Adhyaya 35
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3550 Verses

शङ्खचूडदूतागमनम् — The Arrival of Śaṅkhacūḍa’s Envoy (and Praise of Śiva)

第35章由善那特库玛罗(Sanatkumāra)叙述战争轮回中的一段外交插曲:与商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)相关的阿修罗一方,派出一位博学的使者(dūta)前往商羯罗(Śaṅkara)。使者抵达后,见湿婆(Śiva)安坐于榕树根下(vaṭamūla),光辉如千万日轮,住于瑜伽坐势,目光收摄,结印(mudrā)。经文继而铺陈密集的赞颂名号:湿婆寂然安稳、三目、披虎皮、持诸兵器,能灭除信众对死亡的恐惧,赐予苦行(tapas)之果,成就一切吉祥富饶;又宣说其为毗湿瓦那他(Viśvanātha)、毗湿瓦毗阇(Viśvabīja)、毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa),并为令众生得以渡越地狱之海(narakārṇava-tāraṇa)的至上因。使者下乘,恭敬顶礼,得受吉祥祝福;湿婆左侧有跋陀罗迦梨(Bhadrakālī),前方有斯甘达(Skanda)。随后,使者在礼拜之后以合乎仪轨的正式言辞开口,为谈判、警告或要求铺垫,成为事态升级前的关键转折。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तत्र स्थित्वा दानवेन्द्रो महान्तं दानवेश्वरम् । दूतं कृत्वा महाविज्ञं प्रेषयामास शंकरम्

萨那特库玛罗说道:当时,达那婆之王仍驻于彼处,便任命一位在达那婆中德威卓著、聪慧明辨者为使者,遣往商羯罗(湿婆尊主)之前。

Verse 2

स तत्र गत्वा दूतश्च चन्द्रभालं ददर्श ह । वटमूले समासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम्

使者到达彼处,见到旃陀罗婆罗端坐于榕树根下,光辉炽盛,宛如千万日轮同耀。

Verse 3

कृत्वा योगासनं दृष्ट्या मुद्रायुक्तं च सस्मितम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं ज्वलंतं ब्रह्मतेजस

他结跏趺坐于瑜伽之座,目光安定,手结圣印,含笑微然;其身清澈如净水晶,炽然放光,燃耀着梵(Brahman)之神辉。

Verse 4

त्रिशूलपट्टिशधरं व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भक्तमृत्युहरं शांतं गौरीकान्तं त्रिलोचनम्

他执三叉戟与战斧,身披虎皮之衣。安宁寂静,迦梨(高丽)所爱之主,三目圣者——为其信徒除却乃至死亡。

Verse 5

तपसां फलदातारं कर्त्तारं सर्वसंपदाम् । आशुतोषं प्रसन्नास्य भक्तानुग्रहकारकम्

祂赐予苦行之果,统摄一切福德资粮;阿输托沙——易于欢喜的主,面容恒常安宁;即是湿婆,唯为施恩于奉者而行。

Verse 6

विश्वनाथं विश्वबीजं विश्वरूपं च विश्वजम् । विश्वंभरं विश्वकरं विश्वसंहारकारणम्

我顶礼毗湿瓦那他——宇宙之主:万有生起之种;其形即宇宙,亦以宇宙而生;护持乾坤,造作一切,并为世界归灭之因。

Verse 7

कारणं कारणानां च नरकार्णवतारणम् । ज्ञानप्रदं ज्ञानबीजं ज्ञानानन्दं सनातनम्

祂是诸因之因,渡众生越过地狱苦海。祂赐解脱之智;祂是智慧之种;祂是真知所生的永恒安乐——常住不灭。

Verse 8

अवरुह्य रथाद् दूतस्तं दृष्ट्वा दानवेश्वरः । शंकरं सकुमारं च शिरसा प्रणनाम सः

使者自战车而下;见到达那婆之主,便俯首恭敬顶礼,向商羯罗并向神圣的库玛罗(斯甘达)一同致敬。

Verse 9

वामतो भद्रकाली च स्कंदं तत्पुरतः स्थितम् । लोकाशिषं ददौ तस्मै काली स्कंदश्च शंकरः

在他左侧,吉祥黑天女婆陀罗迦梨伫立;在他前方,斯甘达立于其前。随后,迦梨、斯甘达与商羯罗(湿婆)赐予他遍及诸界的吉祥祝福。

Verse 10

अथासौ शंखचूडस्य दूतः परमशास्त्रवित् । उवाच शंकरं नत्वा करौ बद्ध्वा शुभं वचः

随后,商迦楚陀的使者——深谙至高礼法者——向商羯罗顶礼,合掌恭敬,说出吉祥之言。

Verse 11

दूत उवाच । शंखचूडस्य दूतोऽहं त्वत्सकाशमिहागतः । वर्तते ते किमिच्छाद्य तत्त्वं ब्रूहि महेश्वर

