Adhyaya 8
Satarudra SamhitaAdhyaya 866 Verses

भैरवावतारवर्णनम् (Bhairavāvatāra-varṇanam) — “Description of the Descent/Manifestation of Bhairava”

第八章中,难提湿伐罗向善那特库玛罗宣说一则“怖罗婆梨(Bhairavī)圣传”,仅凭聆听便能令对湿婆的信奉坚固。章首申明:怖罗婆罗并非别立之神,而是商羯罗作为至上我(Parātman)的圆满之相(pūrṇa-rūpa);众生不识此理,乃湿婆幻力(śiva-māyā)所蔽。继而指出:湿婆的威德(mahimā)难以测知,连毗湿奴与梵天也不能尽解大自在天(Maheśvara)。因此引出一段“古老义史(itihāsa)”,作为成就最高智慧之因缘。场景转至妙峯须弥(Meru)之巅,诸天仙(devarṣi)云集,恭敬趋近梵天,合掌请问,形成问答之框架,以传示怖罗婆罗的显现及诸神认知之限。

Shlokas

Verse 1

अथ भैरवावतारमाह । नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्व्वज्ञ शृणु त्वं भैरवीं कथाम् । यस्याः श्रवणमात्रेण शैवी भक्तिर्दृढा भवेत्

今当宣说怖畏尊(Bhairava)的降世。难提自在天(Nandīśvara)曰:“噢,善达库玛罗(Sanatkumāra),全知者,请聆听此怖畏尊之圣传;唯闻其名其事,归依湿婆之信敬便坚固不移。”

Verse 2

भैरवः पूर्णरूपो हि शंकरस्य परात्मनः । मूढास्तं वै न जानन्ति मोहिताश्शिवमायया

怖畏尊(Bhairava)实为商羯罗(Śaṅkara)——至上真我——的圆满显现;然愚迷之人被湿婆自有的幻力(Māyā)所惑,不能如实识之。

Verse 3

सनत्कुमार नो वेत्ति महिमानं महेशितुः । चतुर्भुजोऽपि विष्णुर्वै चतुर्व्वक्त्रोऽपि वै विधिः

即便善达库玛罗(Sanatkumāra)也未能尽知大自在天(Maheśvara)的无量威德;诚然,四臂的毗湿奴与四面的梵天(造化主)亦不能测度其尊严。

Verse 4

चित्रमत्र न किञ्चिद्वै दुर्ज्ञेया खलु शाम्भवी । तया संमोहितास्सर्वे नार्चयन्त्यपि तम्परम्

此中并无可惊异之处,因为“商婆毗”之力(Śāmbhavī-śakti)确实难以了悟。众生为其所迷,甚至不能礼敬祂——至上之主。

Verse 5

वेद चेद्यदि वात्मानं स एव परमेश्वरः । तदा विहन्ति ते सर्व्वे स्वेच्छया न हि केऽपि तम्

若有人真实了知(证悟)自性之我,此人即是至上主(Paramēśvara)。于是诸缚与诸苦自然而灭;因为无人能摧毁“彼”—那至上实相。

Verse 6

सर्व्वगोऽपि महेशानो नेक्ष्यते मूढबुद्धिभिः । देववद् बुध्यते लोके योऽतीतो मनसां गिराम्

虽说大自在天(Mahēśvara)遍满一切,愚迷之心却不能见祂。世间只把祂想作一位神祇,然而祂超越心意与言语。

Verse 7

अत्रेतिहासं वक्ष्येऽहं परमर्षे पुरातनम् । शृणु तं श्रद्धया तात परमं ज्ञानकारणम्

在此我将向你宣说,至上仙圣啊,一段古老的圣史。亲爱的孩子,请以信心聆听;因为它是成就真知的最高因缘,引导灵魂归向湿婆(Śiva)。

Verse 8

मेरुशृङ्गेऽद्भुते रम्ये स्थितम्ब्रह्माणमीश्वरम् । जग्मुर्देवर्षयः सर्व्वे सुतत्त्वं ज्ञातुमिच्छया

