Adhyaya 42
Satarudra SamhitaAdhyaya 4260 Verses

द्वादशज्योतिर्लिङ्गावतारकथनम् (Account of the Twelve Jyotirliṅga Manifestations)

本章以难提湿伐罗(Nandīśvara)的教诲体裁展开,劝告一位圣者(称“牟尼”)聆听湿婆十二种至上显现,特指为十二“光明林伽”(Jyotirliṅga)——安住于各处圣地的辉耀林伽。经文指出:对其作达尔善(darśana,虔敬瞻礼),乃至触碰,皆能带来普遍吉祥。随后列举正统圣地与名号:索摩那他(Somnātha)、摩利迦尔朱那(Mallikārjuna)、摩诃迦罗(Mahākāla)、唵迦雷湿伐罗(Oṃkāreśvara)、计达罗(Kedāra)、毗摩商羯罗(Bhīmaśaṅkara)、毗湿韦湿(Viśveśa)、三眼主(Tryambaka)、毗医陀耶那他(Vaidyanātha)、那伽伊湿(Nāgeśa)、罗摩伊湿(Rāmeśa)、古湿梅湿(Ghuśmeśa)。后文开始逐处注释(如索摩那他及摩利迦尔朱那开端),说明各林伽的救度功德:除病、灭罪,并结合当地渡口圣地要素,如旃陀罗昆达(Caṃdrakuṇḍa),使本章亦成朝圣指南。其深义在于:超越的湿婆与可在圣地中寻见的现前标志本为一体——形上真理化为神圣地理。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । अवताराञ्छृणु विभोर्द्वादशप्रमितान्परान् । ज्योतिर्लिङ्गस्वरूपान्वै नानोति कारकान्मुने

难提伊湿伐罗(Nandīśvara)说道:“噢,牟尼啊,请听至上主尊胜的化现,共有十二种;实即以光明灵伽(Jyotirliṅga)之形显现,成就种种神圣功德与妙用。”

Verse 2

सौराष्ट्रे सोमनाथश्च श्रीशैले मल्लिकार्जुनः । उज्जयिन्यां महाकाल ओंकारे चामरेश्वरः

在娑罗湿多罗(Saurāṣṭra),祂为苏摩那他(Somnātha);在室利舍罗(Śrīśaila),祂为摩利迦尔阇那(Mallikārjuna);在邬阇耶尼(Ujjayinī),祂为摩诃迦罗(Mahākāla);在唵迦罗(Oṃkāra),祂为阿摩雷湿伐罗(Āmareśvara)——独一的湿婆主,以慈恩显现这些圣相,为拔济诸信众。

Verse 3

केदारो हिमव त्पृष्टे डाकिन्याम्भीमशंकरः । वाराणस्यां च विश्वेशस्त्र्यम्बको गौतमीतटे

在喜马拉雅之背有计达罗(Kedāra);在达吉尼(Ḍākinī)住毗摩商羯罗(Bhīmaśaṅkara);在婆罗那西(Vārāṇasī)为毗湿韦沙(Viśveśa);在乔多弥河(Gautamī,即戈达瓦里 Godāvarī)之岸为三目主(Tryambaka)。如是,主以具相(saguṇa)之圣形受礼敬,于诸圣处赐予恩典与解脱。

Verse 4

वैद्यनाथश्चिताभूमौ नागेशो दारुकावने । सेतुबन्धे च रामेशो घुश्मेशश्च शिवालये

韦迪亚那陀显于火葬场;那伽伊沙在达鲁迦林;罗摩伊沙在塞图班达;古什梅沙在湿婆圣殿。此等皆为可敬圣地,主为拔济被缚众生(paśu),以具相(saguṇa)之林伽形而受礼拜。

