Adhyaya 39
Satarudra SamhitaAdhyaya 3953 Verses

तपः–मन्त्रजप–ध्यानविधिः (Protocol of Tapas, Mantra-Japa, and Śiva-Dhyāna)

本章由难提湿伐罗(Nandīśvara)宣说,依次阐明严整的修持法:行者先行沐浴净身等前行,继而作安置法(nyāsa),并“依毗耶娑所教”入于湿婆禅观(Śiva-dhyāna)。苦行之相为独足而立,目注日轮(sūrya-dṛṣṭi-niyama),并不断持诵真言。经文强调商婆(Śambhu)之五字真言(Pañcākṣara)为持诵之核心流脉,称苦行之光辉令诸天惊叹。诸天前来赞颂湿婆,承认为湿婆之旨而专注修苦行,则一切愿赐皆可得。湿婆安然答复,命诸天各归其位,并允诺成办其事。随后叙事转向将起之冲突:其间一名名为牟迦(Mūka)的阿修罗到来,化作野猪之形,显示由禅修之效(苦行/持诵)转入其宇宙性后果(神圣干预以制伏扰乱之力)。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । स्नानं स विधिवत्कृत्वा न्यासादि विधिवत्तथा । ध्यानं शिवस्य सद्भक्त्या व्यासोक्तं यत्तथाऽकरोत्

难提自在者说道:他依仪轨完成沐浴,又如法行持从安置真言(nyāsa)等诸仪,随后以真诚的奉爱观想主湿婆——完全依照毗耶娑的教诲——并如是实行。

Verse 2

एकपादतलेनैव तिष्ठन्मुनिवरो यथा । सूर्य्ये दृष्टिं निबध्यैकां मंत्रमावर्तयन्स्थितः

如同卓越的牟尼圣者,他仅以一足之掌平衡而立;以一境之目凝注太阳,安住不动,持续诵持真言。

Verse 3

तपस्तेपेति संप्रीत्या संस्मरन्मनसा शिवम् । पंचाक्षरं मनुं शंभोर्जपन्सर्वो त्तमोत्तमम्

他怀着由衷喜悦而修行苦行,于心中忆念主湿婆;并不断持诵商布(Śambhu)的五字真言——至上殊胜,超越一切殊胜。

Verse 4

तपसस्तेज एवासीद्यथा देवा विसिस्मियुः । पुनश्चैव शिवं याताः प्रत्यूचुस्ते समाहिताः

由彼苦行所生之光威炽盛,令诸天震惊称奇。随后诸神复往主湿婆之前,心神摄持、专注恭敬,向祂陈述答复。

Verse 5

देवा ऊचुः । नरेणैकेन सर्वेश त्वदर्थे तप आहितम् । यदिच्छति नरस्सोयं किन्न यच्छति तत्प्रभो

诸天说道:“噢,万主之主!唯有一人为了你而修行苦行。此人所愿之事——噢,大主——你又怎会不赐予他呢?”

Verse 6

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु स्तुतिं चकुर्विविधान्ते तदा सुराः । तत्पादयोर्दृशः कृत्वा तत्र तस्थुः स्थिराधयः

难提湿伐罗说道:说罢,诸神便以种种方式献上赞颂。将目光安住于主的圣足,他们以坚定之心站立其前。

Verse 7

शिवस्तु तद्वचः श्रुत्वा महाप्रभुरुदारघीः । सुविहस्य प्रसन्नात्मा सुरान्वचनमब्रवीत्

湿婆大主——至高的自在者,慧解宏深——听闻此言,便含笑轻悦;心神澄明安泰,遂向诸天开口答复。

Verse 8

शिव उवाच । स्वस्थानं गच्छत सुराः सर्वे सत्यन्न संशयः । सर्वथाहं करिष्यामि कार्यं वो नात्र संशय

湿婆说道:“诸天啊,你们都回到各自的住处去——此言真实,毫无疑惑。无论如何,我必成就你们的事务;对此亦无疑。”