使者说道:“我乃商迦楚陀之使,今来至汝前。如今汝欲作何事?请告我真实,噢,大自在天(Maheśvara)。”

Verse 12

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा च वचनं शंखचूडस्य शंकरः । प्रसन्नात्मा महादेवो भगवांस्तमुवाच ह

萨那特库玛罗说道:听闻商迦楚陀之言后,商羯罗——大天尊、具福之主——心神澄然,遂对他开口。

Verse 13

महादेव उवाच । शृणु दूत महाप्राज्ञ वचो मम सुखावहम् । कथनीयमिदं तस्मै निर्विवादं विचार्य च

大天尊说道:“听着,具大智慧的使者啊,我这言语能带来安宁与福祉。深思熟虑之后,将此转告于他,使之远离争辩与纷争。”

Verse 14

विधाता जगतां ब्रह्मा पिता धर्मस्य धर्मवित् । मरीचिस्तस्य पुत्रश्च कश्यपस्तत्सुतः स्मृतः

梵天(Brahmā)为诸世界之制定者,通达达摩,被忆念为达摩之父。摩利支(Marīci)被说是其子,而迦叶波(Kaśyapa)被记为摩利支之子。

Verse 15

दक्षः प्रीत्या ददौ तस्मै निजकन्यास्त्रयोदश । तास्वेका च दनुस्साध्वी तत्सौभाग्यविवर्द्धिनी

达克沙心中欢喜,便将自己十三位女儿嫁与他。其中有贤德的达奴,能增长他的福分与吉祥兴盛。

Verse 16

चत्वारस्ते दनोः पुत्रा दानवास्तेजसोल्बणाः । तेष्वेको विप्रचित्तिस्तु महाबलपराक्रमः

达奴有四个儿子——皆为光焰炽盛的达那婆。其间有一位名为毗钵罗质底,以大力与可畏的勇武而闻名。

Verse 17

तत्पुत्रो धार्मिको दंभो दानवेन्द्रो महामतिः । तस्य त्वं तनयः श्रेष्ठो धर्मात्मा दानवेश्वरः

他的儿子名为檀婆,行持正法,胸怀大智,为达那婆之主。而你是他最卓越的儿子,秉性善正,乃达那婆的统御者。

Verse 18

पुरा त्वं पाषर्दो गोपो गोपेष्वेव च धार्मिकः । अधुना राधिकाशापाज्जातस्त्वं दानवेश्वरः

往昔你曾为牧牛人,居于牧人之中而行持正道。如今却因罗陀迦的诅咒,你转生为达那婆之主。

Verse 19

दानवीं योनिमायातस्तत्त्वतो न हि दानवः । निजवृतं पुरा ज्ञात्वा देववैरं त्यजाधुना

纵然你投生于达那婆之胎,真实而言你并非达那婆。既已知晓自己往昔的行持,当即舍弃对诸天的仇怨。

Verse 20

द्रोहं न कुरु तैस्सार्द्धं स्वपदं भुंक्ष्व सादरम् । नाधिकं सविकारं च कुरु राज्यं विचार्य च

切莫对他们行背叛之事;当恭敬安享你自身应得的正位。并当深思熟虑后,不可因贪欲与心性乖变而躁动,以过度之态治理国土。

Verse 21

देहि राज्यं च देवानां मत्प्रीतिं रक्ष दानव । निजराज्ये सुखं तिष्ठ तिष्ठंतु स्वपदे सुराः

“噢,达那婆啊,将主权归还诸天(Deva),守护我对你的恩宠。你当安乐住于自国,让诸苏罗(Sura)安立于其正当之位。”

Verse 22

अलं भूतविरोधेन देवद्रोहेण किं पुनः । कुलीनाश्शुद्धकर्माणः सर्वे कश्यपवंशजाः

对众生的敌对已当止息——更何况对诸神的背叛!他们皆出身高贵,行持清净,悉为迦叶波(Kaśyapa)一脉所生。

Verse 23

यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्या दिकानि च । ज्ञातिद्रोहजपापस्य कलां नार्हंति षोडशीम्

无论何等罪业——从杀害婆罗门等重罪起——也不及背叛自家亲族之罪的十六分之一。

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । इत्यादिबहुवार्त्तां च श्रुतिस्मृतिपरां शुभाम् । प्रोवाच शंकरस्तस्मै बोधयन् ज्ञानमुत्तमम्