Verse 5

अवतारद्वादशकमेतच्छम्भोः परात्मनः । सर्वानन्दकरं पुंसान्दर्शनात्स्पर्शनान्मुने

圣者啊,此乃至上自性——商布之十二化身之列。对具身众生而言,唯见即得圆满喜乐,乃至一触亦然。

Verse 6

तत्राद्यस्सोमनाथो हि चन्द्रदुःखक्षयंकरः । क्षयकुष्ठादिरोगाणां नाशकः पूजनान्मुने

其中第一位确为娑摩那陀,能止息月神之忧苦。圣者啊,礼拜供奉彼者,痨病、麻风等诸疾皆得消灭。

Verse 7

शिवावतारस्सोमेशो लिंगरूपेण संस्थितः । सौराष्ट्रे शुभदेशे च शशिना पूजितः पुरा

娑摩伊沙乃湿婆之化现,彼处安住于林伽之形。在吉祥的娑罗湿多罗之地,往昔曾受沙辛(月神)礼拜供奉。

Verse 8

चंद्रकुण्डं च तत्रैव सर्वपापविनाशकम् । तत्र स्नात्वा नरो धीमान्सर्वरोगैः प्रमुच्यते

就在那处有月轮池(Candrakuṇḍa),能灭尽一切罪业的圣池。智者于彼沐浴,便得解脱诸般疾病。

Verse 9

सोमेश्वरं महालिंगं शिवस्य परमात्मकम् । दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापाद्भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति

瞻礼苏摩伊湿伐罗(Someśvara)的大林伽——主湿婆至上的本体——便能脱离罪垢,获得世间成就(bhukti)与究竟解脱(mukti)。

Verse 10

मल्लिकार्जुनसंज्ञश्चावतारश्शंकरस्य वै । द्वितीयः श्रीगिरौ तात भक्ताभीष्टफलप्रदः

亲爱的啊,被称为摩利迦尔周那(Mallikārjuna)的商羯罗化身,确为第二次显现;在神圣的室利吉利(Śrīgiri)山上,他赐予奉献者所珍爱的愿求之果。

Verse 11

संस्तुतो लिंगरूपेण सुतदर्शनहेतुतः । गतस्तत्र महाप्रीत्या स शिवः स्वगिरेर्मुने

那位主湿婆以林伽之形受赞颂,为了赐予得见其子之缘故,便怀着极大的欢喜前往彼处,噢,斯瓦吉利(Svagiri)的圣者。

Verse 12

ज्योतिर्लिंगं द्वितीयन्तद्दर्शनात्पूजनान्मुने । महासुखकरं चान्ते मुक्तिदन्नात्र संशयः

圣者啊,此第二光明林伽(Jyotirliṅga),以其瞻礼(darśana)与供奉,赐予大乐;并于终极授予解脱(mukti),对此毫无疑惑。

Verse 13

महाकालाभिधस्तातावतारश्शंकरस्य वै । उज्जयिन्यां नगर्य्यां च बभूव स्वजनावनः

噢,亲爱者,圣者商羯罗确已示现名为“摩诃迦罗”(Mahākāla)之化身;并在优阇耶尼城中,成为守护自身奉献者的护持者。

Verse 14

दूषणाख्यासुरं यस्तु वेदधर्मप्रमर्दकम् । उज्जयिन्यां गतं विप्रद्वेषिणं सर्वनाशनम्

今当述说名为“杜沙那”的阿修罗:他践踏吠陀之法,前往优阇耶尼,憎恨婆罗门,并给一切带来毁灭。

Verse 15

वेदविप्रसुतध्यातो हुङ्कारेणैव स द्रुतम् । भस्मसात्कृतवांस्तं च रत्नमाल निवासिनम्

当那位由吠陀而生的婆罗门以禅观忆念之时,他迅疾发出一声“吽迦罗”;刹那间便将住在宝鬘(Ratnamālā)者化为灰烬。

Verse 16

तं हत्वा स महाकालो ज्योतिर्लिंगस्वरूपतः । देवैस्स प्रार्थितोऽतिष्ठत्स्वभक्तपरिपालकः

诛杀彼后,摩诃迦罗以“光明灵伽”(Jyotirliṅga)之真形显现;诸天恳请之时,他便驻留于彼处,因为他是护持并养育自家信众的守护者。

Verse 17

महाकालाह्वयं लिंगं दृष्ट्वाभ्यर्च्य प्रयत्नतः । सर्वान्कामानवाप्नोति लभते परतो गतिम्