Verse 9

नंदीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा शंभुवचनन्निश्चयं परमं गताः । परावृत्य गताः सर्वे स्वस्वथानं ते हि निर्जराः

难提湿伐罗说道:听闻商布之言,那些不死者得到了至上的决断。随后他们回身而去,众皆返回各自的住处——因为他们确是诸不朽者。

Verse 10

एतस्मिन्नंतरे दैत्यो मूकनामागतस्तदा । सौकरं रूपमास्थाय प्रेषितश्च दुरात्मना

其间,名为穆迦(Mūka)的阿修罗来到那里;他化作野猪之形,乃被那恶人所差遣。

Verse 11

दुर्योधनेन विप्रेंद्र मायिना चार्जुनं तदा । यत्रार्जुनस्थितश्चासीत्तेन मार्गेण वै तदा

婆罗门中的至上者啊,当时善施(Duryodhana)以幻术迷惑,引阿周那沿着那条路而行——正是阿周那所居之处的路径。

Verse 12

शृङ्गाणि पर्वतस्यैव च्छिन्दन्वृक्षाननेकशः । शब्दं च विविधं कुर्व न्नतिवेगेन संयुतः

他竟削断山岳之峰,又伐倒无数树木,激起种种轰然巨响;然而驱使他的力量并非狂暴过度。

Verse 13

अजुनोपि च तं दृष्ट्वा मूकनामासुरं तदा । स्मृत्वा शिवपदांभोजं विचारे तत्परोऽभवत्

其时,阿周那见到名为“穆迦(Mūka)”的阿修罗,便忆念主湿婆的莲华圣足;心神尽皆归一于此观想之中,于是生起清明的思量与坚固的决断。

Verse 14

अर्जुन उवाच । कोयं वा कुत आयाति क्रूरकर्मा च दृश्यते । ममानिष्टं ध्रुवं कर्तुं समागच्छत्यसंशयम्

阿周那说道:“此人是谁?从何而来?看似怀着残酷之心。毫无疑问,他正逼近而来,决意要加害于我。”

Verse 15

ममैवं मन आयाति शत्रुरेव न संशयः । मया विनिहताः पूर्वमनेके दैत्यदानवाः

因此我心中断定:他确是仇敌,毫无疑问。往昔我已诛灭许多代底耶与达那婆。

Verse 16

तदीयः कश्चिदायाति वैरं साधयितुम्पुनः । अथवा च सखा कश्चिद्दुर्योधनहितावहः

或许他的一名同党又来,要再度了结这段仇怨;又或是一位朋友——为杜律约陀那谋利者——正在到来。

Verse 17

यस्मिन्दृष्टे प्रसीदेत्स्वं मनः स हितकृद्ध्रुवम् । यस्मिन्दृष्टे तदेव स्यादाकुलं शत्रुरेव सः

凡一见其人,吾心便安宁欢悦者,确为恒常的善友。若一见其人,同一颗心却纷乱躁动者,此人唯当知为仇敌。

Verse 18

आचारः कुलमाख्याति वपुराख्याति भोजनम् । वचनं श्रुतमाख्याति स्नेहमाख्याति लोचनम्

行止显其门第;形体显其饮食与起居。言语显其所学之实;双目显其情爱与内在气质。

Verse 19

आकारेण तथा गत्या चेष्टया भाषितैरपि । नेत्रवक्त्रविकाराभ्यां ज्ञायतेऽन्तर्हितं मनः

由人的形貌、步态、举止乃至言语,并由眼神与面容表情的变化,便能知晓内里所隐藏的心意。

Verse 20

उज्ज्वलं सरसञ्चैव वक्रमारक्त कन्तथा । नेत्रं चतुर्विधं प्रोक्तं तस्य भावं पृथग्बुधाः