诸天仙(devarṣi)皆前往奇妙而悦意的须弥山(Meru)峰顶,彼处梵天(Brahmā)—主宰之君—安住其间。他们怀着愿望,要如实辨知“真如原则”(tattva)。

Verse 9

तत्रागत्य विधिन्नत्वा पप्रच्छुस्ते महादरात् । कृताञ्जलिपुटास्सर्वे नतस्कन्धा मुनीश्वराः

他们来到那里,依圣仪如法顶礼;诸位大圣仙以极深的恭敬向他请问——人人合掌作阿阇梨礼,肩背微屈,谦恭俯身。

Verse 10

देवर्षय ऊचुः । देवदेव प्रजानाथ सृष्टिकृल्लोकनायक । तत्त्वतो वद चास्मभ्यं किमेकं तत्त्वमव्ययम्

天界圣仙说道:“噢诸神之神,众生之主,诸世界的创造者与统御者——请如实告知我们:那唯一不坏的实相(tattva)究竟是什么?”

Verse 11

नन्दीश्वर उवाच । स मायया महेशस्य मोहितः पद्मसम्भवः । अविज्ञाय परम्भावं संभावं प्रत्युवाच ह

难提自在天说道:莲华生者(梵天)为大自在天(摩诃提婆)的幻力(māyā)所迷惑,未能识得大主的至上境界与真实本性,便如此作答。

Verse 12

ब्रह्मोवाच । हे सुरा ऋषयः सर्व्वे सुमत्या शृणुतादरात् । वच्म्यहं परमं तत्त्वमव्ययं वै यथार्थतः

梵天说道:“诸天与一切圣仙啊,请以清明高贵之心恭敬聆听。我将如实宣说至上、不朽的真实本体。”

Verse 13

जगद्योनिरहं धाता स्वयम्भूरज ईश्वरः । अनादिभागहं ब्रह्म ह्येक आत्मा निरञ्जनः

我乃宇宙之胎藏与本源;我为持世者(Dhātā)、自生者、至上主宰。我是无始无分的梵(Brahman);诚然,我是一纯一的真我,清净无垢,不为所染。

Verse 14

प्रवर्तको हि जगतामहमेव निवर्त्तकः । संवर्तको मदधिको नान्यः कश्चित्सुरोत्तमाः

唯有我开启诸世界,亦唯有我收摄诸世界。即便在大劫坏灭(saṃvarta)之时,也无人高于我。噢,诸天中最胜者,绝无他者能超越我。

Verse 15

नन्दीश्वर उवाच । तस्यैवं वदतो धातुर्विष्णुस्तत्र स्थितो मुने । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं संक्रुद्धो मोहितोऽजया

难提湿伐罗说道:“噢牟尼,当持世者(Dhātā,梵天)如此言说之时,在场的毗湿奴含笑开口;然而他内心愤怒,并被阿阇(未生的摩耶)所迷惑。”

Verse 16

न चैतदुचिता ब्रह्मन्योगयुक्तस्य मूर्खता । अविज्ञाय परं तत्त्वं वृथैतत्ते निगद्यते