凡得瞻礼名闻“摩诃迦罗”的灵伽,并以至诚勤修供奉者,必得一切正当所愿;其后更趋至上之道——在湿婆恩典中得解脱。

Verse 18

ओङ्कारः परमेशानो धृतः शम्भो परात्मनः । अवतारश्चतुर्थो हि भक्ताभीष्टफलप्रदः

商布(Śambhu)乃至上主、众生内在之真我,示现为唵迦罗(Oṅkāra,Om)。此实为第四化身,赐予信众所愿之果报。

Verse 19

विधिना स्थापितो भक्त्या स्वलिंगात्पार्थिवान्मुने । प्रादुर्भूतो महादेवो विन्ध्यकामप्रपूरकः

噢牟尼,当以虔敬依仪轨,由自身之灵伽(湿婆自显之圣相)而安立土制灵伽之时,大天摩诃提婆亲自显现,圆满与温提耶(地区/山)相关之愿。

Verse 20

देवैस्संप्रार्थितस्तत्र द्विधारूपेण संस्थितः । भुक्तिमुक्तिप्रदो लिंगरूपो वै शक्तवत्सल

于彼处,诸天恳切祈请之时,祂以二重形相而安住——实为灵伽之相,赐予世间受用与解脱;并恒常怜爱圣力Śakti(神圣能量)。

Verse 21

प्रणवे चैव चोंकारनामासील्लिंगमुत्तमम् । परमेश्वरनामासीत्पार्थिवश्च मुनीश्वर

噢诸牟尼之尊,在神圣的普罗那瓦“唵(Oṃ)”之中,至上灵伽本然存在,名为“唵迦罗(Oṃkāra)”;而其土制(显现)之形,则称为“帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)”。

Verse 22

भक्ताभीष्टप्रदो ज्ञेयो योपि दृष्टोर्चितो मुने । ज्योतिर्लिंगे महादिव्ये वर्णिते ते महामुने

噢圣者,当知:凡人哪怕仅得瞻仰并礼拜你所称述的至上殊胜、极其神圣的光明林伽(Jyotirliṅga),亦蒙恩德,使诸奉信者所珍爱的愿求得以圆满。

Verse 23

केदारेशोवतारस्तु पंचमः परमश्शिवः । ज्योतिर्लिंगस्वरूपेण केदारे संस्थितस्य च

第五种显现是凯达雷沙(Kedāreśa)——即至上湿婆(Paramashiva)亲自——祂安住于凯达拉,以光明林伽(Jyotirliṅga)之形,即神圣之光的林伽。

Verse 24

नरनारायणाख्यौ याववतारौ हरेर्मुने । तत्प्रार्थितश्शिवस्तत्स्थैः केदारे हिमभूधरे

噢圣者,名为那罗与那罗延的二位哈利化身——在彼处祈祷之后——恳请大自在天湿婆;湿婆又应那处住持苦行的仙人之请,于雪覆的喜马拉雅山之凯达罗显现。

Verse 25

ताभ्यां च पूजितो नित्यं केदारेश्वरसंज्ञकः । भक्ताभीष्टप्रदः शम्भुर्दर्शनादर्चनादपि

那二位日日供奉之下,商布在彼处以“凯达雷湿伐罗”之名著称;他赐予奉者所愿,甚至仅凭达尔沙那(圣观一瞥)亦能得益,更何况如法礼拜供养。

Verse 26

अस्य खण्डस्य स स्वामी सर्वेशोपि विशेषतः । सर्वकामप्रदस्तात सोवतारश्शिवस्य वै

他是此段之主宰,且尤为殊胜地即是萨尔维沙——至上之主。亲爱者啊,他赐予一切所求之愿;诚然是湿婆大自在天的化身(阿瓦塔拉)。

Verse 27

भीमशंकरसंज्ञस्तु षष्ठः शम्भोर्महाप्रभोः । अवतारो महालीलो भीमासुरविनाशनः

大主商布的第六化身名为“毗摩商羯罗”。此威猛的显现充满神圣戏游(līlā),摧灭了魔罗毗摩阿修罗。

Verse 28

सुदक्षिणाभिधम्भक्तङ्कामरूपेश्वरन्नृपम् । यो ररक्षाद्भुतं हत्वासुरन्तं भक्तदुःखदम्

他——迦摩卢佩湿伐罗(即湿婆主,迦摩卢帕之主)——以神奇之力护佑名为苏达克希那的虔敬国王,诛灭那使信众受苦的阿修罗。

Verse 29

भीमशङ्करनामा स डाकिन्यां संस्थितस्स्वयम् । ज्योतिर्लिंगस्वरूपेण प्रार्थितस्तेन शंकरः