经中宣说眼有四类:明亮者、润泽清柔者、弯曲者、与红润可爱者。智者能分别洞察各自不同的内在情态(bhāva)。

Verse 21

उज्ज्वलं मित्रसंयोगे सरसम्पुत्रदर्शने । वक्रं च कामिनीयोगे आरक्तं शत्रुदर्शने

眼明亮者,为与友人重逢之吉相;眼润柔和者,为得见其子之相。眼形弯曲者,为与所爱女子相合之相;眼色红润者,为见敌之相。

Verse 22

अस्मिन्मम तु सर्वाणि कलुषानीन्द्रियाणि च । अयं शत्रुर्भवेदेव मारणीयो न संशयः

“在此人身上,仿佛汇聚了我一切污秽,乃至我诸根(感官)的过失。他确已成我之敌;必当诛灭——毫无疑问。”

Verse 23

गुरोश्च वचनं मेद्य वर्तते दुःखदस्त्वया । हन्तव्यः सर्वथा राजन्नात्र कार्या विचारणा

“连师尊(guru)之命也被你变作痛苦之因。因此,王啊,你必当被诛——此事无需再议。”

Verse 24

एतदर्थं त्वायुधानि मम चैव न संशयः । विचार्य्येति च तत्रैव बाणं संस्थाय संस्थितः

“正为此事,你的兵器——以及我的兵器——确是所当用者,毫无疑虑。”他如此思量,便仍立于彼处,将箭安置于弓上,整装待发。

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे तत्र रक्षार्थं ह्यर्जुनस्य वै । तद्भक्तेश्च परीक्षार्थं शंकरो भक्तवत्सलः

就在那一刻,商羯罗(Śaṅkara)——恒常怜爱奉主者——现身于彼处,为护佑阿周那,并且也为考验那位奉主者的虔敬。

Verse 26

विदग्धभिल्लरूपं हि गणैः सार्ध महाद्भुतम् । तस्य दैत्यस्य नाशार्थं द्रुतं कृत्वा समागतः

他化现为奇妙之身,宛如机敏的毗罗(Bhilla,林野猎人),并偕同诸伽那(Gaṇas);为灭除那魔族(代底耶)之故,便迅疾而至。

Verse 27

बद्धकच्छश्च वस्त्रीभिर्वद्धेशानध्वजस्तदा । शरीरे श्वेतरेखाश्च धनुर्बाणयुतः स्वयम्

于是他束衣而立,执持伊舍那(Īśāna)之旌旗;其身现白色条纹之印,而他自身亦备弓与箭。

Verse 28

बाणानान्तूणकं पृष्ठे धृत्वा वै स जगाम ह । गणश्चैव तथा जातो भिल्लराजोऽभवच्छिवः

他将箭囊负于背上,遂即离去。正如是,一位伽那(gaṇa)由此诞生,而湿婆(Śiva)显现为毗罗族(Bhilla)之王。

Verse 29

शब्दांश्च विविधान्कृत्वा निर्ययौ वाहिनीपतिः । सूकरस्य ससाराथ शब्दश्च प्रदिशो दश

军队统帅发出种种震天呼号,遂率众出征。随即野猪猛然冲击,它的咆哮传遍十方。

Verse 31

अहो किन्नु भवेदेष शिवः शुभकरस्त्विह । मया चैव श्रुतम्पूर्वं कृष्णेन कथितम्पुनः

“啊!此处这位吉祥施福的湿婆究竟是谁?我先前也曾听闻过他——一次又一次,正如克里希纳所述。”

Verse 32

व्यासेन कथितं चैवं स्मृत्वा देवै स्तथा पुनः । शिवः शुभकरः प्रोक्तः शिवः सुखकरस्तथा

于是,忆念毗耶娑所言,诸天再次宣告:“湿婆是赐予吉祥者;湿婆同样是赐予真实安乐者。”

Verse 33

मुक्तिदश्च स्वयं प्रोक्तो मुक्तिदानान्न संशयः । तन्नामस्मरणात्पुंसां कल्याणं जायते धुवम्

