
第14章由难提湿伐罗(Nandīśvara)以权威口吻宣说,严整铺陈居家信行中诸“萨姆斯迦罗”(saṃskāra)的次第。开篇一位婆罗门欢喜归家,向妻子叙述经历,表明家庭亦是修持正法与湿婆吉祥的正当道场。妻子以清净与爱敬相应,叙事遂转入依“家仪法”(gṛhya-vidhi)谨慎奉行的孕前与孕期仪式:伽婆陀那(garbhādhāna,受胎礼)、普ṃ萨瓦那(puṃsavana,祈胎安与所愿德相)、西曼塔(sīmanta,分发礼)。继而引入择时与占星之吉:善星、吉拉格纳(lagna)、师星(guru)居于“中宫/角位”(kendra),将宇宙秩序与身命相连。男婴诞生被明言为息灾除厄、灭尽诸不祥(ariṣṭa),随之天地同庆:香花如雨、天鼓齐鸣、四方安宁、水澄清明、黑暗与尘埃消退。其深旨在于:如法之仪、吉时之择与契合湿婆的秩序,能转化家运并感动周遭宇宙,使私密的萨姆斯迦罗成为具有公共意义的形上大事。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । स विप्रो गृहमागत्य महाहर्षसमन्वितः । प्रियायै कथयामास तद्वृत्तान्तमशेषतः
难提湿伐罗说道:那位婆罗门满怀大喜归家,将所发生的一切始末,毫无遗漏地向心爱的妻子尽数叙说。
Verse 2
तच्छ्रुत्वा विप्रपत्नी सा मुदम्प्राप शुचिष्मती । अतीव प्रेमसंयुक्ता प्रशशंस विधिन्निजम्
听闻此事,那位婆罗门之妻——清净而光辉——心生大喜。因深情充溢,她称赞自己所奉行的正法之道与应守的仪则。
Verse 3
अथ कालेन तद्योषिदन्तर्वत्नी बभूव ह । विधिवद्विहिते तेन गर्भाधानाख्यकर्मणि
不久之后,依时而至,他的妻子果然怀孕了;因为他已依照仪轨,如法完成名为“加尔婆陀那”(Garbhādhāna)的受胎圣礼。
Verse 4
ततः पुंसवनन्तेन स्यन्दनात्प्राग्विपश्चिता । गृह्योक्तविधिना सम्यक्कृतम्पुंस्त्वविवृद्धये
其后,在孕相未显之前,那位聪慧的妇人依《家祭经》(Gṛhya-sūtra)所授之法,如仪修行“普ṃ萨瓦那”(Puṃsavana)之礼,以令男生成之力与胎儿得以正当增长、安泰吉祥。
Verse 5
सीमन्तोऽथाष्टमे मासे गर्भरूपसमृद्धिकृत् । सुखप्रसवसिद्धौ च तेनाकरि कृपाविदा
随后,于第八个月举行名为“西曼塔”(Sīmanta)之礼,滋养并圆满胎中婴儿之形;凭此慈悲而明智的持行,遂得安稳顺利、吉祥易产之成就。
Verse 6
अथातश्शुभतारासु ताराधिपवराननः । केन्द्रे गुरौ शुभे लग्ने सुग्रहेषु युगेषु च
今则——当诸宿(nakṣatra)吉祥,当月亮——群星之主——明朗而相助,当木星(Guru)居于善中位,当上升宫(lagna)为吉,当诸行星及其组合皆呈瑞相——应于彼时举行神圣的湿婆派(Śaiva)仪轨。
Verse 7
अरिष्टदीपनिर्वाणस्सर्वारिष्टविनाशकृत् । तनयो नाम तस्यान्तु शुचिष्मत्याम्बभूव ह
由她诞下一子,名为“阿里什塔迪帕尼尔瓦那”(Ariṣṭadīpanirvāṇa),能摧灭一切不祥征兆;诚然,此子乃由“舒奇什玛蒂”(Śuciṣmatī)所生。
Verse 8
शर्वस्समस्तसुखदो भूर्भुवः स्वर्न्निवासिनाम् । गन्धवाहनवाहाश्च दिग्वधूर्मुखवाससः
舍尔瓦(Śarva,主湿婆)赐予居于布尔(Bhūr)、布瓦赫(Bhuvaḥ)与斯瓦尔(Svar)诸界众生一切安乐。风为其乘,诸方之“面”为其衣——显明他为遍在之主(Pati),既扶持诸世界,亦超越诸世界。
Verse 9
इष्टगन्धप्रसूनौघैर्ववृषुस्ते घनाघनाः । देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसेदुस्सर्व्वतो दिशः