萨那特库玛罗说道:如是,听闻了许多依于《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)的吉祥教诲之后,商羯罗(Śaṅkara)便对他说法,开示无上智慧——引导灵魂趋向对湿婆(Śiva)这位主宰(Pati)与解脱之至上领悟。

Verse 25

शिक्षितश्शंखचूडेन स दूतस्तर्कवित्तम । उवाच वचनं नम्रो भवितव्यविमोहितः

那使者受商迦库达(Śaṅkhacūḍa)训练,善于辩理,便以谦恭之态陈述其言;然而其理解却被命运之力所迷惑。

Verse 26

दूत उवाच । त्वया यत्कथितं देव नान्यथा तत्तथा वचः । तथ्यं किंचिद्यथार्थं च श्रूयतां मे निवेदनम्

使者说道:“主宰啊,你所说之言并非他样,确然如此。然而也请垂听我的陈述——此乃真实,亦合乎正当之理。”

Verse 27

ज्ञातिद्रोहे महत्पापं त्वयोक्तमधुना च यत् । तत्किमीशासुराणां च न सुराणां वद प्रभो

你方才说,背叛亲族乃大罪。那么请告知我,主啊:此理也适用于伊沙阿修罗(Īśa-asura)吗,而不适用于诸天(deva)吗?

Verse 28

सर्वेषामिति चेत्तद्वै तदा वच्मि विचार्य च । निर्णयं ब्रूहि तत्राद्य कुरु संदेहभंजनम्

若你说“此理适用于一切”,那么我将深思后再言。如今在此事上,请宣示明确的定论,粉碎我的疑惑。

Verse 29

मधुकैटभयोर्दैत्यवरयोः प्रलयार्णवे । शिरश्छेदं चकारासौ कस्माच्चक्री महेश्वर

在劫灭之海中,摩诃提婆(Mahādeva)为何化为执轮者,以神轮斩落两大魔首——摩度(Madhu)与凯塔婆(Kaiṭabha)的头颅?噢,大自在天(Maheśvara)!

Verse 30

त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं कुतः । भवाञ्चकार गिरिश सुरपक्षीति विश्रुतम्

“与三城(Tripura)的大战究竟如何结束,竟使其化为灰烬?噢,吉利沙(山之主),世所共闻:你曾作为诸天的护持者与勇将(surapakṣa)而行。”

Verse 31

गृहीत्वा तस्य सर्वस्वं कुतः प्रस्थापितो बलिः । सुतलादि समुद्धर्तुं तद्द्वारे च गदाधरः

“既夺取了他的一切,巴利(Bali)又如何被遣离?又为将他从苏陀罗(Sutala)等下界提举而出,执钺杵者(毗湿奴 Viṣṇu)立于那门前。”

Verse 32

सभ्रातृको हिरण्याक्षः कथं देवैश्च हिंसितः । शुंभादयोऽसुराश्चैव कथं देवैर्निपातिताः

“与其兄弟同在的希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa),如何被诸天所诛?又,舒姆婆(Śumbha)等诸阿修罗,如何也被众神击倒?”

Verse 33

पुरा समुद्रमथने पीयूषं भक्षितं सुरैः । क्लेशभाजो वयं तत्र ते सर्वे फलभोगिनः

“往昔搅拌大海之时,诸天饮尽甘露(pīyūṣa)。在那件事上,我们成了受苦劳者,而他们尽皆成了享受成果之人。”

Verse 34

क्रीडाभांडमिदं विश्वं कालस्य परमात्मनः । स ददाति यदा यस्मै तस्यै तस्यैश्वर्यं भवे त्तदा

“此整个宇宙,不过是至上自性——即时间(Kala)的戏具。祂何时赐予谁以权能与福分,彼时彼人便兴起主宰与昌盛。”

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे शिवदूतसंवादो नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第五分“战争品”(Yuddha-khaṇḍa),于诛灭商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)之叙事里——题为《与湿婆使者(Śivadūta)之对话》的第三十五章宣告圆满。

Verse 36

तवानयोर्विरोधे च गमनं निष्फलं भवेत् । समसंबंधिनां तद्वै रोचते नेश्वरस्य ते

若在此二者相争之时你仍前往,你的行程必成徒然。此举或许合于只以世俗关系为同等者之意,却不相称于你——主宰之尊。

Verse 37

सुरासुराणां सर्वेषामीश्वरस्य महात्मनः । इयं ते रहिता लज्जा स्पर्द्धास्माभिस्सहाधुना

噫,大心之主,统御一切天神与阿修罗者——你竟已失却羞惭了吗?为何如今与我们争竞对抗?

