Adhyaya 41
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4164 Verses

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode (Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall)

第41章开篇,毗耶娑发问:那罗延如何在图拉西腹中成就“vīryādhāna”(使其受孕、播种精力)?萨那特库玛罗解释:毗湿奴为执行诸天之意,并奉湿婆之命,运用幻力(māyā)化作商卡楚达(Śaṅkhacūḍa)的形貌,前往图拉西的居所。经文描写这场被安排的“归来”:抵达门前,战鼓(dundubhi)作响,吉祥的胜利呼声回荡;图拉西欢喜迎接,以仪式化的礼敬款待——从窗中凝望,布置吉庆(maṅgala)之礼,施财于婆罗门,梳妆自饰,并恭敬为那位“夫君”洗足、俯首礼拜。此章旨在揭示:神圣的伪装在大战背景中亦可作为合乎法(dharma)的手段,用以瓦解商卡楚达的护持与护符,推动冲突走向宇宙秩序的终局,同时凸显虔敬、欺示与天意必然之间的道德张力。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नारायणश्च भगवान् वीर्याधानं चकार ह । तुलस्याः केन यत्नेन योनौ तद्वक्तुमर्हसि

毗耶娑说道:“至福的那罗延以何种方式、凭何种特别手段,将其种子安置于图拉西的胎中?请为我宣说。”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । नारायणो हि देवानां कार्यकर्ता सतां गतिः । शंखचूडस्य रूपेण रेमे तद्रमया सह

萨那特库玛罗说道:“那罗延确是成办诸天事业者,亦为善人之归依。祂化作商迦楚陀之形,与那位罗摩(吉祥天女拉克希米)同游嬉戏。”

Verse 3

तदेव शृणु विष्णोश्च चरितं प्रमुदावहम् । शिवशासनकर्तुश्च मातुश्च जगतां हरेः

因此,请聆听这段赐予喜乐的毗湿奴事迹:他如何成为湿婆圣命的执行者,又如何以护持诸界之主“哈利”之身,面对宇宙之母而行事。

Verse 4

रणमध्ये व्योमवचः श्रुत्वा देवेन शंभुना । प्रेरितश्शंखचूडस्य गृहीत्वा कवचं परम्

在战阵之中,听闻天际之声后,主宰商布(Śambhu)激励了商卡楚达(Śaṅkhacūḍa);而商卡楚达受其驱策,便披上了至上的甲胄。

Verse 5

विप्ररूपेण त्वरितं मायया निजया हरिः । जगाम शंखचूडस्य रूपेण तुलसीगृहम्

诃利迅疾运用自身的摩耶(māyā),化作婆罗门之形,前往图拉西的居所,并取了商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)的同样相貌。

Verse 6

दुन्दुभिं वादयामास तुलसी द्वारसन्निधौ । जयशब्दं च तत्रैव बोधयामास सुन्दरीम्

图拉西立于门旁,击响敦杜毗鼓;并就在那儿以“胜利!”之呼声唤醒那位美丽的女子。

Verse 7

तच्छ्रुत्वा चैव सा साध्वी परमानन्दसंयुता । राजमार्गं गवाक्षेण ददर्श परमादरात्

闻此声,那位贞善的女子充满无上欢喜;她以至诚恭敬从窗中望去,见到了王道大路。

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा कारयामास मंगलम् । द्रुतं चकार शृंगारं ज्ञात्वाऽऽयातं निजं पतिम्

她先向婆罗门施舍财物,并命人举行吉祥仪式。随后得知自己的夫君已至,便迅速梳妆装饰自身。

Verse 9

अवरुह्य रथाद्विष्णुस्तद्देव्याभवनं ययौ । शंखचूडस्वरूपः स मायावी देवकार्यकृत्

毗湿奴下了战车,前往那位女神的居所。他化作商迦楚陀之形,以幻力行事,去成就诸天的旨意。

Verse 10

दृष्ट्वा तं च पुरः प्राप्तं स्वकांतं सा मुदान्विता । तत्पादौ क्षालयामास ननाम च रुरोद च

见到心爱之人来到面前,她满怀欢喜。她为他洗足,俯首礼拜,也不禁落泪。

Verse 11

रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास मंगलम् । ताम्बूलं च ददौ तस्मै कर्पूरादिसुवासितम्