祂亲自被宣说为“解脱的施予者”;毫无疑问,祂赐予解脱(mokṣa)。众生忆念祂的圣名,吉祥安乐必定生起。

Verse 34

भजतां सर्वभावेन दुःखं स्वप्नेऽपि नो भवेत् । यदा कदाचिज्जायेत तदा कर्मसमुद्भवम्

凡以全心全意礼敬(湿婆)者,忧苦连在梦中也不生起。若偶尔于某时生起,当知那是往昔业力所致。

Verse 35

तदेतद्बह्वपि ज्ञेयं नूनमल्पं न संशयः । प्रारब्धस्याथ वा दोषो नूनं ज्ञेयो विशेषतः

虽在此开示甚多,然真正能领会者,确实只是少许——毫无疑问。或者应当明白:特定的障碍在于 prārabdha(已启动之业),它尤其遮蔽圆满的理解。

Verse 36

अथ वा बहु चाल्पं हि भोग्यं निस्तीर्य शंकरः । कदाचिदिच्छया तस्य दूरीकुर्य्यान्न संशयः

或者——在令其经历应受之享受(多或少)之后——圣主商羯罗(Śaṅkara)于某时依其自愿,必将那些系缚/苦恼从他身上除去;毫无疑问。

Verse 37

विषं चैवामृतं कुर्यादमृतं विषमेव वा । यदिच्छति करोत्येव समर्थः किन्निषिध्यते

祂能将毒化为甘露,也能将甘露化为毒。祂所欲者,唯彼必成;既然祂全能无碍,谁能阻止或禁止祂?

Verse 38

इत्थं विचार्य्यमाणेऽपि भक्तैरन्यैः पुरातनैः । भाविभिश्च सदा भक्तैरिहानीय मनः स्थिरम्

如是,即便其他古老的奉主者亦曾思惟此义,乃至未来的奉主者亦将恒常思惟,亦当令其心摄归于此,使之安住坚固,常恒立于虔敬之中。

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां किरातावतारवर्णने मूकदैत्यवधोनामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,于第三部《娑多楼陀罗集》(Śatarudra Saṃhitā)之“基罗多化身”叙述内,题为《诛灭魔罗牟迦(Mūka)》的第三十九章至此终了。

Verse 41

अंते च सुखदः प्रोक्तो दयालुत्वान्न संशयः । यथा चैव सुवर्णं च शोधि तं शुद्धतां व्रजेत्

而在终了之时,祂被宣说为赐乐之主——毫无疑问,因为祂本身即是慈悲。正如黄金经由精炼而得纯净,奉主者亦因祂的恩典而被净化,趋入内在清净之境。

Verse 42

एवं चैवं मया पूर्वं श्रुतं मुनिमुखात्तथा । अतस्तद्भजनेनैव लप्स्येऽहं सुखमुत्तमम्

正是如此,我先前也曾从一位牟尼圣者之口听闻此理。因此,我唯独礼拜湿婆,必将获得至上的安乐。

Verse 43

इत्येवन्तु विचारं स करोति यावदेव हि । तावच्च सूकरः प्राप्तो बाणसंमोचनावधिः

当他仍如此思量之时,就在那一刹那,野猪已进入可放箭的射程之内。

Verse 44

शिवोपि पृष्ठतो लग्नो ह्यायातः शूकरस्य हि । तयोर्मध्ये तदा सोयं दृश्यते शृंगमद्भुतम्

湿婆亦紧贴野猪之后疾驰而来。就在二者之间,显现出一只奇妙之角——令人惊异的征兆,昭示主宰不可测度的神力。

Verse 45

तस्य प्रोक्तं च माहात्म्यं शिवः शीघ्रतरं गतः । अर्जुनस्य च रक्षार्थं शंकरो भक्तव त्सलः

听闻那功德威光被宣说之时,湿婆以无比迅疾前往彼处。为护佑阿周那,商羯罗——怜爱信徒的守护者——立刻疾速施为。

Verse 46

एतस्मिन्समये ताभ्यां कृतं बाणविमोचनम् । शिवबाणस्तु पुच्छे वै ह्यर्जुनस्य मुखे तथा