随后,那些浓密的雨云倾泻如注,洒下芬芳上妙的花雨。天界战鼓轰然作响,四方诸界皆澄明安宁——这是主湿婆恩光在世间显现的吉祥征兆。
Verse 10
परितस्सरितस्स्वच्छा भूतानां मानसैस्सह । तमोऽताम्यत्तु नितरां रजोऽपि विरजोऽभवत्
四周水流皆澄澈清净,众生之心亦同得净明。黑暗(惰性,tamas)尽被驱散,连躁动之性(rajas)也离垢成净——在鲁陀罗至上临在之中,被炼化为清明。
Verse 11
सत्त्वास्सत्त्वसमायुक्ताः सुधावृष्टिर्बभूव वै । कल्याणी सर्वथा वाणी प्राणिनः प्रियवत्यभूत्
一切众生皆充满萨埵(清净与明澈)。诚然,仿佛甘露之雨降下;言语亦处处成吉祥,遂为一切有情所爱、所悦。
Verse 12
रंभामुख्या अप्सरसो मङ्गलद्रव्यपाणयः । विद्याधर्यश्च किन्नर्य्यस्तथा मर्य्यस्सहस्रशः
在蓝婆(Rambhā)带领下,众多天女阿普萨拉手捧吉祥供品而来;随行的还有持明女(Vidyādharī)、紧那罗女(Kinnarī)以及成千上万的凡人。
Verse 13
गन्धर्वोरगयक्षाणां सुमानियः शुभस्वराः । गायन्त्यो मंगलं गीतन्तत्राजग्मुरनेकशः
随后,众多天界众生——乾闼婆、那伽(乌罗伽)与夜叉——成群而至,手持华美花鬘,以甜美而神圣的音调歌唱吉祥之歌。
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां गृहपत्यवतारोपाख्याने गृहपत्यवतारवर्णनंनाम चतुर्दशोऽध्यायः
至此,在《圣·湿婆摩诃往世书》第三部《百鲁陀罗集》中,于“家主(Gṛhapatya)化身”之叙事里,题为《家主化身之描述》的第十四章圆满结束。
Verse 15
लोमशो रोमचरणो भरद्वाजोऽथ गौतमः । भृगुस्तु गालवो गर्गो जातूकर्ण्यः पराशरः
“(诸圣仙)罗摩沙(Lomaśa)、罗摩恰罗那(Romacaraṇa)、婆罗陀婆阇(Bharadvāja),继而瞿昙(Gautama);又有婆利古(Bhṛgu)、伽罗婆(Gālava)、伽尔伽(Garga)、阇度迦耳尼耶(Jātūkarṇya)与波罗舍罗(Parāśara)(皆在座/当知其名)。”
Verse 16
आपस्तम्बो याज्ञवल्क्यो दक्षवाल्मीकिमुद्गलाः । शातातपश्च लिखितश्शिलादः शंख उञ्छभुक्
阿帕斯坦巴、耶若那伐尔迦、达克沙、瓦尔米基、穆德伽罗、沙塔塔帕、利奇塔、希拉达、商迦与乌恩恰布克——这些可敬的圣仙亦在此被追念为权威;其戒行与教诲扶持正法之道,并成就对主湿婆多重形相的礼敬与领悟。
Verse 17
जमदग्निश्च संवर्तो मतंगो भरतोंशुमान् । व्यासः कात्यायनः कुत्सः शौनकस्तु श्रुतश्शुकः
阇摩达格尼、三伐尔塔、摩当伽、婆罗多与光辉的阿姆舒曼;毗耶娑、迦底耶耶那、库特萨、绍那迦与施鲁塔湿舒迦——这些可敬的圣仙亦被列入此处,作为赞颂主湿婆种种显现之记述中的著名贤圣。
Verse 18
ऋष्यशृङ्गोऽथ दुर्व्वासाश्शुचिर्नारद तुम्बुरुः । उत्तंको वामदेवश्च पवनोऽसितदेवलौ
其时有利希耶施林伽、杜尔瓦萨、舒奇、那罗陀与图姆布鲁;又有乌坦迦、瓦摩提婆、帕瓦那,以及阿悉多与提婆罗——皆为可敬的仙圣与天界奉者,以苦行与虔敬著称,心向至上之主湿婆(Pati),赐恩并授解脱。
Verse 19
सालंकायनहारीतौ विश्वामित्रोऽथ भार्गवः । मृकण्डस्सह पुत्रेण पर्व्वतो दारुकस्तथा
有娑兰迦耶那与诃利多;继而毗湿瓦密多与婆尔伽瓦(帕拉修罗摩);摩利坎陀与其子同来;又有帕尔瓦塔与达鲁迦——这些可敬的圣仙皆在座中被一一列举。
Verse 20
