
本章以难提湿伐罗对善那特库摩罗的开示为框架,讲述湿婆之化身“孙那尔塔迦-那塔”(Sunartaka-Naṭa)。帕尔瓦蒂(亦名迦利迦,喜马伐特之女)为求得湿婆,在林中修持清净苦行(tapas)。湿婆欢喜而至,既为赐福,亦为考验其苦行之真诚与坚忍(tapas-parīkṣā)。显现神相后,湿婆令其自择恩赐。帕尔瓦蒂所求具体而合乎礼法:愿湿婆为其夫君,依许可与端正礼仪前往父家,以比丘(bhikṣu,行乞圣者)之方式正式求婚并宣扬吉祥名声,最终依经典所定仪轨完成婚礼,以成就神圣目的。本章彰显神学次第:苦行臻于见神(darśana);见神引出赐福;赐福须安立于法(dharma)之程序;而湿婆之不变不染(nirvikāratva)与对 भक्त(bhakta)之慈爱护念(bhaktavatsalatā)并行不悖。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शिवस्य परमात्मनः । अवतारं शृणु विभोस्सुनर्तकनटाह्वयम्
难提湿伐罗说道:“噢,善那特库玛罗,遍知者啊——请听至上自性之主湿婆的降世(avatāra);那遍满一切的主,名闻为‘苏那尔塔迦’——神圣之舞者。”
Verse 2
यदा हि कालिका देवी पार्वती हिमवत्सुता । तेपे तपस्तुविमलं वनं गत्वा शिवाप्तये
当时,迦利迦女神——喜马梵之女帕尔瓦蒂——入于林中,为求得主湿婆而修行清净无垢的苦行。
Verse 3
तदा शिवः प्रसन्नो भूत्तस्यास्सुतपसो मुने । तद्वृत्तसुपरीक्षार्थं वरं दातुम्मुदा ययौ
当时,主湿婆因那位牟尼高贵的苦行而心生欢喜;为彻底考验其行持的坚定,湿婆欣然前往,欲赐予恩赐。
Verse 4
स्वरूपन्दर्शयामास तस्यै सुप्रीतमानसः । वरम्ब्रूहीति चोवाच तां शिवां शंकरो मुने
圣者啊,心意全然欢悦的商羯罗向那吉祥女神显现其真实本相,并对她说道:“说吧——选择一项恩赐。”
Verse 5
तच्छ्रुत्वा शम्भुवचनं दृष्ट्वा तद्रूपमुत्तमम् । सुजहर्ष शिवातीव प्राह तं सुप्रणम्य सा
听闻商布之言,又得见其至上妙相,她对湿婆生起无比欢喜;随后以深切恭敬顶礼,向主启言。
Verse 6
पार्वत्युवाच । यदि प्रसन्नो देवेश मह्यं देयो वरो यदि । पतिर्भव ममेशान कृपां कुरु ममोपरि
帕尔瓦蒂说道:“噢,诸天之主,若您已欢喜,若要赐我恩愿,则噢,伊沙那,请成为我的夫君;愿您垂怜于我,施以恩典。”
Verse 7
पितुर्गृहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुज्ञया । गन्तव्यम्भवता नाथ मत्पितुः पार्श्वतः प्रभो
蒙你允准,我将如法前往父家;而你,噢主宰、噢普拉布,也当同去,侍立在我父亲身旁。
Verse 8
याचस्व मान्ततो भिक्षुः ख्यापयंश्च यशः शुभम् । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरु प्रीत्या गृहा श्रमम्
随后,噢行乞的圣者,请向我受施,并宣扬你吉祥的名声。出于慈爱,请使我父亲的全部家居之业与一切辛劳,真正结成圆满之果。
Verse 9
ततो यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि भो प्रभो । विवाहं त्वं महेशान देवानां कार्य्यसिद्धये
因此,噢主宰,请你依照所宣示的仪轨举行婚礼,噢摩诃伊舍那,使诸天的事业得以圆满成就。
Verse 10
कामं मे पूरय विभो निर्विकारो भवान्सदा । भक्तवत्सलनामा हि तव भक्तास्म्यमहं सदा
噢遍在的主,请成就我心中的愿望。你恒常不变,不为诸相变易所触。你确以“怜爱奉者”之名著称;因此我永远是你的奉者。
Verse 11
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्स तया शंभुर्महेशो भक्तवत्सलः । तथास्त्विति वचः प्रोच्यान्तर्हितस्स्वगिरिं ययौ
难提伊湿伐罗说道:她如此陈辞后,商婆——摩诃伊舍,恒常怜爱奉者者——答曰:“如是。”言毕,祂隐没不见,归往自身的山岳居处。
Verse 12
पार्वत्यपि ततः प्रीत्या स्वसखीभ्यां वयोन्विता । जगाम स्वपितुर्गेहं रूपं कृत्वा तु सार्थकम्
随后,帕尔瓦蒂亦心怀欢喜,且已至妙龄;她与两位亲密侍伴同往父家,并使自身容色形相尽皆吉祥,契合其神圣之愿。
Verse 13
पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेनया स हिमाचलः । परिवारयुतो द्रष्टुं स्वसुतां तां ययौ मुदा
听闻梅娜说帕尔瓦蒂已至,希玛恰拉(喜马拉雅)携眷属与随从,欢喜前往,欲见其亲生爱女。
Verse 14
दृष्ट्वा तां सुप्रसन्नास्यामानयामासतुर्गृहम् । कारयामासतुः प्रीत्या महानन्दी महोत्सवम्