噢梵者,如此愚昧不应属于安住于瑜伽之人。未证知至上实相,凡所言说与断定,皆成徒然。

Verse 17

कर्ता वै सर्वलोकानां परमात्मा परः पुमान् । यज्ञो नारायणो देवो मायाधीशः परा गतिः

唯有他是诸世界的行者与创造者——至上我、超越之人。他即是祭祀(Yajña)本身,是神圣的那罗延那(Nārāyaṇa),是统御摩耶的主宰,也是所当归依的最高归宿。

Verse 18

ममाज्ञया त्वया ब्रह्मन्सृष्टिरेषा विधी यते । जगतां जीवनं नैव मामनादृत्य चेश्वरम्

噢梵天啊,正是依我的命令,你才施行并安立此创造。若不敬奉我——主宰——诸世界便全然无有生命与维系之力。

Verse 19

एवं त्रिप्रकृतौ मोहात्परस्परजयैषिणौ । प्रोचतुर्निगमांश्चात्र प्रमाणे सर्वथा तनौ

于是,由于迷惑于普拉克里蒂的三重性,两者彼此争胜。在此事上,他们都援引吠陀为权威,各自以种种方式坚持自己的论证为凭。

Verse 20

प्रष्टव्यास्ते विशेषेण स्थिता मूर्तिधराश्च ते । पप्रच्छतुः प्रमाणज्ञानित्युक्त्वा चतुरोऽपि तान्

于是(导师)说道:“当特别询问他们——那些以有形之身立于此处、具足权威之知见者。”说罢,他便指示四人一同前去发问。

Verse 21

विधिविष्णू ऊचतुः । वेदाः प्रमाणं सर्व्वत्र प्रतिष्ठा परमामिताः । यूयं वदत विश्रब्धं किमेकं तत्त्वमव्ययम्

梵天(制定仪轨者)与毗湿奴说道:“诸吠陀于一切处为至上权威,是无与伦比的根基。故当无所迟疑而宣说:那唯一不坏的真实(tattva)究竟为何?”

Verse 22

नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य तयोर्वाचं पुनस्ते हि ऋगादयः । अवदंस्तत्त्वतः सर्व्वे संस्मरतो परं प्रभुम्

难提湿伐罗说道:听闻那二位之言后,《梨俱吠陀》及其余诸吠陀又复宣说——各各如实陈述真理——并忆念至上主宰。

Verse 23

यदि मान्या वयन्देवौ सृष्टिस्थितिकरौ विभू । तदा प्रमाणं वक्ष्यामो भवत्सन्देहभेदकम्

“若你们承认我二神为具大威力、司造化与护持之主,则我等将宣说权威之证,足以斩断你们的疑惑。”

Verse 24

नन्दीश्वर उवाच । श्रुत्युक्तविधिमाकर्ण्य प्रोचतुस्तौ सुरौ श्रुतीः । युष्मदुक्तं प्रमाणं नौ किन्तत्त्वं सम्यगुच्यताम्

难提湿伐罗(Nandīśvara)说道:“听闻了《室利提》(Śruti)所宣说的仪轨之后,那两位天神便对诸《室利提》说道:‘你们所说对我们确为权威(pramāṇa);但请将真实原理——tattva——正确而圆满地宣示。’”

Verse 25

ऋग्वेद उवाच । यदन्तस्स्थानि भूतानि यतस्सर्व्वम्प्रवर्त्तते । यदाहुः परमन्तत्त्वं स रुद्रस्त्वेक एव हि

《梨俱吠陀》宣说:“万有众生安住于其中,由其而宇宙万象流出,智者称之为至上真实者——唯有彼即鲁陀罗,诚然独一之主。”

Verse 26

यजुर्वेद उवाच । यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समिज्यते । येन प्रमाणं खलु नस्स एकः सर्व्वदृक् छिवः

《夜柔吠陀》宣说:“那位主宰,既以一切祭祀而受礼敬,亦以瑜伽而受供奉——唯有他是我们真实的准绳与知识的权威;他就是独一、遍观一切的湿婆。”

Verse 27

सामवेद उवाच । येनेदम्भ्रम्यते विश्वं योगिभिर्यो विचिन्त्यते । यद्भासा भासते विश्वं स एकस्त्र्यम्बकः परः

《娑摩吠陀》宣说:“由他使此全宇宙运转回旋;瑜伽行者所观想者;凭其光辉而世界发光——唯有他是至上的三目主特里央巴迦。”

Verse 28

अथर्ववेद उवाच । यं प्रपश्यन्ति देवेशम्भक्त्यनुग्रहिणो जनाः । तमाहुरेकं कैवल्यं शंकरं दुःखतः परम्