धौम्योपमन्युवत्साद्या मुनयो मुनिकन्यकाः । तच्छान्त्यर्थं समाजग्मुर्धन्यं विश्वानराश्रमम्
檀牟耶、优波摩纽、跋蹉等诸牟尼,连同诸仙之女,皆聚集于彼处。为平息那场扰患,他们一同前往吉祥的毗湿瓦那罗道场(阿湿罗摩)。
Verse 21
ब्रह्मा बृहस्पतियुतो देवो गरुडवाहनः । नन्दिभृङ्गि समायुक्तो गौर्य्या सह वृषध्वजः
彼处有梵天与布里哈斯帕提同在,亦有乘迦楼罗之神(毗湿奴)。而牛旗之主湿婆也与高丽同临,左右有难提与毗楞祇随侍。
Verse 22
महेन्द्रमुख्या गीर्वाणा नागाः पातालवासिनः । रत्नान्यादाय बहुशस्ससरित्का महाब्धयः
因陀罗及诸天众、居于帕塔拉的那伽,以及携诸河流的大海——一次又一次奉出珍贵宝珠为供养,以至诚恭敬而礼拜。
Verse 23
स्थावरा जंगमं रूपं धृत्वा यातास्सहस्रशः । महामहोत्सवे तस्मिन्बभूवाकालकौमुदी
他们化现为不动与能动之形,成千上万地出行。在那至大至上的庆典中,竟生起一抹反季的月华,奇异而清辉——这是湿婆显相(有相,saguṇa)之恩德洋溢的征兆。
Verse 24
जातकर्म स्वयं तस्य कृतवान्विधिरानतः । श्रुतिं विचार्य्य तद्रूपन्नाम्ना गृहपतिस्त्वयम्
毗提(梵天)亲自以恭敬之心为其举行诞生礼(jātakarma)。随后他考量《闻传》(Śruti,吠陀)的证言,你便以与其形相相应、由启示所定之名,成为一家之主。
Verse 25
इति नाम ददौ तस्मै देयमेकादशेऽहनि । नामकर्मविधानेन तदर्थश्रुतिमुच्चरन्
于是他为婴儿赐名,规定在第十一日授与。依照命名礼(nāma-karma)的仪轨,他诵出神圣之语,宣明此名的义理与旨意。
Verse 26
चतुर्निगममन्त्रोक्तैराशीर्भिरभिनन्द्य च । समयाद्धंसमारुह्य सर्वेषाञ्च पितामहः
随后,他以四部吠陀之咒所宣说的祝福加持众人;万有之祖(梵天)向他们致敬并加以褒扬。至于时辰既至,他乘天鹅而去。
Verse 27
कृत्वा बालोचितां रक्षां लौकिकीं गतिमाश्रितः । आरुह्य यानं स्वन्धाम हरोऽपि हरिणा ययौ
安排了适合幼儿的简易护持、以世俗之法行之之后,哈罗(湿婆)亦循常道,登上自己的乘具,并与哈利(毗湿奴)一同前往其自家圣居。
Verse 28
अहो रूपमहो तेजस्त्वहो सर्वांगलक्षणम् । अहो शुचिष्मती भाग्यमाविरासीत्स्वयं हरः
啊!何等奇妙的圣相!啊!何等炽盛的神辉!诚然,周身诸肢皆具圆满吉祥之相!啊,真是奇迹——此福缘何其清净而蒙祝:哈罗(湿婆)亲自现身。
Verse 29
अथवा किमिदं चित्रं शर्वभक्तजनेष्वहो । स्वयमाविरभूद्रुद्रो ययो रुद्रस्तदर्चितः
又何必惊奇于湿婆(Śarva)的信众之中呢?鲁陀罗亲自显现——为使鲁陀罗(湿婆)正藉此显现而受礼敬供奉。
Verse 30
इति स्तुवन्तस्तेन्योन्यं सम्प्रहृष्टतनूरुहः । विश्वानरं समापृच्छ्य जग्मुः सर्वे यथागतम्
于是他们赞颂(湿婆),彼此相庆——因虔敬的狂喜而毛发竖立。向毗湿瓦那罗(Viśvānara)辞别后,众人皆各自离去,回到本处,如来时一般。
Verse 31
अतः पुत्रं समीहन्ते गृहस्थाश्रमवासिनः । पुत्रेण लोकाञ्जयति श्रुतिरेषा सनातनी
因此,住于居士(家住)阶段者努力求得一子;因为凭借儿子便能征服并达至诸世界——此乃《闻传》(Śruti)之永恒教诲。
Verse 32
अपुत्रस्य गृहं शून्यमपुत्रस्यार्जनं वृथा । अपुत्रस्य तपश्छिन्नं नो पवित्रत्यपुत्रतः
