Adhyaya 59
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5943 Verses

विदलोत्पलदैत्ययोरुत्पत्तिः देवपराजयः ब्रह्मोपदेशः नारदप्रेषणम् (Vidalotpala Daityas, Defeat of the Devas, Brahmā’s Counsel, and Nārada’s Mission)

第59章以善那特库玛罗对毗耶娑的叙述展开:两位强大的阿修罗族大力士——毗达罗与乌特帕罗——因得赐福而近乎不受伤害,且恃武自傲。他们的威势使三界如同草芥,诸天神在战斗中败北。为求解救,诸天神归依梵天;梵天开示:此二魔已注定将被天女(提毗,亦即湿婆之圣能Śakti/Śivā)所诛,并劝诸天神坚守信念,常忆念湿婆并与圣能同敬。诸天神得安慰后返回各自天界。随后,在湿婆的推动下,那罗陀前往魔众领域,以带有幻力(māyā)的言辞令其迷惑,挑起他们欲夺取天女之心,从而铺设其覆灭的因缘。章末并见结尾式的跋语(如“samāpto’yaṃ yuddhakhaṇḍaḥ…”),暗示某些传本中此处接近战斗篇章之末,也显示文本传承中存在编订层次。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या चरितं परमेशितुः । यथावधीत्स्वप्रियया दैत्यमुद्दिश्य संज्ञया

善达库玛罗说道:“听吧,噢毗耶娑,以深切欢喜聆听至上主的圣行——祂如何以示意告知其挚爱圣妃,并以信号指明那魔族,而将其击杀。”

Verse 2

आस्तां पुरा महादैत्यो विदलोत्पलसंज्ञकौ । अपुंवध्यौ महावीरौ सुदृप्तौ वरतो विधेः

往昔有两位大达伊提亚(Daitya)名为维达拉(Vidala)与乌特帕拉(Utpala)——勇猛无比而自负骄矜;因造物主维达特尔(Vidhātr,梵天 Brahmā)所赐之恩,他们被宣称对男子不可被杀、不可侵害。

Verse 3

तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्ब लात् । ताभ्यां सर्वे सुरा ब्रह्मन् दैत्याभ्यां निर्जिता रणे

凭借自身臂力,那两位阿修罗(Daitya)将三界视若一茎草芥。噢,婆罗门啊,诸天众神皆在战阵中被他们二人击败。

Verse 4

ताभ्यां पराजिता देवा विधेस्ते शरणं गताः । नत्वा तं विधिवत्सर्वे कथयामासुरादरात

诸天被那二人击败后,便投奔造物主毗陀陀(梵天 Brahmā)求庇护。众神依仪轨顶礼之后,恭敬地将经过一一禀告。

Verse 5

इति ब्रह्मा ह्यवोचत्तान् देव्या वध्यौ च तौ ध्रुवम् । धैर्य्यं कुरुत संस्मृत्य सशिवं शिवमादरात्

于是梵天对他们说道:“那两位阿修罗确已注定要被女神(Devī)所诛。故当振作勇气;并以恭敬之心忆念主湿婆——与其圣能(Śakti)同在的湿婆。”

Verse 6

भक्तवत्सलनामासौ सशिवश्शंकरश्शिवः । शं करिष्यत्यदीर्घेण कालेन परमेश्वरः

那至上主宰——湿婆、吉祥的商羯罗,以“Bhakta-vatsala”(怜爱信众者)之名著称——不久便将带来安宁与福祉。

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तांस्ततो ब्रह्मा तूष्णीमासीच्छिवं स्मरन् । तेपि देवा मुदं प्राप्य स्वंस्वं धाम ययुस्तदा

萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:对他们如此说罢,梵天(Brahmā)便沉默无言,内心忆念着主宰湿婆。诸天神也得欢喜,于是当时各自返回本宫。