他让那位吉祥者安坐于华美的宝石宝座之上,随后奉上槟榔叶(tāmbūla),以龙脑香等诸香薰染,芬芳馥郁。

Verse 12

अद्य मे सफलं जन्म जीवनं संबभूव ह । रणे गतं च प्राणेशं पश्यंत्याश्च पुनर्गृहे

今日我之诞生已得其果,我此生亦臻圆满——因为我得见我所挚爱的生命之主,曾赴战场,如今复归家门。

Verse 13

इत्युक्त्वा सकटाक्षं सा निरीक्ष्य सस्मितं मुदा । पप्रच्छ रणवृत्तांतं कांतं मधुरया गिरा

说罢,她以含情侧目望向所爱之人;继而欢喜含笑,以柔甜之声询问战事的经过。

Verse 14

तुलस्युवाच । असंख्यविश्वसंहर्ता स देवप्रवरः प्रभुः । यस्याज्ञावर्त्तिनो देवा विष्णुब्रह्मादयस्सदा

图拉西说道:祂是主宰,诸天之中最尊最胜者,能毁灭无量宇宙。依祂圣命,诸神——毗湿奴、梵天及其余众——恒常顺从而行。

Verse 15

त्रिदेवजनकस्सोत्र त्रिगुणात्मा च निर्गुणः । भक्तेच्छया च सगुणो हरिब्रह्मप्रवर्तकः

他是三神之父;他是三德(guṇa)之精髓,却又超越诸德、无相无德(nirguṇa)。因信众之愿,他示现具相具德(saguṇa),并赋能推动哈利(毗湿奴)与梵天运作。

Verse 16

कुबेरस्य प्रार्थनया गुणरूपधरो हरः । कैलासवासी गणपः परब्रह्म सतां गतिः

应俱毗罗之祈请,诃罗(湿婆)示现具德之相(saguṇa),具足神圣功德。安住于凯拉萨山的那位主宰——众伽那之领袖——即是至上梵(Parabrahman),亦为善人最终归依处。

Verse 17

यस्यैकपलमात्रेण कोटिब्रह्मांडसंक्षयः । विष्णुब्रह्मादयोऽतीता बहवः क्षणमात्रतः

仅以他时间中的一刹(pala),亿万宇宙卵便归于坏灭。转瞬之间,许多梵天、毗湿奴等已然逝去——皆被他(至上主湿婆)那不可度量的时间洪流所超越。

Verse 18

कर्तुं सार्द्धं च तेनैव समरं त्वं गतः प्रभो । कथं बभूव संग्रामस्तेन देवसहायिना

噢主啊,你与他一同出征作战;那么,当他有诸天为助力时,这场战争究竟是如何展开的?

Verse 19

कुशली त्वमिहायातस्तं जित्वा परमेश्वरम् । कथं बभूव विजयस्तव ब्रूहि तदेव मे

“你在战胜那至上主宰之后,已安然来到此处了吗?请告诉我——你的胜利是如何成就的?就把那件事向我详述。”

Verse 20

श्रुत्वेत्थं तुलसीवाक्यं स विहस्य रमापतिः । शंखचूडरूपधरस्तामुवाचामृतं वचः

听到图拉西如此言说,罗摩之主(毗湿奴)含笑。随即化作商迦楚陀之形,以如甘露般的言辞对她说道。

Verse 21

भगवानुवाच । यदाहं रणभूमौ च जगाम समरप्रियः । कोलाहलो महान् जातः प्रवृत्तोऽभून्महारणः

圣尊说道:“当我——乐于征战者——踏入战场时,巨大的喧嚣骤起,宏大战斗便全力展开。”

Verse 22

देवदानवयोर्युद्धं संबभूव जयैषिणोः । दैत्याः पराजितास्तत्र निर्जरैर्बलगर्वितैः

于是天神与达那婆之间爆发战争,双方皆求胜利。其间,阿修罗族的代底耶被不死的诸天——恃力而骄——所击败。

Verse 23

तदाहं समरं तत्राकार्षं देवैर्बलोत्कटैः । पराजिताश्च ते देवाश्शंकरं शरणं ययुः

随后我在那里与强盛的诸天交战;然而那些天神竟被击败,便前往商羯罗(湿婆)处求庇护。

Verse 24

रुद्रोऽपि तत्सहायार्थमाजगाम रणं प्रति । तेनाहं वै चिरं कालमयौत्संबलदर्पित

连鲁陀罗也为助他而来到战场。因此我因恃力自傲,久而未与之交战。

Verse 25

आवयोस्समरः कान्ते पूर्णमब्दं बभूव ह । नाशो बभूव सर्वेषामसुराणां च कामिनि

噢,亲爱的,我们之间的战斗确实持续了一整年;噢,心爱的人,它带来了所有阿修罗的毁灭。

Verse 26

प्रीतिं च कारयामास ब्रह्मा च स्वयमावयोः । देवानामधिकाराश्च प्रदत्ता ब्रह्मशासनात्