《阿闼婆吠陀》宣说:“那些以虔敬而蒙恩得见诸天之主的人——他们宣称他即唯一的凯瓦利亚(绝对解脱):商羯罗,超越忧苦与一切苦界者。”

Verse 29

नन्दीश्वर उवाच । श्रुत्युक्तमिदमाकर्ण्यातीवमायाविमोहितौ । स्मित्वाहतुर्विधिहरी निगमांस्तान्विचेतनौ

难提伊湿伐罗说道:听闻《闻传》(Śruti)所宣说的此教诲后,梵天与毗湿奴——被幻力(Māyā)深深迷惑——含笑而起,仿佛失却觉知,竟开始争辩那正是吠陀的宣言。

Verse 30

विधिहरी ऊचतुः । हे वेदाः किमिदं यूयम्भाषन्ते गतचेतनाः । किञ्जातं वोऽद्य सर्व्वं हि नष्टं सुवयुनं परम्

梵天与毗湿奴说道:“噢,诸吠陀!你们为何如同失觉之人般言说?今日你们遭遇了什么?难道你们至高而精妙的辨知,竟全然失落了吗?”

Verse 31

कथम्प्रमथनाथोऽसौ रममाणो निरन्तरम् । दिगम्बरः पीतवर्णो शिवया धूलिधूसरः

“那位普罗摩他众之主,如何能恒常欢喜于神圣的戏游?祂以虚空为衣,身呈金色;又因与湿婆女神同在,遍体蒙尘。”

Verse 32

विरूपवेषो जटिलो वृषगो व्यालभूषणः । परं ब्रह्मत्वमापन्नः क्व च तत्संगवर्जितम्

“祂衣相奇异,发结成髻,乘牛而行,以蛇为饰;却已证得至上梵(Brahman)之境。然则祂又岂有一刻、一处,能离于‘彼’(梵)的相应与同在?”

Verse 33

इत्युदीरितमाकर्ण्य प्रणवः सर्वगस्तयोः । अमूर्तो मूर्तिमान्प्रीत्या जृम्भमाण उवाच तौ

听闻那两位遍满一切者所说之语后,普那瓦(神圣的“唵”)——本体无相,却因慈恩而现相——欢喜而舒展扩张,遂对二者开示说道。

Verse 34

प्रणव उवाच । न हीशो भगवाञ्छक्त्या ह्यात्मनो व्यतिरिक्तया । कदाचिद्रमते रुद्रो लीलारूपधरो हरः

普罗那瓦说道:主宰薄伽梵伊沙(Īśa)从不与任何脱离自身真我之力相应。时而,鲁陀罗——哈罗(Hara),为神圣戏游而示现诸相者,以其本具的圣力(Śakti)自娱自乐。

Verse 35

असौ हि परमेशानस्स्वयंज्योतिस्सनातनः । आनन्दरूपा तस्यैषा शक्तिर्नागन्तुकी शिवा

祂确是至上主宰帕拉梅沙那(Parameśāna),自照而常住不灭。祂的力量——名为“希瓦”(Śivā),其体性即是喜乐——并非从他处得来,而是本然内具于祂。

Verse 36

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवमुक्तोऽपि तदा विधेर्विष्णोश्च वै तदा । नाज्ञानमगमन्नाशं श्रीकण्ठस्यैव मायया

难提伊湿伐罗说道:即便如此宣说,当时造物主毗达塔(梵天)与毗湿奴的无明仍未止息——皆因室利坎塔(主湿婆)自身的幻力(māyā)。

Verse 37

प्रादुरासीत्ततो ज्योतिरुभयोरन्तरे महत् । पूरयन्निजया भासा द्यावाभूम्योर्यदन्तरम्

随后,在那二者之间,显现出广大无量的光明,以自身的光辉充满天地之间的一切虚空。

Verse 38

ज्योतिर्मण्डलमध्यस्थो ददृशे पुरुषाकृतिः । विधिक्रतुभ्यां तत्रैव महाद्भुततनुर्मुने