在那里,商羯罗(Śaṅkara)亲自安住于达吉尼之地,名号为“毗摩商羯罗”(Bhīmaśaṅkara)。以光明灵伽(Jyotirliṅga)之形,他被其人祈请、恳求。

Verse 30

विश्वेश्वरावतारस्तु काश्यां जातो हि सप्तमः । सर्वब्रह्माण्डरूपश्च भुक्तिमुक्तिप्रदो मुने

圣者啊,第七化身即毗湿维湿伐罗(Viśveśvara),确已诞生于迦尸(Kāśī)。他具一切宇宙之形,赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)。

Verse 31

पूजितस्सर्वदेवैश्च भक्त्या विष्ण्वादिभिस्सदा । कैलासपतिना चापि भैरवेणापि नित्यशः

他恒常为诸天以虔敬礼拜——毗湿奴等一切神祇皆然;又常为凯拉萨之主(湿婆)与怖畏尊(Bhairava)不断供奉。

Verse 32

ज्योतिर्लिंगस्वरूपेण संस्थितस्तत्र मुक्तिदः । स्वयं सिद्धस्वरूपो हि तथा स्वपुरि स प्रभुः

他以光明灵伽(Jyotirliṅga)之形安住于彼处,赐予解脱。此主(Prabhu)实为自显、自成就之体,亦在其自身的神圣城中以至尊临在而住。

Verse 33

काशीविश्वेशयोर्भक्त्या तन्नामजपकारकाः । निर्लिप्ताः कर्मभिर्न्नित्यं केवल्यपदभागिनः

凡以虔敬之心礼敬迦尸与毗湿维湿瓦罗(宇宙之主湿婆),恒常持诵其圣名者,永不为业行所染,得同分于“凯瓦利亚”之境——在与湿婆合一中的解脱。

Verse 34

त्र्यंबकाख्योऽवतारो यः सोष्टमो गौतमीतटे । प्रार्थितो गौतमेनाविर्बभूव शशिमौलिनः

主湿婆的第八次降世名为“三眼者”特里扬巴卡。于乔达弥河岸,月冠之主应乔达摩的祈祷而显现。

Verse 35

गौतमस्य प्रार्थनया ज्योतिर्लिंग स्वरूपतः । स्थितस्तत्राचलः प्रीत्या तन्मुनेः प्रीतिकाम्यया

因乔达摩至诚祈请,湿婆主以“光明灵伽”(Jyotirliṅga)之相安住于彼处,巍然不动而慈恩充满;出于爱与欢喜,愿赐那牟尼以喜悦。

Verse 36

तस्य सन्दर्शनात्स्पर्शाद्दर्शनाच्च महेशितुः । सर्वे कामाः प्रसिध्यन्ति ततो मुक्तिर्भवेदहो

仅以瞻仰祂、触及(那神圣形相或圣标),并得大自在天摩诃伊湿伐罗之达尔善,一切所愿皆得成就;由此,确然生起解脱(moksha)。

Verse 37

शिवानुग्रहतस्तत्र गंगा नाम्ना तु गौतमी । संस्थिता गौतमप्रीत्या पावनी शंकरप्रिया

承蒙湿婆之恩,恒河在彼处以“乔达弥”(Gautamī)之名安住。她为令乔达摩欢喜而住,是净化者,亦为商羯罗所钟爱。

Verse 38

वैद्यनाथावतारो हि नवमस्तत्र कीर्तितः । आविर्भूतो रावणार्थं बहुलीलाकरः प्रभुः

确然,彼处宣说“医王主”吠陀耶那陀(Vaidyanātha)之化身为第九。主宰大能、善作无数神圣戏游(līlā)之主,为罗波那之缘故而特别显现。

Verse 39

तदानयनरूपं हि व्याजं कृत्वा महेश्वरः । ज्योतिर्लिंगस्वरूपेण चिताभूमौ प्रतिष्ठितः

随后,大自在天(Maheśvara)借故来到此处,以光辉林伽(Jyotirliṅga)的形式安住在火葬场中。他展现了超越形体的主宰之姿,同时慈悲地接受这一崇高的显现,以救赎众生。