Verse 8

अथ नारददेवर्षिश्शिवप्रेरणया तदा । गत्वा तदीयभवनं शिवासौंदर्यमाजगौ

随后,天界圣仙那罗陀在主湿婆的启示推动下,于彼时前往她的居所,瞻见湿婆女神(帕尔瓦蒂)那庄严的美丽与吉祥的光辉。

Verse 9

श्रुत्वा तद्वचनं दैत्यावास्तां मायाविमोहितौ । देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ

听到那些话后,两位阿修罗仍留在那里,被幻力(摩耶)所迷惑;他们一心想夺取女神,却被险恶的困厄重重逼迫,备受煎熬。

Verse 10

विचारयामासतुस्तौ कदा कुत्र शिवा च सा । भविष्यति विधेः प्राप्तोदयान्नाविति सर्वदा

他们二人反复思量:“那位吉祥的湿婆女神究竟何时、何处才会显现?抑或因命定之时机尚未成熟,她将永不出现?”

Verse 11

एकस्मिन्समये शंभुर्विजहार सुलीलया । कौतुकेनैव चिक्रीडे शिवा कन्दुकलीलया

有一次,商婆(湿婆)以极其优雅自如的方式嬉游。出于纯然的欢喜,湿婆女神也与他同玩抛球之戏。

Verse 12

सखीभिस्सह सुप्रीत्या कौतुकाच्छिवसन्निधौ

她与诸位女伴同来,怀着深挚爱敬与欢喜的好奇,径直步入主宰湿婆(Śiva)的圣前。

Verse 13

उदंचंत्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निश्वासामोदमुदितभ्रमराकुलितेक्षणा

她身姿轻捷,肢体起伏如疾速的韵律;她的双眸亦不安分,仿佛欢悦的群蜂因她吐息的芬芳而沉醉,纷纷萦绕。

Verse 14

भ्रश्यद्धम्मिल्लसन्माल्यस्वपुरीकृतभूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्रालीस्रवदंबुकणोज्ज्वला

她的辫发与花鬘已滑落散乱,使她略显凌乱;双颊沁出汗珠,明亮的滴露顺流而下,闪耀着鲜明的光泽。

Verse 15

स्फुटच्चोलांशुकपथतिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिश्रोणितकराम्बुजा

她的肢体被衣裳清晰斜垂的线条半遮半露;随其步态摇曳,莲华般的髋与手愈发光彩夺目,因青春的俏皮颤动而生动闪耀。

Verse 16

कंदुकानुगसद्दृष्टिनर्तितभ्रूलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदम्बिका

她的目光稳稳追随那球,藤蔓般的眉弓亦随嬉戏而舞动;于是人们得见 जगदम्बिका(Jagadambikā)——弥陀尼(Mṛḍānī),鲁陀罗(Rudra)吉祥的圣妃——正欢然游戏。

Verse 17

अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां कटा क्षिता । क्रोडीकृताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना

那两位出自檀那婆族、行于虚空的仇敌,使大地遭击而粉碎;宛如死神亲临,令世界仿佛被紧紧按在其膝怀之中。

Verse 18

विदलोत्पलसंज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्

那两位骄矜的勇士名为毗陀罗与优钵罗,蒙造物主毗陀诃(梵天)赐福;他们仅凭自身臂力,便将三界视作草芥。

Verse 19

देवीं तां संजिहीर्षंतौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिव उत्तेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्

他们意欲夺取那位女神,又在险境中受逼迫,便迅速升入空中,取用“商婆梨幻力”(Śāmbharī māyā)——源自湿婆境界的迷幻神通。

Verse 20

धृत्वा पारिषदीं मायामायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसौ

二者凭借幻力(māyā)披上侍从般的欺诳伪装,遂趋近安比迦(女神)。至此为止,他们极其邪恶,心念躁动不安,毫无定性。

Verse 21

अथ दुष्टनिहंत्रा वै सावज्ञेन हरेण तौ । विज्ञातौ च क्षणादास्तां चांचल्याल्लोचनोद्भवात्

