去向被说为种种差别,随其业(karma)之轻重而定。
Verse 30
मानुष्यं च समासाद्य स्वर्गमोक्षप्रसाधनम् । नाचरत्यात्मनः श्रेयस्स मृतश्शोचते चिरम्
既得人身——成就天界与解脱之资粮——若不修行真正利益自我(我性、Ātman)之道,死后将久长哀恸。
Verse 31
देवासुराणां सर्वेषां मानुष्यं चाति दुर्लभं । तत्संप्राप्य तथा कुर्यान्न गच्छेन्नरकं यथा
对一切众生——无论天神或阿修罗——得人身都极其稀有。既已得此,应如法而住、如法而行,使自己不堕地狱。
Verse 32
स्वर्गापवर्गलाभाय यदि नास्ति समुद्यमः । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं वृथा तज्जन्म कीर्तितम्
若不以真诚精进求得天界之乐,并更进一步求解脱(mokṣa),则纵得稀有的人身,此生亦被宣说为虚度。
Verse 33
सर्वस्य मूलं मानुष्यं चतुर्वर्गस्य कीर्तितम् । संप्राप्य धर्मतो व्यास तद्यत्तादनुपालयेत्
噢,毗耶娑,人身被宣说为一切之根本,因为它是人生四大目标(dharma、artha、kāma、mokṣa)的依止。既由正法而得此身,当谨慎守护,并依此正道而行。
Verse 34
धर्ममूलं हि मानुष्यं लब्ध्वा सर्वार्थसाधकम् । यदि लाभाय यत्नः स्यान्मूलं रक्षेत्स्वयं ततः
既得以正法为根、能成就一切真实目标的人身;若欲勤求所得之果,当先自护其根本——即正法(dharma)。
Verse 35
मानुष्येऽपि च विप्रत्वं यः प्राप्य खलु दुर्लभम् । नाचरत्यात्मनः श्रेयः कोऽन्यस्तस्मादचेतनः
即便在人身之中,得成婆罗门之位亦极其稀有;若有人既得此身分,却不修行能令自性得至上利益之道,又有谁比他更为愚昧无觉?
Verse 36
द्वीपानामेव सर्वेषां कर्मभूमिरियमुच्यते । इतस्स्वर्गश्च मोक्षश्च प्राप्यते समुपार्जितः
在一切洲(dvīpa)之中,唯此地被称为业地(karmabhūmi),即行持圣业之土。从此处可得天界;亦从此处,凭如法积功修德,赢得解脱(mokṣa)。
Verse 37
देशेऽस्मिन्भारते वर्षे प्राप्य मानुष्यमध्रुवम् । न कुर्यादात्मनः श्रेयस्तेनात्मा खलु वंचितः
在此婆罗多之地,既得无常的人身;若不追求对自我(我灵、Ātman)真正有益之道,则其自身之灵实被欺诳,失却至上之善。
Verse 38
कर्मभूमिरियं विप्र फलभूमिरसौ स्मृता । इह यत्क्रियते कर्म स्वर्गे तदनुभुज्यते
婆罗门啊,此世被忆为行作之田,而彼天界被称为果报之田。此处所作一切业(karma),彼处于天中皆将受用其果。
Verse 39
यावत्स्वास्थ्यं शरीरस्य तावद्धर्मं समाचरेत् । अस्वस्थश्चोदितोऽप्यन्यैर्न किंचित्कर्तुमुत्सहेत्
只要身体尚健,应当勤修正法(dharma)。但若身有不适,即使他人催促,也不应勉强去做任何事。
Verse 40
अध्रुवेण शरीरेण ध्रुवं यो न प्रसाधयेत् । ध्रुवं तस्य परिभ्रष्टमध्रुवं नष्टमेव च
若有人凭此无常之身而不努力证得永恒者——不变的湿婆——则对他而言,永恒已失;而无常之身亦终将毁灭。
Verse 41
आयुषः खंडखंडानि निपतंति तदग्रतः । अहोरात्रोपदेशेन किमर्थं नावबुध्यते
寿命在眼前一段段地坠落消逝。纵然昼夜不断以此真理相劝,人为何仍不觉醒?
Verse 42
यदा न ज्ञायते मृत्युः कदा कस्य भविष्यति । आकस्मिके हि मरणे धृतिं विंदति कस्तथा
既不知死亡何时到来,也不知将临于何人;当猝然之死骤至之时,又有谁能真正守住心之安定?