见她面容因喜悦而光辉灿然,他们便将她迎入家中。随后以爱与虔敬,令一场盛大的欢庆吉会隆重举行。
Verse 15
धनन्ददौ द्विजादिभ्यो मेनागिरिवरस्तथा । मंगलं कारयामास सवेदध्वनिमादरात्
随后,梅那山(喜马拉雅)之尊主将财宝与礼物赐予婆罗门等受敬宾客;并以恭敬之心令行诸般吉祥仪轨,伴随吠陀诵声铿锵回荡。
Verse 16
ततः स्वकन्यया सार्द्धमुवास प्रांगणे मुदा । मेना च हिमवाञ्छैलः स्नातुं गंगां जगाम सः
随后他与自己的女儿一同欢喜地住在庭院中。梅那又与喜摩梵——群山之主——前往恒河沐浴净身。
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे शम्भुः सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासन्निधिं ययौ
其间,商布——在神圣的利拉中自在游戏、慈爱护念信众——化作一位卓绝的舞者兼伶人,前往梅那迦面前。
Verse 18
शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरुन्तथा । पृष्ठे कन्थां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः
祂左手执号角,右手亦持达玛鲁鼓(ḍamaru);背披斗篷,身着红衣,于舞蹈与歌咏之道臻于至妙。
Verse 19
ततस्तु नटरूपोऽसौ मेनकाप्रांगणे मुदा । चक्रे स नृत्यं विविधं गानञ्चाति मनोहरम्
其后,祂化作至上舞者那塔拉阇(Natarāja),在梅那迦的庭院中欢喜演出种种舞姿,并唱出极其动人之歌。
Verse 20
शृंगञ्च डमरुन्तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महोतिं विविधाम्प्रीत्या स चकार मनोहराम्
在那里,祂欢喜吹响号角并击奏达玛鲁鼓(ḍamaru),发出甘美回响;又以慈爱之悦行诸多盛大而摄心的庆典仪式。
Verse 21
तन्द्रष्टुं नागरास्सर्वे पुरुषाश्च स्त्रियस्तथा । आजग्मुस्सहसा तत्र बाला वृद्धा अपि ध्रुवम्
为瞻仰祂,城中百姓——男女皆然——匆匆聚集于彼处;确然,连孩童与老者也都前来。
Verse 22
श्रुत्वा संगीतं तन्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुर्मुहुः सर्वे मेनापि च तदा मुने
圣者啊,众人听闻乐音,又见那舞姿极尽柔美、动人心魄,便骤然被震慑而昏厥;当时梅那亦复如是。
Verse 23
ततो मेनाशु रत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तदूतिप्री तमानसा
随后梅那迅速取来盛于金器中的珠宝,因那吉祥之事而心生欢喜,便欣然前往,将其奉献于他。
Verse 24
तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां चेते शिवां च ताम् । पुनस्तु नृत्यं गानं च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः
他并未接受那些供品;反而向吉祥的女神湿婆(Śivā)乞求布施。随后又因戏谑般的好奇,开始表演舞蹈与歌唱。
Verse 25
मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकम्भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा
听到那番话,梅娜(Menā)惊愕至极,随即大怒。她斥责那位乞士,并决意将他逐出家门。
Verse 26
एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराड्ययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्
就在这时,群山之王自恒河(Gaṅgā)而来,抵达此处。他在面前看见一位乞士——具人形——站在庭院之中。
Verse 27
श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तन्तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिः कर्तुं च भिक्षुकम्
他从梅那口中听完事情的全部经过,便勃然大怒。随即命令侍从把那位行乞的苦行者赶到外面去。
Verse 28
महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिः कर्तुं कोऽपि तं मुनिसत्तम
噢,至上的圣贤啊,他以灿然威光炽燃,如大火般不可触近;无人能够将他从那里驱逐或移开。
Verse 29
ततः स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्
随后,那位行乞者——噢,亲爱的——精通种种神圣戏游(līlā),便向山王(喜马拉雅)显现了他自身无量无边的威德与神力。
Verse 30
शैलो ददर्श तन्तत्र विष्णुरूपधरन्द्रुतम् । ततो ब्रह्मस्वरूपं च सूर्य्यरूपं ततः क्षणात्