随后,诛灭恶徒的诃利(Hari)以微带轻蔑之意注视那二人。刹那之间,他便识破了他们,因为他们的躁动不宁,正是由他目光的转动而引发。

Verse 22

कटाक्षिताथ देवेन दुर्गा दुर्गतिघातिनी । दैत्याविमामिति गणौ नेति सर्वस्वरूपिणा

于是,能摧破一切恶趣的杜尔迦(Durgā)蒙主一瞥。众伽那呼喊:“代提耶已被降伏!”然而那具一切形相、为万有本质的主却答曰:“非也。”

Verse 23

अथ सा नेत्रसंज्ञां स्वस्वामिनस्तां बुबोध ह । महाकौतुकिनस्तात शंकरस्य परेशितुः

于是她领会了自己主宰以目光所示的暗号——至上统御者商羯罗(Śaṅkara);亲爱的啊,祂满怀强烈的迫切之意,欲即刻施行。

Verse 24

ततो विज्ञाय संज्ञां तां सर्वज्ञार्द्धशरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निर्जघान तौ

随后,全知的女神——即主之半身者——领会了那信号;她便以那球状兵器,哦主啊,一击同时击倒二者。

Verse 25

महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः

那两名强横的恶徒被大女神摩诃提毗以球状飞弹击中,旋转翻滚不已,终于坠落在地。

Verse 26

वृन्तादिव फले पक्वे तालेनानिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगे इव महागिरेः

如熟果在风摇棕榈时自梗脱落,又如巍峨大山之峰遭霹雳击中,他被猛然掷落——坠势骤然,不可抗拒,断然了结。

Verse 27

तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः

击倒那两位一心行不义的大魔之后,甘度迦随即转化,化现为湿婆林伽之形。

Verse 28

कंदुकेश्वरसंज्ञां च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वरसमीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्

就在那时,此灵伽得名为“甘杜迦伊湿伐罗”(Kaṇḍukeśvara)。安住于“耶什塔伊湿伐罗”(Jyeṣṭheśvara)近旁,能除灭并制止一切恶行,凭借湿婆以有相(saguṇa)显现之临在而赐护佑。

Verse 29

एतस्मिन्नेव समये हरिब्रह्मादयस्सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ऋषयश्च समाययुः

就在那一刻,诸天——毗湿奴、梵天及其余天众——并诸仙圣(ṛṣi),得知大自在天湿婆的显现,便一同前来会集。

Verse 30

अथ सर्वे सुराश्शम्भोर्वरान्प्राप्य तदाज्ञया । स्वधामानि ययुः प्रीतास्तथा काशीनिवासिनः

随后,诸天从商婆(Śambhu)处得受恩赐,并奉其圣命,欢喜返回各自天宫;同样,迦尸(Kāśī)的居民也都欣然归去。

Verse 31

सांबिकं शंकरं दृष्ट्वा कृतांजलिपुटाश्च ते । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या वाग्भिरिष्टाभिरादरात्

见到商羯罗(Śaṅkara)与安毗迦(Ambikā,帕尔瓦蒂)同在,他们合掌恭敬;礼拜之后,以虔敬之心称赞,郑重奉上恰当而悦意的赞词。

Verse 32

सांबिकोऽपि शिवो व्यास क्रीडित्वा सुविहारवित् । जगाम स्वालयं प्रीतस्सगणो भक्तवत्सलः

噢,毗耶娑啊,湿婆与安毗迦同游嬉戏、安乐徜徉之后,欢喜返回自家圣居;诸伽那随侍左右,因为他恒常怜爱护念其奉者。

Verse 33

कंदुकेश्वरलिंगं च काश्यां दुष्टनिबर्हणम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं सर्वदा सताम्

在迦尸(Kāśī)有甘杜迦湿伐罗林伽(Kāṃdukeśvara Liṅga),能摧灭恶人。它赐予世间受用与解脱(bhukti 与 mukti),并恒常满足清净贤善奉者的一切所愿。

Verse 34

इदमाख्यानमतुलं शृणुयाद्यो मुदान्वितः । श्रावयेद्वा पठेद्यश्च तस्य दुःखभयं कुतः

凡以欢喜心聆听此无比圣传者——或令他人宣读使之得闻,或亲自诵读者——其人又怎会仍有忧苦与恐惧可存?