Verse 43
परित्यज्य यदा सर्वमेकाकी यास्यति ध्रुवम् । न ददाति कदा कस्मात्पाथेयार्थमिदं धनम्
当人必定要独自离去,舍弃一切之时,这财富为何不施与他人——哪怕作为旅途的资粮——又能给谁、为谁而留?
Verse 44
गृहीतदानपाथेयः सुखं याति यमालयम् । अन्यथा क्लिश्यते जंतुः पाथेयरहिते पथि
凡以布施备得“旅途资粮”者,便能安然前往阎摩之居;否则,有身之众生在路上受苦,如行者无粮而出。
Verse 45
येषां कालेय पुण्यानि परिपूर्णानि सर्वतः । गच्छतां स्वर्गदेशं हि तेषां लाभः पदेपदे
凡福德于时成熟、圆满周备者,行向天界之时,利益与吉祥之报步步随行。
Verse 46
इति ज्ञात्वा नरः पुण्यं कुर्यात्पापं विवर्जयेत् । पुण्येन याति देवत्वमपुण्यो नरकं व्रजेत्
既知如此,人当修诸功德,远离罪业。以功德得至天神之位;无功德者则堕地狱。
Verse 47
ये मनागपि देवेशं प्रपन्नाश्शरणं शिवम् । तेऽपि घोरं न पश्यंति यमं न नरकं तथा
即便只是稍稍归依以湿婆——诸天之主——为庇护者的人,也不见可怖的阎摩,亦不遭遇地狱。
Verse 48
किंतु पापैर्महामोहैः किंचित्काले शिवाज्ञया । वसंति तत्र मानुष्यास्ततो यांति शिवास्पदम्
然而由于罪业与大迷妄,有些人依湿婆之命在彼处停留一段时日;其后便前往湿婆自身的住处。
Verse 49
ये पुनस्सर्वभावेन प्रतिपन्ना महेश्वरम् । न ते लिम्पंति पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा
而那些以全然身心归依大自在天(摩诃伊湿伐罗)者,不为罪所染,如莲叶不为水所湿。
Verse 50
उक्तं शिवेति यैर्नाम तथा हरहरेति च । न तेषां नरकाद्भीतिर्यमाद्धि मुनिसत्तम
噢,诸牟尼中最胜者,凡称念“湿婆”之名,亦复呼“诃罗—诃罗”者,不惧地狱;确然亦无须畏惧阎摩。
Verse 51
परलोकस्य पाथेयं मोक्षोपायमनामयम् । पुण्यसंघैकनिलयं शिव इत्यक्षरद्वयम्
“湿婆”二字(两音节)是通往彼世之旅的资粮,是无瑕的解脱之道,也是万德功福汇聚的唯一归处。
Verse 52
शिवनामैव संसारमहारोगेकशामकम् । नान्यत्संसाररोगस्य शामकं दृश्यते मया
唯有“湿婆”圣名,能息灭轮回(saṃsāra)这大病;除此外,我未见有任何能平息轮回之病的良方。
Verse 53
ब्रह्महत्यासहस्राणि पुरा कृत्वा तु पुल्कसः । शिवेति नाम विमलं श्रुत्वा मोक्षं गतः पुरा
往昔有一位普尔迦舍(Pulkaśa)——纵使曾犯下千百次梵杀罪(brahmahatyā)——只因听闻无垢圣名“湿婆”,便得解脱(mokṣa)。
Verse 54
तस्माद्विवर्द्धयेद्भक्तिमीश्वरे सततं बुधः । शिवभक्त्या महाप्राज्ञ भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
因此,智者应当恒常培育对主宰的虔敬。噢,大慧者,凭借对湿婆(Śiva)的奉爱(bhakti),既得世间受用(bhukti),亦证解脱(mukti)。
Sanatkumāra argues that access to Śivaloka and the non-returning state sought by Śiva-bhaktas is reliably grounded in tapas: austerity is presented as the principal causal condition for Śiva’s grace (śivānugrahasya saddhetuḥ).
The triguṇa classification functions as an interpretive key: austerity is not inherently liberative; its spiritual value depends on its guṇa-quality and motivating bhāva. Thus the same ‘tapas’ can elevate (sāttvika), empower worldly aims (rājasa), or intensify destructive tendencies (tāmasa).
No specific iconographic form of Śiva or Umā is foregrounded in the sampled portion; the chapter emphasizes Śiva as the granter of grace (anugraha) and the destination Śivaloka, focusing on soteriology and discipline rather than a named mūrti or avatāra.