Verse 38

यतोधिका चैव कीर्तिर्हानिश्चैव पराजये । तवैतद्विपरीतं च मनसा संविचार्य ताम्

在败北之中,名声的损失确实更为重大;然而于你却恰成相反——请在心中细细思量此事。

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा संप्रहस्य त्रिलोचनः । यथोचितं च मधुरमुवाच दानवेश्वरम्

萨那特库玛罗说道:听到这些话,三眼之主(湿婆)温和一笑,随后以既合时宜又柔美甘甜的言辞,对达那婆之王开口。

Verse 40

महेश उवाच । वयं भक्तपराधीना न स्वतंत्राः कदापि हि । तदिच्छया तत्कर्माणो न कस्यापि च पक्षिणः

摩醯湿说道:“我们系于奉爱者(婆克提)之心;确然,我们从不任性独行。依他们的意愿而行事——绝不因偏私而站在任何一方。”

Verse 41

पुरा विधिप्रार्थनया युद्धमादौ हरेरपि । मधुकैटभयोर्देत्यवरयोः प्रलयार्णवे

在远古之初,因毗提(梵天)的祈请,连哈利(毗湿奴)也被引入战阵,于劫灭之海(普罗罗耶)中与两大魔首——摩度与凯塔婆——交战。

Verse 42

देवप्रार्थनया तेन हिरण्यकशिपोः पुरा । प्रह्रादार्थं वधोऽकारि भक्तानां हितकारिणा

往昔,因诸天祈祷,那位护佑奉主者的慈恩之主令希兰尼亚迦湿布被诛——为护持普罗诃罗陀,并成就主之信众的安乐。

Verse 43

त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं ततः । देवप्रार्थनयाकारि मयापि च पुरा श्रुतम्

随后与三城(Tripura)交战,继而将其焚为灰烬——此乃应诸天祈请而成;此事我亦从古老传承中听闻。

Verse 44

सर्वेश्वर्यास्सर्वमातुर्देवप्रार्थनया पुरा । आसीच्छुंभादिभिर्युद्धं वधस्तेषां तया कृतः

往昔因诸天祈请,至上主宰之力——万有之母——与舒姆婆(Śumbha)及其党羽交战,并由她亲自成就其覆灭。

Verse 45

अद्यापि त्रिदशास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः । स सदेवो हरिर्मां च देवश्शरणमागतः

即便如今,诸天皆已前往梵天(Brahmā)处求庇护;而那位诃利(Hari,毗湿奴 Viṣṇu)亦与众神一同来我这里寻求护佑。

Verse 46

हरिब्रह्मादिकानां च प्रार्थनावशतोप्यहम् । सुराणामीश्वरो दूत युद्धार्थमगमं खलु

即便是我,也因诃利(Hari)、梵天(Brahmā)及诸神的祈求而动,虽为天众之主,却确实为战事而出,充当使者。

Verse 47

पार्षदप्रवरस्त्वं हि कृष्णस्य च महात्मनः । ये ये हताश्च दैतेया नहि केपि त्वया समाः

诚然,你是大心的黑天(Kṛṣṇa)最卓越的侍从。凡被你所诛的阿修罗族(Daitya),无一能在勇力上与你比肩。

Verse 48

का लज्जा महती राजन् मम युद्धे त्वया सह । देवकार्यार्थमीशोहं विनयेन च प्रेषितः

大王啊,我与你交战,于我又有何大羞?为成就诸天之事,我虽为主宰,仍以谦恭与顺从受遣而来。

Verse 49

गच्छ त्वं शंखचूडे वै कथनीयं च मे वचः । स च युक्तं करोत्वत्र सुरकार्यं करोम्यहम्

你当即前往商迦楚陀,转达我的言语。愿他在此事上行事得当;至于我,将在此履行诸天之任。

Verse 50

इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र विरराम महेश्वरः । उत्तस्थौ शंखचूडस्य दूतोऽगच्छत्तदंतिकम्

说罢,商羯罗——大自在天——便在彼处停住。随后,商迦楚陀的使者起身,前往其面前觐见。

Frequently Asked Questions

A formal embassy: Śaṅkhacūḍa’s learned messenger is sent to Śiva, beholds him in yogic majesty, bows, receives blessings (with Kālī and Skanda present), and begins delivering his message.

The envoy’s ‘vision’ functions as a darśana-structure: the narrative pauses for a stotra-like ontology where Śiva is named as cosmic seed, universal form, and ultimate cause—embedding metaphysics inside a diplomatic scene.

Śiva as yogin and three-eyed lord; Bhadrakālī as protective śakti at his left; Skanda as martial-divine presence before him—together representing sovereignty, power, and command in the war context.