在那里,Śaila看见祂迅疾化现为毗湿奴之相;继而刹那之间,又显为梵天之相,随即复现为太阳之相。如此,这位至上大自在天显露其无量无边、种种多样的形态。
Verse 31
ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्
随后,亲爱的,他又见到那奇妙的鲁陀罗之相——端严殊胜、光辉炽盛——含笑轻笑,与帕尔瓦蒂同坐,怡然欢悦。
Verse 32
एवं सुबहुरूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंप्लुतः
于是,他在彼处见到主宰无量无边的诸般形相。刹那间他惊叹不已,沉浸于至上的大乐之中。
Verse 33
अथासौ भिक्षुवर्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तान्नान्यज्जग्राह किञ्चन
随后,那位最上等的行乞者——曾为她行过分娩之礼者——向他与她乞求布施,只取足以抵达下一段艰险路程之量;除此之外,分毫不受。
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां सुनर्तकनटाह्वशिवावतारवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशोध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第三部《娑多楼陀罗集》中,题为“名为孙那尔塔迦(神圣舞者/演员)的主湿婆化身之描述”的第三十四章至此终了。
Verse 35
तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरपि । आवां शिवो वञ्चयित्वा गतवान्स्वालयं विभुः
那时,连梅那与山岳之主也生起了真知:“遍一切处的主湿婆已巧妙地戏弄了我们,回归祂自己的圣居。”
Verse 36
अस्मै देया स्वकन्येयं पार्वती सुतप स्विनी । एवं विचार्य च तयोः शिवेभक्तिरभूत्परा
“我们这位女儿——帕尔瓦蒂,这位大苦行者——应当许配给他。”如此思量之后,他们二人对湿婆主生起至上的虔敬。
Verse 37
अतो रुद्रो महोतीश्च कृत्वा भक्तमुदावहम् । विवाहं कृतवान्प्रीत्या पार्वत्या स विधानतः
其后,鲁陀罗——伟大的主宰——显现其奉者的吉祥安泰,并以欢喜之心,依圣仪与正法之规,与帕尔瓦蒂如法成婚。
Verse 38
इति प्रोक्तस्तु ते तात सुनर्तकनटाह्वयः । शिवावतारो हि मया शिवावाक्यप्रपूरकः
我已如此告知你,亲爱的孩子,关于名为“苏那尔塔迦”(Sunartaka)、亦称“那塔”(Naṭa)者。他确是湿婆(Śiva)的化身,由我显现,为成就主湿婆的圣言与本意。
Verse 39
इदमाख्यानमनघं परमं व्याहृतम्मया । य एतच्छृणुयात्प्रीत्या स सुखी गतिमाप्नुयात्
我已宣说此无垢而至上的圣传。凡以欢喜与爱敬聆听者,必得安乐,并证得吉祥的高境——趋近湿婆的解脱之道。
The episode presents Pārvatī’s austerities culminating in Śiva’s pleased approach, framed explicitly as both boon-giving and conduct-testing (parīkṣārtha). The theological argument is that authentic tapas and devotion mature into divine encounter (darśana) and structured grace (vara), not as arbitrary favor but as recognition of spiritual qualification.
The forest-tapas setting signifies withdrawal from social identity into concentrated interiority; Śiva’s self-revelation (svarūpa-darśana) signifies truth disclosed to purified consciousness. The ‘bhikṣu’ motif (Śiva as mendicant suitor) encodes divine freedom from worldly status, while simultaneously sanctifying social rite (vivāha-vidhi) as a cosmic instrument rather than mere convention.
Śiva is highlighted in the form/avatāra named Sunartaka-Naṭa, suggesting a divine modality associated with performance/naṭa (a revelatory, pedagogic presence). Gaurī is highlighted as Pārvatī under the epithet Kālikā, depicted as the ascetic devotee whose unwavering tapas authorizes her request for Śiva as husband.