Adhyaya 6
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 656 Verses

विष्णूत्पत्तिवर्णनम् (Description of the Origin/Manifestation of Viṣṇu)

第六章以梵天(Brahmā)为教诲者,回应为诸世界福祉(lokopakāra)而提出的善问。梵天宣说:聆听此教能普遍灭除罪垢,并允诺阐明“无瑕无病”的湿婆实相(Śiva-tattva,anāmayam)。随后描绘大毁灭(pralaya)之境:动与不动的宇宙尽皆消融,一切如暗冥(tamomaya),无日无月,无昼夜循环,无火、风、地、水,呈现不可分辨的状态。论述进一步以否定之道展开:本初实在无可见之相,无声无触;香与色形未显,无味无方位,否定寻常感官所依。梵天亦承认:湿婆实相的究竟本性,即使梵天与毗湿奴(Viṣṇu)也不能如实了知(yathārthataḥ),显其超越神圣认知。至上者超越心与言(amanogocara, avācya),无名无相无色,非粗非细;瑜伽行者于内在虚空(antarhitākāśa)中得“见”。依章末旨趣,本章要义在叙述毗湿奴的显现,将其出现安置于不可言说的湿婆根基之上,并呈现从无差别的pralaya转入有序宇宙生成的过渡。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । भो ब्रह्मन्साधु पृष्टोऽहं त्वया विबुधसत्तम । लोकोपकारिणा नित्यं लोकानां हितकाम्यया

梵天说道:“噢,高贵的婆罗门,智者中最胜者!你问得甚好;你恒常为诸世界谋利,愿一切众生得安善。”

Verse 2

अचन्द्रमनहोरात्रमनग्न्यनिलभूजलम् । अप्रधानं वियच्छून्यमन्यतेजोविवर्जितम्

彼时无月,无昼夜;无火,无风,无地,无水。连普拉达那(原质)亦未有;唯有空寂的虚空,绝无他光与辉耀——在主为创化而显现之前。

Verse 3

शिवतत्त्वं मया नैव विष्णुनापि यथार्थतः । ज्ञातश्च परमं रूपमद्भुतं च परेण न

“湿婆(Śiva)的真实本原(tattva)并未被如实了知——既非我所知,亦非毗湿奴(Viṣṇu)所知。那至上而奇妙的形相,也未曾被任何他者完全领悟。”

Verse 4

महाप्रलयकाले च नष्टे स्थावरजंगमे । आसीत्तमोमयं सर्वमनर्कग्रहतारकम्

在大劫毁灭(mahāpralaya)之时,当一切动与不动的众生尽皆灭没,万有化为一团黑暗——无日、无诸行星、无群星。

Verse 6

अदृष्टत्वादिरहितं शब्दस्पर्शसमुज्झितम् । अव्यक्तगंधरूपं च रसत्यक्तमदिङ्मुखम्

彼时无可见等相,亦离于声与触;香与色皆未显现,无味,亦无方所与面向——乃显现之前不分化、未显(avyakta)之境。

Verse 7

इत्थं सत्यंधतमसे सूचीभेद्यं निरंतरे । तत्सद्ब्रह्मेति यच्छ्रुत्वा सदेकं प्रतिपद्यते

如是,在稠密黑暗之中,当那绵延不绝的帷幕仿佛被针尖刺破,而得闻(证知)“彼即是有(Sat)——梵(Brahman)”时,便安住于唯一的存在实相。

Verse 8

इतीदृशं यदा नासीद्यत्तत्सदसदात्मकम् । योगिनोंतर्हिताकाशे यत्पश्यंति निरंतरम्

当那样的境界尚未生起之时,那真实已作为显与不显二者的本质而存在。它是恒常现前的原理,瑜伽行者在隐秘的内在虚空——在意识的微妙苍穹中——不断观见它。

Verse 9

अमनोगोचरम्वाचां विषयन्न कदाचन । अनामरूपवर्णं च न च स्थूलं न यत्कृशम्

祂超越心识所及,亦从不成为言语的对象。祂无名、无相、无色;非粗非细——当如是了知至上主(湿婆)、超越的主宰(Pati)。

Verse 10

अह्रस्वदीर्घमलघुगुरुत्वपरिवर्जितम् । न यत्रोपचयः कश्चित्तथा नापचयोऽपि च

那一真实境界超越短与长,不为轻与重所触。在那实相中毫无增益,亦绝无减损。

Verse 11

अभिधत्ते स चकितं यदस्तीति श्रुतिः पुनः । सत्यं ज्ञानमनंतं च परानंदम्परम्महः

《圣闻》(Śruti)再度宣告——令人惊叹而又确凿——“祂确实存在”。那至上光辉即是真、觉知之智与无穷;是最高大乐,亦是超越的大光明。

Verse 12

अप्रमेयमनाधारमविकारमनाकृति । निर्गुणं योगिगम्यञ्च सर्वव्याप्येककारकम्

祂不可度量,无所依止;恒常不变,无形无相。祂为离三德之“无德”(Nirguṇa),为瑜伽行者所证,遍满一切,并是一切生成背后的唯一至上因。

Verse 13

निर्विकल्पं निरारंभं निर्मायं निरुपद्रवम् । अद्वितीयमनाद्यन्तमविकाशं चिदात्मकम्

祂离一切分别概念,无任何发起之动因,无造作与幻力(māyā),亦不为扰动所及。祂是不二者,无始无终,超越一切变异与扩展,本质即纯净觉知。

Verse 14

यस्येत्थं संविकल्पंते संज्ञासंज्ञोक्तितः स्म वै । कियता चैव कालेन द्वितीयेच्छाऽभवत्किल