梵天亲自促成了我们两人之间的和解,并且——根据梵天的法令——众神合法的职位和权力得到了应有的恢复。

Verse 27

मयागतं स्वभवनं शिवलोकं शिवो गतः । सर्वस्वास्थ्यमतीवाप दूरीभूतो ह्युपद्रवः

我已回到自己的住处——吉祥的湿婆圣界;湿婆亦归入其神圣本体。于是诸般安泰圆满成就,一切扰乱与灾厄尽被驱逐至远方。

Verse 28

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथः शयनं च चकार ह । रेमे रमापतिस्तत्र रमया स तया मुदा

萨那特库玛罗说道:如是言毕,诸世界之主便卧而安息。其处,吉祥之主(毗湿奴)与罗摩(拉克希米)同享欢悦——她与他相悦,他与她相悦——在相互的喜乐中。

Verse 29

सा साध्वी सुखसंभावकर्षणस्य व्यतिक्रमात् । सर्वं वितर्कयामास कस्त्वमेवेत्युवाच सा

那位贞洁贤善的女子,觉察到本应有的安适被扰乱,便思量诸事,继而说道:“你究竟是谁?”

Verse 30

तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्

图拉西说道:“你究竟是谁?速速告知我。因你的幻力(māyā),我被欺诳并遭玷辱。既然我的贞洁已被夺去,我必定诅咒你。”

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । तुलसीवचनं श्रुत्वा हरिश्शापभयेन च । दधार लीलया ब्रह्मन्स्वमूर्तिं सुमनोहराम्

萨那特库玛罗说道:“婆罗门啊,他听闻图拉西之言,又因惧怕哈利的诅咒,便以神圣的戏游之态,显现出自己极其妩媚庄严的本相。”

Verse 32

तद्दृष्ट्वा तुलसीरूपं ज्ञात्वा विष्णुं तु चिह्नतः । पातिव्रत्यपरित्यागात् क्रुद्धा सा तमुवाच ह

她见到那伪作图拉西的形相,又凭诸般标记认出是毗湿奴;因其贞妇之誓与妻道(pātivratya)遭到亵渎而震怒,遂对他说道。

Verse 33

तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु

图拉西说道:“噢,毗湿奴啊,你毫无悲悯,心如磐石。因你破坏了妻道之法,我的夫主确已被害。”

Verse 34

पाषाणसदृशस्त्वं च दयाहीनो यतः खलः । तस्मात्पाषाणरूपस्त्वं मच्छापेन भवाधुना

“你确如顽石一般,因为你这恶者毫无慈悲。故此凭我之诅咒,你此刻就当化为石身!”

Verse 35

ये वदंति दयासिन्धुं त्वां भ्रांतास्ते न संशयः । भक्तो विनापराधेन परार्थे च कथं हतः

凡说汝——慈悲之海——已陷迷妄者,实乃彼等自误,毫无疑问。无过之信徒,尤其为他人之利而行时,怎会被击倒、遭毁灭呢?

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः

萨那特库玛罗说道:言毕,那位贞善的图拉西——为商迦楚陀所钟爱——被悲痛所淹没。她痛哭不已,屡屡高声哀叹。

Verse 37

ततस्तां रुदतीं दृष्ट्वा स विष्णुः परमेश्वरः । सस्मार शंकरं देवं येन संमोहितं जगत्

随后,见她啼哭,毗湿奴——至上主宰——便忆念(启请)天神商羯罗;凭其神圣威力,整个世界被迷障所覆,而循其既定之道运转。

Verse 38

ततः प्रादुर्बभूवाथ शंकरो भक्तवत्सलः । हरिणा प्रणतश्चासीत्संनुतो विनयेन सः

随后,常怜爱信众的商羯罗(湿婆)显现。哈利(毗湿奴)俯首顶礼,并以谦恭之心献上恭敬赞颂。

Verse 39

शोकाकुलं हरिं दृष्ट्वा विलपंतीं च तत्प्रियाम् । नयेन बोधयामास तं तां कृपणवत्सलाम्