Verse 40

वैद्यनाथेश्वरो नाम्ना प्रसिद्धोभूज्जगत्त्रये । दर्शनात्पूजनाद्भक्त्या भुक्तिमुक्तिप्रदः स हि

祂以“吠底耶那提湿伐罗”(Vaidyanātheśvara)之名,闻名于三界。诚然,凭借虔敬的瞻礼(darśana)与供奉(pūjā),祂赐予世间福享(bhukti)与解脱(mukti)。

Verse 41

वैद्यनाथेश्वरशिवमाहात्म्यमनुशासनम् । पठतां शृण्वतां चापि भुक्तिमुक्तिप्रदं मुने

圣者啊,这关于湿婆·吠底耶那提湿伐罗功德的神圣教诫,能赐予诵读者与聆听者同得 bhukti 与 mukti。

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां सनत्कुमार नन्दीश्वरसंवादे द्वादशज्योतिर्लिंगावतारवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第三部《娑多楼陀罗集》(Śatarudrasaṃhitā)里,于善那特库玛罗与难提湿伐罗的对话中,题为《十二光明林伽(Jyotirliṅga)显现之描述》的第四十二章圆满结束。

Verse 43

हत्वा दारुकनामानं राक्षसन्धर्मघातकम् । स्वभक्तं वैश्यनाथं च प्रारक्षत्सुप्रियाभिधम्

诛灭名为达鲁迦(Dāruka)、毁坏正法的罗刹之后,湿婆大自在天护佑了祂自己的奉献者——吠舍耶那他(Vaiśyanātha),亦以“苏普丽雅”(Supriyā)之名闻名。

Verse 44

लोकानामुपकारार्थं ज्योतिर्लिंगस्वरूपधृक् । सन्तस्थौ सांबिकश्शम्भुर्बहुलीलाकरः परः

为利益一切世界,至上之商布(Śambhu)——具瑜提尔灵伽之形,且恒与安毗迦(Ambikā)相应——示现而安住,演作无量神圣戏乐(līlā)。

Verse 45

तद्दृष्ट्वा शिवलिंगन्तु मुने नागेश्वराभिधम् । विनश्यन्ति द्रुतं चार्च्य महापातकराशयः

圣者啊,凡得瞻礼名为“那伽伊湿伐罗”(Nāgeśvara)的湿婆林伽,并加以供奉礼拜者,最重的大罪之聚亦将迅速消灭。

Verse 46

रामेश्वरावतारस्तु शिवस्यैकादशः स्मृतः । रामचन्द्रप्रियकरो रामसंस्थापितो मुने

圣者啊,“罗摩伊湿伐罗”(Rāmeśvara)之降现,被忆为湿婆主的第十一种显现。此处尤为罗摩旃陀罗所钟爱,并由罗摩亲自建立为神圣之所。

Verse 47

ददौ जयवरं प्रीत्या यो रामाय सुतोषितः । आविर्भूतस्य लिंगस्तु शंकरो भक्तवत्सलः

祂因罗摩而欢喜满足,遂以慈爱赐予其胜利之恩。诚然,善待信众的商羯罗(Śaṅkara)就在彼处以林伽之相显现。

Verse 48

रामेण प्रार्थितोऽत्यर्थं ज्योतिर्लिंगस्वरूपतः । सन्तस्थौ सेतुबन्धे च रामसंसेवितो मुने

圣者啊,因罗摩至诚祈请,湿婆主以光明灵伽(Jyotirliṅga)之真形显现,安住于塞图班达(Setubandha),受罗摩虔敬供奉。

Verse 49

रामेश्वरस्य महिमाद्भुतोऽभूद्भुवि चातुलः । भुक्तिमुक्तिप्रदश्चैव सर्वदा भक्तकामदः

在世间,罗摩伊湿伐罗的奇妙威德无与伦比;他恒常赐予世间福乐与解脱,并必定圆满信众的所愿。

Verse 50

तं च गंगाजलेनैव स्नापयिष्यति यो नरः । रामेश्वरं च सद्भक्त्या स जीवन्मुक्त एव हि

凡以恒河之水独自沐浴供奉罗摩伊湿伐罗灵伽,并以真诚信爱礼敬罗摩伊湿伐罗者,确然于现生即得解脱。

Verse 51

इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्देवतादुर्ल्लभानपि । अतः प्राप्य परं ज्ञानं कैवल्यं मोक्षमाप्नुयात्