就在那一刻,两人同时放箭。湿婆之箭击中尾端,而阿周那之箭击中其口。

Verse 47

शिवस्य पुच्छतो गत्वा मुखान्निस्सृत्य शीघ्रतः । भूमौ विलीनः संयातस्तस्य वै पुच्छतो गतः

他先至湿婆之尾端,又迅疾自其口中出离;随即融入大地而去——确然是从那尾端一路行来。

Verse 48

पपात पार्श्वतश्चैव बाणश्चैवार्जुनस्य च । सूकरस्तत्क्षणं दैत्यो मृतो भूमौ पपात ह

阿周那之箭亦偏落一旁。就在那一瞬间,那化作野猪的魔族被击倒,当即毙命,倒伏于大地之上。

Verse 49

देवा हर्षं परम्प्रापुः पुष्पवृष्टिं च चक्रिरे । जयपूर्व स्तुतिकराः प्रणम्य च पुनःपुनः

诸天众神充满至上的欢喜;他们以花雨作供养。先呼“胜利!”继而献上赞颂之歌,屡屡顶礼叩拜。

Verse 51

अर्जुनस्तु विशेषेण सुखिना प्राह चेतसा । अहो दैत्यवरश्चायं रूपं तु परमाद्भुतम्

随后,阿周那心中尤为欢喜,惊叹道:“啊!此乃诸代底耶中最卓越者——他的形相真是至极奇妙!”

Verse 52

कृत्वागतो मद्वधार्थैं शिवेनाहं सुरक्षितः । ईश्वरेण ममाद्यैव बुद्धिर्दत्ता न संशयः

“他前来,怀着要杀我的意图;然而我为湿婆所护。确然就在今日,主宰(伊湿伐罗)赐我正当的辨识之智——毫无疑虑。”

Verse 53

विचार्य्येत्यर्जुनस्तत्र जगौ शिवशिवेति च । प्रणनाम शिवं भूयस्तुष्टाव च पुनः पुनः

阿周那思量之后,当场诵出“湿婆,湿婆”。他又一次顶礼湿婆,并一遍又一遍地赞颂祂。

Verse 33930

वनेचरेण शब्देन व्याकुलश्चार्जुनस्तदा । पर्वताद्याश्च तैश्शब्दैस्ते सर्वे व्याकुलास्तदा

当时,阿周那因林中行者的呼喊而心神不宁;而那声音所至,连群山与周遭一切景象也都为之震荡骚动。

Verse 33940

जयते पुण्यपापाभ्यां शंकरस्सुखदः सदा । कदाचिच्च परीक्षार्थं दुःखं यच्छति वै शिवः

胜哉圣主商羯罗,恒常赐予真实安乐,不为功德与罪业所染。然而,湿婆有时亦赐忧苦,只为考验并令灵魂成熟。

Verse 33950

शिवस्तुष्टमना आसीदर्जुनः सुखमागतः । दैत्यस्य च तदा दृष्ट्वा क्रररूपं च तौ तदा

湿婆内心欢喜,阿周那亦得安泰与喜乐。继而见那魔族形貌狰狞可怖,二人当即挺身而立,严阵以待。

Frequently Asked Questions

It presents the efficacy-argument of disciplined sādhana: a single ascetic’s tapas and Pañcākṣarī-japa generate such tejas that the devas appeal to Śiva, who then guarantees cosmic resolution; the narrative closes by introducing the daitya Mūka’s boar-form arrival as the next causal development.

Nyāsa and dhyāna indicate internalization—mantra is installed into the body-mind so attention becomes ritually structured; the sun-fixed gaze functions as a concentration device (ekāgratā) rather than solar worship per se, and tapas-tejas symbolizes the measurable ‘output’ of stabilized consciousness in Purāṇic idiom.

Śiva is highlighted as Śambhu/Mahāprabhu—the responsive sovereign who validates tapas and promises intervention; no distinct named Śakti-form is foregrounded in the provided verses, while the adversarial manifestation is the daitya Mūka adopting a saukara (boar) form.