因此,在祂之中,由命名与言说之作用(名与所名),如是种种分别确已生起。随后经过一段时日,据说第二次意志的冲动显现出来。

Verse 15

अमूर्तेन स्वमूर्तिश्च तेनाकल्पि स्वलीलया । सर्वैश्वर्यगुणोपेता सर्वज्ञानमयी शुभा

从无相的主那里,由祂自身的神圣戏游(līlā)之意,那同一神圣之相显现而出。她本性吉祥,具足一切主宰之力,充满对万有的圆满智慧。

Verse 16

सर्वगा सर्वरूपा च सर्वदृक्सर्वकारिणी । सर्वेकवंद्या सर्वाद्या सर्वदा सर्वसंस्कृतिः

她遍满一切;示现一切形相;她全见而全作。唯她堪受普世礼敬;她是最初之源,恒常现前,并且正是一切存在的净化与神圣秩序。

Verse 17

परिकल्येति तां मूर्तिमैश्वरीं शुद्धरूपिणीम् । अद्वितीयमनाद्यंतं सर्वाभासं चिदात्मकम् । अंतर्दधे पराख्यं यद्ब्रह्म सर्वगमव्ययम्

如是显化出那神圣之相——至主女神伊湿瓦丽,纯净无垢——随后,被称为“帕拉”(Parā)的至上梵隐入幽密:不二的真实,无始无终,一切显相得以辉映之基,意识之自性,遍一切而不坏。

Verse 18

अमूर्ते यत्पराख्यं वै तस्य मूर्तिस्सदाशिवः । अर्वाचीनाः पराचीना ईश्वरं तं जगुर्बुधाः

在无相之境被称为“至上”(Parā)的那一位——其显现之形即是常住湿婆(Sadāśiva)。智者无论趋向外在(世间)或内在(超越),皆宣说祂为自在天(Īśvara)、主宰者。

Verse 19

शक्तिस्तदैकलेनापि स्वैरं विहरता तनुः । स्वविग्रहात्स्वयं सृष्टा स्वशरीरानपायिनी

那位圣力(Śakti)虽显为一身,却自在游行。她由自身本相自现,从不离其本性,因此与主宰永不分离。

Verse 20

प्रधानं प्रकृति तां च मायां गुणवतीं पराम् । बुद्धितत्त्वस्य जननीमाहुर्विकृतिवर्जिताम्

人们称她为主质(Pradhāna)、自性(Prakṛti),亦称幻力(Māyā)——具足诸性(guṇa)的至上威能。她是觉性原理(Buddhi,宇宙智)的母体,而自身却离于一切变异。

Verse 21

सा शक्तिरम्बिका प्रोक्ता प्रकृतिस्सकलेश्वरी । त्रिदेवजननी नित्या मूलकारणमित्युत

她被宣说为圣力(Śakti)、为安比迦(Ambikā);她即自性(Prakṛti),为一切之主宰女王。她是三神(梵天Brahmā、毗湿奴Viṣṇu、鲁陀罗Rudra)的永恒之母,并被称为显化世界的根本因。

Verse 22

अस्या अष्टौ भुजाश्चासन्विचित्रवदना शुभा । राकाचन्द्रसहस्रस्य वदने भाश्च नित्यशः

她具八臂,面容奇妙而吉祥。其面上恒常放光,宛如千轮满月同辉。

Verse 23

नानाभरणसंयुक्ता नानागतिसमन्विता । नानायुधधरा देवी फुल्लपंकजलोचना

女神佩戴种种璎珞,步态多般婉妙;执持诸般兵器;其双眸如盛放之莲华。

Verse 24

अचिंत्यतेजसा युक्ता सर्वयोनिस्समुद्यता । एकाकिनी यदा माया संयोगाच्चाप्यनेकिका

具足不可思议的光辉,摩耶——一切起源之胎藏——随即兴起。她本自一体而独一无二,然与主宰之神力相应,便显现为多种多样。

Verse 25

परः पुमानीश्वरस्स शिवश्शंभुरनीश्वरः । शीर्षे मन्दाकिनीधारी भालचन्द्रस्त्रिलोचनः

他是至上之人、自在之主——湿婆、商婆,独立无依、无所受制。其顶戴曼陀吉尼(天界恒河),额间安住明月,并为三眼之尊。

Verse 26

पंचवक्त्रः प्रसन्नात्मा दशबाहुस्त्रिशूलधृक् । कर्पूरगौरसुसितो भस्मोद्धूलितविग्रहः