对无子者而言,家宅被称为空寂;对无子者而言,积聚财物被判为徒然。对无子者而言,苦行(tapas)的相续被视为中断;且无子则与宗脉与祭仪相关的净化功德亦不得成就。
Verse 33
न पुत्रात्परमो लाभो न पुत्रात्परमं सुखम् । न पुत्रात्परमं मित्रम्परत्रेह च कुत्रचित्
没有比儿子更大的所得,没有比儿子更大的喜乐,也没有比儿子更大的朋友——无论此世或彼世,任何处所皆然。
Verse 34
निष्क्रमोऽथ चतुर्थेऽस्य मासि पित्रा कृतो गृहात् । अन्नप्राशनमब्दार्द्धे चूडार्द्धे चार्थवत्कृता
随后,在他满四个月时,父亲在家中为其举行出宅之礼。至半岁之期,又行初食之仪;并在适当之时,亦行剃发礼(cūḍā)。诸仪皆以应有的清净与正当旨趣而作。
Verse 35
कर्णवेधन्ततः कृत्वा श्रवणर्क्षे स कर्मवित् । ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं पञ्चमेऽब्दे व्रतन्ददौ
随后,那位通晓圣仪者在室罗婆那(Śravaṇa)宿下行穿耳之礼;并在孩童第五年受持(并设立)誓戒,使梵之光辉——灵性光明与清净——得以增长。
Verse 36
उपाकर्मं ततः कृत्वा वेदानध्यापयत्सुधीः । अब्दं वेदान्स विधिनाऽध्यैष्ट सांगपदक्रमान्
随后,他如法完成优帕迦尔曼(Upākarman)仪式,智者便开始恒常教授吠陀。整整一年,他依正轨研习吠陀——并兼修吠陀支(Vedāṅga),又以“词诵”(Pada)与“次第诵”(Krama)之法诵读——使圣音得以无瑕地按序保存。
Verse 37
विद्याजातं समस्तं च साक्षिमात्रं गुरोमुखात् । विनयादिगुणानाविष्कुर्वञ्जग्राह शक्तिमान्
他从师尊之口领受一切诸学之众支,仿佛仅以见证者之心而受;并在领受之时,显现出谦卑、持戒等诸德。
Verse 38
ततोऽथ नवमे वर्षे पित्रोश्शुश्रूषणे रतम् । वैश्वानरं गृहपतिं द्रष्टुमायाच्च नारदः
随后,在第九年,他正专心恭敬侍奉双亲之时,圣者那罗陀(Nārada)来到那里,欲见毗湿婆那罗(Vaiśvānara)——家火之主。
Verse 39
विश्वानरोटजम्प्राप्य देवर्षिस्तं तु कौतुकी । अपृच्छत्कुशलन्तत्र गृहीतार्धासनः क्रमात्
抵达毗湿瓦那罗的林居后,那位天界圣仙怀着恭敬的好奇,依礼受了半座之席,随后在彼处问候其安泰。
Verse 40
ततः सर्वं च तद्भाग्यं पुत्रधर्मं च सम्मुखे । वैश्वानरं समवदत्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
随后,他忆念主湿婆的莲华圣足,当众陈说一切——自身的福分与为子之正法——并也恭敬地向毗湿瓦那罗致言。
Verse 41
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तो मुनिना बालः पित्रोराज्ञामवाप्य सः । प्रणम्य नारदं श्रीमान् भक्त्या प्रह्व उपाविशत
难提湿伐罗说道:那高贵的少年既蒙牟尼如此教诲,便得父母允诺;随后以虔敬礼拜那罗陀,谦恭而坐。
Verse 42
वैश्वानर समभ्येहि ममोत्संगे निषीद भोः । लक्षणानि परीक्षेऽहं पाणिन्दर्शय दक्षिणम्
“毗湿瓦那罗啊,近前来,坐在我膝上。我将察看你吉祥的相征——把你的右手给我看。”
Verse 43
ततो दृष्ट्वा तु सर्वं हि तालुजिह्वादि नारदः । विश्वानरं समवदच्छिवप्रेरणया सुधीः