圣者啊,就在那儿——于光明圆轮的正中央——显现出一尊似人之形,身相奇妙无比,为梵天(施令者)与克罗图所亲见。

Verse 39

प्रजज्वालाथ कोपेन ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः । आवयोरन्तरे कोऽसौ बिभृयात्पुरुषाकृतिम्

随即他因忿怒而炽燃,焚烧了梵天的第五首。“在我二者之间,究竟是谁敢取人形,自恃为中介而立?”

Verse 40

विधिः संभावयेद्यावत्तावत्स त्रिविलोचनः । दृष्टः क्षणेन च महापुरुषो नीललोहितः

当梵天(毗提)尚在思量辨识之时,那三眼大主顷刻显现——为至上大丈夫尼罗罗希多(Nīlalohita),蓝赤相间的鲁陀罗。

Verse 42

ब्रह्मोवाच । नीललोहित जाने त्वां मा भैषीश्चन्द्रशेखर । भालस्थलान्मम पुरा रुद्रः प्रादुरभूद्भवान्

梵天说道:“噢尼罗罗希多,我认得你。勿惧,噢月冠者(Candraśekhara)。久远以前,你——鲁陀罗——曾从我额间之处显现。”

Verse 43

रोदनाद्रुद्रनामापि योजितोऽसि मया पुरा । मामेव शरणं याहि पुत्र रक्षाङ्करोमि ते

“因你啼哭,我昔日赐你名号‘鲁陀罗’。如今,吾子,当唯独归依于我;我必定赐你护佑。”

Verse 44

नन्दीश्वर उवाच । अथेश्वरः पद्मयोनेः श्रुत्वा गर्ववतीं गिरम् । चुकोपातीव च तदा कुर्वन्निव लयम्मुने

难提湿伐罗曰:其时,主宰听闻莲华所生者(梵天)那充满傲慢之言,便仿佛当下震怒,圣者啊——宛如将要令诸世界趋入毁灭之相。

Verse 45

स कोपतस्समुत्पाद्य पुरुषं भैरवं क्वचित् । प्रज्वलन्तं सुमहसा प्रीत्या च परमेश्वरः

随后,至上主自其猛烈忿怒中化生一位存在——怖畏者婆罗婆(Bhairava)——以无量光焰炽然;而大自在天(Parameśvara)心中欢喜,慈然垂顾此一显现。

Verse 46

ईश्वर उवाच । प्राक्च पंकजजन्मासौ शास्यस्ते कालभैरव । कालवद्राजसे साक्षात्कालराजस्ततो भवान्

自在天(Īśvara)说道:“从前,那位莲华所生者(梵天)当由你惩戒,噢迦罗怖畏者(Kālabhairava)。你将如时间本身而统御;你分明是迦罗(Kāla,时)的君王,因此你名为迦罗王(Kālarāja)。”

Verse 47

विश्वं भर्तुं समर्थोसि भीषणाद्भैरवः स्मृतः । त्वत्तो भेष्यति कालोऽपि ततस्त्वं कालभैरवः

你完全有能力承载并护持整个宇宙;因你威严可怖,世人忆念你为“婆罗婆”(Bhairava)。连迦罗(Kāla,时间)也在你前战栗;因此你名为“迦罗婆罗婆”(Kālabhairava),超越并统御时间的怖畏者。

Verse 48

आमर्दयिष्यति भवान्रुष्टो दुष्टात्मनो यतः । आमर्दक इति ख्यातिं ततस्सर्वत्र यास्यसि