Verse 35

इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्

在此世间尽享种种无上安乐之后,来世便得证神圣之境——那崇高归趣,连诸天亦难得。

Verse 36

इति तं वर्णितं तात चरितं परमाद्भुतम् । शिवयोर्भक्तवात्सल्यसूचकं शिवदं सताम्

如是,亲爱的孩子,那至为奇妙的事迹已被叙述——它昭示湿婆对奉者的慈爱护念,并赐予善人湿婆的恩泽与吉祥。

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वामंत्र्य तं व्यासं तन्नुतो मद्वरात्मजः । ययौ विहायसा काशीं चरितं शशिमौलिनः

梵天说道:“如是言毕,复与毗耶娑商议,并恭敬辞别;我那卓越之子——为他所赞叹——遂凌空而去,前往迦尸,那因月冠之主(湿婆)神圣行迹而得净化的圣城。”

Verse 38

युद्धखंडमिदं प्रोक्तं मया ते मुनिसत्तम । रौद्रीयसंहितामध्ये सर्वकामफलप्रदम्

噢,诸仙之最胜者,我已如是为你宣说此《战斗篇》(Yuddha-khaṇḍa)。在《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之中,它被宣告能赐予一切正当愿求之果报。

Verse 39

इयं हि संहिता रौद्री सम्पूर्णा वर्णिता मया । सदाशिवप्रियतरा भुक्तिमुक्तिफलप्रदा

因此,我已圆满阐述此《罗陀丽·三希塔》。它最为萨达湿婆所珍爱,并赐予世间福乐与究竟解脱之果。

Verse 40

इमां यश्च पठेन्नित्यं शत्रुबाधानिवारिकाम् । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेत ना

凡能日日诵读此文——能遮止怨敌所致诸苦恼者——便可得一切所愿;然仅凭此,仍不得解脱。

Verse 41

सूत उवाच । इति ब्रह्मसुतश्श्रुत्वा पित्रा शिवयशः परम् । शतनामाप्य शंभोश्च कृतार्थोऽभूच्छिवानुगः

苏多说道:如是,梵天之子从父亲处听闻湿婆至上的荣耀,又领受了商婆(Śambhu)的一百圣名,遂得圆满,因为他已成为湿婆的虔诚随从。

Verse 42

ब्रह्मनारदसम्वादः सम्पूर्णः कथितो मया । शिवस्सर्वप्रधानो हि किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि

我已圆满叙述了梵天与那罗陀之间的对话。诚然,湿婆乃至上主宰,为一切之首;你还想再听些什么呢?

Verse 59

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे विदलोत्पलदैत्यवधवर्णनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第二部名为“鲁陀罗集”(Rudra Saṃhitā),其第五分部“战争品”(Yuddha Khaṇḍa)内,第五十九章——题为《诛灭魔族维达罗特帕拉之记述》——至此圆满结束。

Frequently Asked Questions

The emergence and triumph of the daityas Vidalā and Utpala over the devas, followed by the devas’ refuge with Brahmā, who declares that Devī will slay the daityas; Nārada then moves to catalyze the daityas’ actions through māyā-influenced counsel.

It foregrounds Śiva-Śakti governance: the resolution of cosmic disorder is not merely by deva force but by the higher salvific agency of Śakti aligned with Śiva, demonstrating the subordination of boon-based power to divine ordinance.

Parameśvara Śiva as the overarching ordainer (remembered and invoked), Devī/Śivā as the destined slayer and corrective force, and Nārada as Śiva’s impelled messenger who operationalizes the narrative turn.