随后,那罗陀细察一切,自上腭与舌相等处起皆不遗漏;这位智者在主湿婆的启发推动下,便对毗湿瓦那罗开口说道。
Verse 44
नारद उवाच । विश्वानर मुने वच्मि शृणु पुत्रांकमादरात् । सर्वांगस्वंकवान्पुत्रो महालक्षणवानयम्
那罗陀说道:“噢,毗湿瓦那罗仙人,我将开示;你当怀抱幼子于膝上,恭敬聆听。此子四肢百体皆具吉相,具足伟大之征。”
Verse 45
किन्तु सर्वगुणोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् । सम्पूर्णनिर्मलकलं पालयेद्विधुवद्विधिः
然而,具慧之信徒当护持并养护(那神圣之形),视之为具足一切吉德、诸相圆满、诸分清净无垢;以如月般恒常的温柔与严谨的修持加以珍爱守护。
Verse 46
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयस्त्वसौ शिशु । गुणोऽपि दोषतां याति वक्रीभूते विधातरि
因此,当竭尽一切努力护佑此婴孩;因为当造化之主(命运的安排者)转为不利时,连德行也可能变作过失。
Verse 47
शंकेऽस्य द्वादशे मासि प्रत्यूहो विद्युदग्नितः । इत्युक्त्वा नारदोऽगच्छद्देवलोकं यथागतम्
“我怀疑在他第十二个月时,将有由雷电与火焰引起的障碍出现。”说罢,纳罗陀如其来时一般,再次前往诸天之界。
Rather than a large-scale mythic battle or cosmogony, the chapter presents a theological argument through domestic narrative: properly performed prenatal saṃskāras and auspicious timing produce not only a healthy birth but also cosmically visible auspiciousness (flowers, divine drums, serenity of directions), implying that household rite participates in Śiva-governed cosmic order.
The rain of fragrant flowers and the sounding of deva-dundubhis symbolize divine ratification of dharmic-ritual correctness; the clearing of waters and the reduction of darkness/dust encode the restoration of sattva and the pacification of disorder. The ‘ariṣṭa-dīpa-nirvāṇa’ motif frames the newborn as an apotropaic pivot—an embodied sign that inauspicious forces are extinguished when life is generated under aligned rite and time.
No single iconographic form (mūrti) of Śiva or Gaurī is foregrounded in the sample verses; instead, Śiva’s function appears implicitly as Rudraic auspiciousness and protection (ariṣṭa-vināśa). The chapter highlights Śiva as the unseen regulator of auspicious order rather than as a named avatāra or localized manifestation.