见哈利被悲痛所困、其爱侣哀号哭泣,祂——怜悯困苦者的慈悲者——以审慎柔和之言开导他们二人。

Verse 40

शंकर उवाच । मा रोदीस्तुलसि त्वं हि भुंक्ते कर्मफलं जनः । सुखदुःखदो न कोप्यस्ति संसारे कर्मसागरे

商羯罗说道:“莫哭啊,图拉西。众生确须自受其业之果。在这世间业海之中,并无他者能独立赐乐或降苦。”

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडव धोपाख्याने तुलसीशापवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗品》中,于诛灭商迦楚陀之叙事里,题为《图拉西诅咒之描述》的第四十一章圆满结束。

Verse 42

तपस्त्वया कृतं भद्रे तस्यैव तपसः फलम् । तदन्यथा कथं स्याद्वै जातं त्वयि तथा च तत्

吉祥的女神啊,你所修行的苦行已结成其应得之果;又怎会有别样呢?诚然,那同一果报已如其所当般在你身中显现。

Verse 43

इदं शरीरं त्यक्त्वा च दिव्यदेहं विधाय च । रमस्व हरिणा नित्यं रमया सदृशी भव

舍此凡身,成就天妙之身;与诃利(Hari)恒常欢喜同住;在光辉与福乐上,与罗摩(罗什弥,Lakṣmī)齐等。

Verse 44

तवेयं तनुरुत्सृष्टा नदीरूपा भवेदिह । भारते पुण्यरूपा सा गण्डकीति च विश्रुता

“你这身体一经释放,便将在此化作河流之形。在婆罗多(印度),她将具功德与圣洁之性,并以‘犍陀吉(Gaṇḍakī)’之名而闻名。”

Verse 45

कियत्कालं महादेवि देवपूजनसाधने । प्रधानरूपा तुलसी भविष्यति वरेण मे

“噢,摩诃提毗(Mahādevī),凭我所赐之恩,图拉西(Tulasī)将于多长时日作为成就供奉诸天(Deva)之最上法门?”

Verse 46

स्वर्गं मर्त्ये च पाताले तिष्ठ त्वं हरिसन्निधौ । भव त्वं तुलसीवृक्षो वरा पुष्पेषु सुन्दरी

“在天界、人间与地下诸界,你当常住于哈利(Hari)之前。化为神圣的图拉西树吧,妙丽者,汝为群花之最胜。”

Verse 47

वृक्षाधिष्ठातृदेवी त्वं वैकुंठे दिव्यरूपिणी । सार्द्धं रहसि हरिणा नित्यं क्रीडां करिष्यसि

你确是诸树的主宰女神。在毗昆吒中,化现天妙之身,你将永恒与诃利秘密嬉游。

Verse 48

नद्यधिष्ठातृदेवी या भारते बहु पुण्यदा । लवणोदस्य पत्नी सा हर्यंशस्य भविष्यसि

你是婆罗多国诸河的主宰女神,赐予无量功德;你将成为拉伐诺达之妻,并将作为哈利扬沙之女(或其族裔)而出生。

Verse 49

हरिर्वे शैलरूपी च गंडकी तीरसंनिधौ । संकरिष्यत्यधिष्ठानं भारते तव शापतः

确然,诃利(毗湿奴)将于甘达姬河岸近旁化作山形。彼处在婆罗多(印度),因你诅咒之力,他将建立其神圣座处,为受礼敬之所。

Verse 50

तत्र कोट्यश्च कीटाश्च तीक्ष्णदंष्ट्रा भयंकराः । तच्छित्त्वा कुहरे चक्रं करिष्यंति तदीयकम्

彼处将有亿万可怖之虫,獠牙锋利如刃,啮断其体;既已截断,便在其中空处造作一轮(恰克罗),据为己有。

Verse 51

शालग्रामशिला सा हि तद्भेदादतिपुण्यदा । लक्ष्मीनारायणाख्यादिश्चक्रभेदाद्भविष्यति

彼萨拉格罗摩圣石,因其天然差别,实为极能赐福增德者。又因其上轮印(恰克罗)纹相各异,遂得名如“吉祥天女—那罗延”等诸称。

Verse 52

शालग्रामशिला विष्णो तुलस्यास्तव संगमः । सदा सादृश्यरूपा या बहुपुण्यविवर्द्धिनी

噢,毗湿奴啊,萨拉格罗摩圣石与汝之圣罗勒(图拉西)相会相应,恒具吉祥同相,能大大增长多种福德(普尼亚)。

Verse 53

तुलसीपत्रविच्छेदं शालग्रामे करोति यः । तस्य जन्मान्तरे भद्रे स्त्रीविच्छेदो भविष्यति