因为当你震怒时,你将碾碎心性邪恶之人;因此你将遍处得名为“阿摩尔达迦”(Āmardaka,碾碎者)。

Verse 49

यतः पापानि भक्तानां भक्षयिष्यसि तत्क्षणात् । पापभक्षण इत्येव तव नाम भविष्यति

因为你将立刻吞尽信众的罪业,所以你的名号确当为“Pāpabhakṣaṇa”——吞罪者。

Verse 50

या मे मुक्तिपुरी काशी सर्व्वाभ्योऽहि गरीयसी । आधिपत्यं च तस्यास्ते कालराज सदैव हि

噢迦罗罗阇(Kālarāja,时与死之主),迦尸(Kāśī)乃我之解脱之城,胜过一切圣地;而在那座城上,你确实恒常执掌权柄。

Verse 51

तत्र ये पातकिनरास्तेषां शास्ता त्वमेव हि । शुभाशुभं च तत्कर्म चित्रगुप्तो लिखिष्यति

在那里,对于罪人,唯有您是真正的审判者。奇特拉古普塔将记录他们的业力——无论是吉祥的还是不吉祥的。

Verse 52

नन्दीश्वर उवाच । एतान्वरान्प्रगृह्याथ तत्क्षणात्कालभैरवः । वामांगुलिनखाग्रेण चकर्त च विधेश्शिरः

南迪什瓦拉说:“在接受了这些恩赐后,就在那一瞬间,迦罗大黑天用左手指甲尖砍下了梵天的头。”

Verse 53

यदंगमपराध्नोति कार्यं तस्यैव शासनम् । अतो येन कृता निन्दा तच्छिन्नम्पञ्चमं शिरः

当肢体犯下过错时,惩罚应针对该肢体。因此,那颗发出诽谤之言的第五个头被砍掉了。

Verse 54

अथ च्छिन्नं विधिशिरो दृष्ट्वा भीततरो हरिः । शातरुद्रियमन्त्रैश्च भक्त्या तुष्टाव शङ्करम्

随后,诃利(毗湿奴)看到梵天被砍下的头颅,变得更加恐惧;他怀着虔诚之心,用《百鲁德罗颂》赞美商羯罗。

Verse 56

परब्रह्म शिवः साक्षात्सच्चिदानन्दलक्षणः । परमात्मा गुणातीत इति ज्ञानमवापतुः

他们证得真实之知:湿婆确是至上梵(Parabrahman),亲自显现为“有、觉、乐”(Sat-Cit-Ānanda);他是至上我(Paramātmā),超越一切三德(guṇa)。

Verse 57

सनत्कुमार सर्वज्ञ शृणु मे परमं शुभम् । यावद्गर्वो भवेत्तावज्ज्ञानगुप्तिर्विशेषतः

噢,善那特库玛罗(Sanatkumāra),全知者,请听我至为吉祥的教诲:只要傲慢尚存,真实之智便被遮蔽,尤为如此。

Verse 58

त्यक्त्वाभि मानं पुरुषो जानाति परमेश्वरम् । गर्विणं हन्ति विश्वेशो जातो गर्वापहारकः

当人舍弃我慢自负,方能真正认识至上主帕拉梅湿瓦罗(Parameśvara)。毗湿韦沙(Viśveśa),宇宙之主,摧破傲慢之人;诚然,他示现为除去骄慢者。

Verse 59

अथ विष्णुविधी ज्ञात्वा विगर्वौ परमेश्वरः । प्रसन्नोऽभून्महादेवोऽकरोत्तावभयौ प्रभुः

随后,至上主大天(Mahādeva)洞悉毗湿奴与梵天的行止与本意,见二者已谦卑、骄慢尽除,便心生欢悦而施恩;那位主宰赐予他们二者无畏(abhaya)。

Verse 60

आश्वास्य तौ महादेवः प्रीतः प्रणतवत्सलः । प्राह स्वां मूर्तिमपरां भैरवन्तं कपर्दिनम्

安慰了那二人之后,摩诃提婆——欢喜且恒常怜爱一切俯首归命者——宣说了祂另一种显现之身:怖畏罗(Bhairava),那位结发披垂的主宰。

Verse 61

महादेव उवाच । त्वया मान्यो विष्णुरसौ तथा शतधृतिः स्वयम् । कपालम्वैधसम्वापि नीललोहित धारय