在此世间享受一切乐受,甚至连诸天亦难得之乐后,继而应证得至上智慧;由此智慧而达凯瓦利亚(kaivalya),即解脱(mokṣa)。

Verse 52

घुश्मेश्वरावतारस्तु द्वादशश्शंकरस्य हि । नानालीलाकरो घुश्मानन्ददो भक्तवत्सलः

古什梅湿伐罗确为商羯罗(湿婆)之第十二显现;他行诸多神圣戏游(līlā),赐古什玛欢喜,并恒常慈爱护念诸信众。

Verse 53

दक्षिणस्यान्दिशि मुने देवशैलसमीपतः । आविर्बभूव सरसि घुश्माप्रियकरः प्रभुः

圣者啊,在南方、靠近神圣之山之处,那位主宰——为古什玛所爱、赐予令她欢喜之物者——在湖中显现。

Verse 54

सुदेह्यमारितं घुश्मापुत्रं साकल्यतो मुने । तुष्टस्तद्भक्तितश्शम्भुर्योरक्षद्भक्तवत्सलः

圣者啊,商布——恒常怜爱信众者——因她的奉爱而欢喜,于是护持并复原了被杀的古什玛之子,使其在一切方面完好如初。

Verse 55

तत्प्रार्थितस्स वै शम्भुस्तडागे तत्र कामदाः । ज्योतिर्लिंग स्वरूपेण तस्थौ घुश्मेश्वराभिधः

如是祈请之后,商布确实立于那能赐所愿的莲池之畔,以光明灵伽(Jyotirliṅga)之形显现,名号著称为“古什梅湿伐罗”。

Verse 56

तन्दृष्ट्वा शिवलिंगन्तु समभ्यर्च्य च भक्तितः । इह सर्वसुखम्भुक्त्वा ततो मुक्तिं च विन्दति

凡得见彼圣湿婆灵伽,并以虔敬供奉者,今世享受一切安乐,继而证得解脱(mukti)。

Verse 57

इति ते हि समाख्याता ज्योतिर्लिंगावली मया । द्वादशप्रमिता दिव्या भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी

因此,我确已向你叙述了神圣的光明灵伽(Jyotirliṅga)之列——共十二处——本性殊胜神圣,能赐予世间圆满(bhukti)与解脱(mukti)。

Verse 58

एतां ज्योतिर्लिंगकथां यः पठेच्छृणुयादपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति

凡诵读——乃至仅仅聆听——这部关于光明林伽(Jyotirliṅga)的神圣传说者,皆得脱离一切罪业,并蒙主湿婆恩典,成就 bhukti(正当的世间福乐)与 mukti(解脱)。

Verse 59

शतरुद्राभिदा चेयम्वर्णिता संहिता मया । शतावतारसत्कीर्तिस्सर्वकामफलप्रदा

如是,我已叙述此名为《娑多楼陀罗》(Śatarudra)的本集。它宣扬湿婆百种显现的神圣功德,并赐予一切正当愿求之果报。

Verse 60

इमां यः पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेद्ध्रुवम्

凡以专注之心,日日诵读此教——或仅聆听——者,皆能成就一切所愿;其后必定获得解脱(mukti)。

Frequently Asked Questions

The chapter advances a theological argument of ‘manifest equivalence’: Śiva’s supreme reality is made accessible through twelve geographically anchored Jyotirliṅga manifestations, whose darśana/pūjā yields tangible results (sin-destruction, disease-relief) and ultimate liberation.

The Jyotirliṅga functions as a symbol of transcendent consciousness appearing as ‘jyoti’ (luminous sign) within the world; the associated tīrthas (e.g., Caṃdrakuṇḍa) encode purification as an outward ritual correlative of inner transformation—turning metaphysical Śiva-Tattva into a navigable sacred landscape.

The Adhyāya foregrounds twelve Jyotirliṅga forms: Somnātha, Mallikārjuna, Mahākāla, Oṃkāreśvara (Amareśvara), Kedāra, Bhīmaśaṅkara, Viśveśa, Tryambaka, Vaidyanātha, Nāgeśa, Rāmeśa, and Ghuśmeśa—each tied to a distinct locale and salvific efficacy.