温柔者啊,凡于供奉萨拉格罗摩(毗湿奴)时剪断或折取图拉西叶者,来世必遭与其妻离别之苦。

Verse 54

तुलसीपत्रविच्छेदं शंखं हित्वा करोति यः । भार्याहीनो भवेत्सोपि रोगी स्यात्सप्तजन्मसु

凡割断或折损圣罗勒(tulasī)之叶,又弃置法度所定的海螺(śaṅkha)之清净者,必将失去妻室;并在七次转生中受疾病之苦。

Verse 55

शालग्रामश्च तुलसी शंखं चैकत्र एव हि । यो रक्षति महाज्ञानी स भवेच्छ्रीहरिप्रियः

确实,凡大智者将圣石娑罗伽罗摩(Śālagrāma)、圣罗勒图拉西(Tulasī)与圣螺(śaṅkha)同置一处并谨慎护持者,必为圣主室利·诃利所钟爱。

Verse 56

त्वं प्रियः शंखचूडस्य चैकमन्वन्तरावधि । शंखेन सार्द्धं त्वद्भेदः केवलं दुःखदस्तव

你为商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)所爱,此缘将延续至一劫主期(Manvantara)之终;然而与你及圣螺(śaṅkha)分离,只会令你徒增悲苦。

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र माहात्म्यमूचिवांस्तदा । शालग्रामशिलायाश्च तुलस्या बहुपुण्यदम्

萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:如是言毕,商羯罗(Śaṅkara)就在彼处宣说娑罗伽罗摩圣石与图拉西的神圣功德,其能广赐福业。

Verse 58

ततश्चांतर्हितो भूत्वा मोदयित्वा हरिं च ताम् । जगाम् स्वालयं शंभुः शर्मदो हि सदा सताम्

随后,常赐善人吉祥安宁的商婆(Śambhu)隐没不现,使诃利与她同得欢喜,继而返回自己的圣居。

Verse 59

इति श्रुत्वा वचश्शंभोः प्रसन्ना तु तुलस्यभूत् । तद्देहं च परित्यज्य दिव्यरूपा बभूव ह

听闻商婆(湿婆尊)之言,她心生圆满欢喜,遂化为图拉西(圣罗勒)。舍弃先前之身,她确实呈现出光辉的天界圣形。

Verse 60

प्रजगाम तया सार्द्धं वैकुंठं कमलापतिः । सद्यस्तद्देहजाता च बभूव गंडकी नदी

随后,莲华之主迦摩罗波底(毗湿奴尊)与她同往毗昆塔;并且立刻,从那同一躯体之中,甘达基河应时而生。

Verse 61

शैलोभूदच्युतस्सोऽपि तत्तीरे पुण्यदो नृणाम् । कुर्वंति तत्र कीटाश्च छिद्रं बहुविधं मुने

噢牟尼啊,连那本不动摇的岩石在彼处也被移开;那河岸遂成为赐予众人功德之地。就在那处,虫豸啮穿,凿出种种孔穴。

Verse 62

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

凡在彼处落入水中的石块,皆极能赐予功德;而留在旱地之石,当知名为“平伽罗”(piṅgalā),确会成为苦恼之因。

Verse 63

इत्येवं कथितं सर्वं तव प्रश्नानुसारतः । चरितं पुण्यदं शंभोः सर्वकामप्रदं नृणाम्

如是,随汝所问,我已尽皆宣说——商婆(湿婆尊)之圣行传记,能赐功德,并为世人成就一切正当所愿。

Verse 64

आख्यानमिदमाख्यातं विष्णुमाहात्म्यमिश्रितम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

如是,此一神圣叙事已宣说完毕——其中交织着对毗湿奴(Viṣṇu)的赞颂。它赐予世间福乐与解脱,功德清净。你还想听什么呢?

Frequently Asked Questions

Viṣṇu, under Śiva’s prompting and for the devas’ purpose, takes Śaṅkhacūḍa’s form and approaches Tulasī, leading to vīryādhāna and the strategic weakening of Śaṅkhacūḍa’s position in the wider war narrative.

The episode frames māyā as a regulated cosmic tool—subordinate to Śiva’s ordinance—used to restore dharma when direct force is constrained by boons, vows, or protective conditions.

Viṣṇu appears as devakāryakṛt (executor of divine work) and māyāvī (wielder of illusion), while Śiva is implied as śāsanakartṛ (the one whose ordinance authorizes and directs the intervention).