摩诃提婆曰:“汝当敬奉彼毗湿奴,亦当敬奉自体之娑多陀利提(梵天)。又,尼罗罗希多啊,汝亦应持戴那属于毗陀诃娑(梵天)之颅骨。”

Verse 62

ब्रह्महत्यापनोदाय व्रतं लोकाय दर्शय । चर त्वं सततं भिक्षां कपालव्रतमाश्रितः

为消除弑婆罗门之罪,并为世间示范此行,汝当受持此誓。恒常行脚,时时以乞食为生,依止迦波罗誓(持颅苦行之戒)。

Verse 63

इत्युक्त्वा पश्यतस्तस्य तेजोरूपः शिवोऽब्रवीत् । उत्पाद्य चैकां कन्यान्तु ब्रह्महत्याभिविश्रुताम्

说罢此言,湿婆以炽盛光辉之相显现,在他注视之时对他说。随后,祂化生出一位少女,名闻为“梵杀罪”(Brahmahatyā),即弑婆罗门之罪的化身。

Verse 64

यावद्वाराणसीन्दिव्याम्पुरीमेषां गमिष्यति । तावत्त्वं भीषणे कालमनुगच्छोग्ररूपिणम्

“只要这些众生仍在前往神圣之城瓦拉纳西,在那同样的时段里,你就当以凶猛之相,尾随那可怖的迦罗(死神、时间)。”

Verse 65

सर्वत्र ते प्रवेशोऽस्ति त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । वाराणसीं यदा गच्छेत्तन्मुक्तां भव तत्क्षणात्

“除瓦拉纳西之城外,你可进入一切处所;但你一旦前往瓦拉纳西,当下即得解脱。”

Verse 66

नन्दीश्वर उवाच । नियोज्य तामिति तदा ब्रह्महत्यां च ताम्प्रभुः । महाद्भुतश्च स शिवोऽप्यन्तर्धानमगात्ततः

难提伊湿伐罗曰:当主宰将她——梵杀罪(Brahmahatyā)——安置于其所当行之途后,奇妙无比的湿婆亦即从彼处隐没不现。

Verse 99

भीतो हिरण्यगर्भोऽपि जजाप शतरुद्रियम् । इत्थं तौ गतगर्वौ हि संजातौ तत्क्षणान्मुने

即便金胎者希兰耶迦婆(梵天)亦因恐惧而诵持《娑多鲁陀利耶》。如是,噢牟尼,就在那一刹那,两者皆脱离傲慢。

Verse 416

त्रिशूलपाणिर्भालाक्षो नागोडुपविभूषणः । हिरण्यगर्भस्तं दृष्ट्वा विहसन्प्राह मोहितः

其手执三叉戟,额具天眼,身饰群蛇与新月;金胎者梵天见之,迷惑而微笑,遂开口言说。

Frequently Asked Questions

The chapter’s primary argument is theological: Bhairava is the pūrṇa-rūpa of Śaṅkara (parātman), yet beings fail to recognize this due to Śiva-māyā; the narrative then initiates an ancient itihāsa on Meru where sages approach Brahmā to inquire into the highest tattva, preparing the ground for Bhairava’s manifestation doctrine.

The key rahasya is epistemic: ‘Śiva-māyā’ functions as a hermeneutic principle explaining why even exalted agents misapprehend the Supreme, while ‘śravaṇa’ (hearing the kathā) is presented as an operative sādhanā that converts narrative reception into stabilized bhakti and knowledge-oriented clarity.

Bhairava is highlighted as Śiva’s complete manifestation (pūrṇa-rūpa) rather than an independent divinity; the emphasis is on Bhairava’s identity with Maheśvara/Parameśvara and on how this identity is obscured by Śiva-māyā.