他显现为吉祥之主:五面庄严,性体安宁,十臂并执三叉戟。其身皎白如樟脑,神圣之形遍覆圣灰(婆斯摩)。

Verse 27

युगपच्च तया शक्त्या साकं कालस्वरूपिणा । शिवलोकाभिधं क्षेत्रं निर्मितं तेन ब्रह्मणा

随后,在同一刹那——与那神力(室底)同在,并与时间之本相同在——梵天造就了名为“湿婆界”(Śivaloka)的神圣国土。

Verse 28

तदेव काशिकेत्येतत्प्रोच्यते क्षेत्रमुत्तमम् । परं निर्वाणसंख्यानं सर्वोपरि विराजितम्

那一圣域正被称为“迦尸迦”(Kāśikā,即迦尸 Kāśī),为一切圣地中最上者。它被宣说为解脱的至高住处,光辉凌驾万有,超越诸处。

Verse 29

ताभ्यां च रममाणाभ्यां च तस्मिन्क्षेत्रे मनोरमे । परमानंदरूपाभ्यां परमानन्दरूपिणी

在那可爱殊胜的圣域中,彼二尊——安住为至上大乐之体——相与游戏;而她(圣力 Śakti),其性即至上大乐,也与他合一,沉浸于神圣欢悦之中。

Verse 30

मुने प्रलयकालेपि न तत्क्षेत्रं कदाचन । विमुक्तं हि शिवाभ्यां यदविमुक्तं ततो विदुः

圣者啊,即使在宇宙大毁灭之时,那片神圣之地也从未在任何时候被舍弃。因为它从不为湿婆与其圣妃湿婆女神所放下,所以智者称之为“阿毗穆克塔”(Avimukta)——“永不被遗弃”的圣地。

Verse 31

अस्यानन्दवनं नाम पुराकारि पिनाकिना । क्षेत्रस्यानंदहेतुत्वादविमुक्तमनंतरम्

这片圣林昔日由持弓者毗那迦的主湿婆(Pinākī)所造,因此名为“阿难陀林”(Ānandavana)。又因这方圣域成为灵性喜乐之因,自无始以来亦称“阿毗穆克塔”(Avimukta)——“从不为湿婆所舍弃”。

Verse 32

अथानन्दवने तस्मिञ्च्छिवयो रममाणयोः । इच्छेत्यभूत्सुरर्षे हि सृज्यः कोप्यपरः किल

于是,噢诸天中的圣仙,当湿婆与其圣力(Śakti)在那欢喜林(Ānandavana)中嬉悦之时,神圣的意愿升起——诚然相传,有一位注定将被创造的他者显现于世。

Verse 33

यस्मिन्यस्य महाभारमावां स्वस्वैरचारिणौ । निर्वाणधारणं कुर्वः केवलं काशिशायिनौ

在那种境地中,我们二者——随自愿而自在行止——承担着存在的巨大重负;然而仍持守护持涅槃之境,唯以迦尸(Kāśī)之住者而安住。

Verse 34

स एव सर्वं कुरुतां स एव परिपातु च । स एव संवृणोत्वं ते मदनुग्रहतस्सदा

愿唯彼一者成就一切;愿唯彼一者亦护佑于你。惟凭其恩典,愿他恒常周遍覆护——以守护之临在将你包容。

Verse 35

चेतस्समुद्रमाकुंच्य चिंताकल्लोललोलितम् । सत्त्वरत्नं तमोग्राहं रजोविद्रुमवल्लितम्

收摄心之大海——被忧虑的波涛翻搅——(当观其为)含藏萨埵之宝,受昏暗(tamas)之鳄所侵扰,并为激动(rajas)之珊瑚所围。

Verse 36

यस्य प्रसादात्तिष्ठावस्सुखमानंदकानने । परिक्षिप्तमनोवृत्तौ बहिश्चिंतातुरे सुखम्

蒙彼主之恩,人得安住于喜乐之林;纵使心念纷散、外境忧惧逼迫,亦因其加被而得安乐。

Verse 37

संप्रधार्य्येति स विभुस्तया शक्त्या परेश्वरः । सव्ये व्यापारयांचक्रे दशमेंऽगेसुधासवम्

既已如是决意,那遍一切的至上主——帕拉梅湿伐罗——与彼圣力(Śakti)同在,令甘露般的精髓发动;并在其左侧,使之于创造过程的第十支分(阶段)中运作。

Verse 38

ततः पुमानाविरासीदेकस्त्रैलोक्यसुंदरः । शांतस्सत्त्वगुणोद्रिक्तो गांभीर्य्यामितसागरः

随后显现出一位唯一的神圣之人,三界皆见其庄严之美——性情寂静安和,充盈萨埵(sattva)之德,深邃如不可度量的大海。

Verse 39

तथा च क्षमया युक्तो मुनेऽलब्धोपमो ऽभवत् । इन्द्रनीलद्युतिः श्रीमान्पुण्डरीकोत्तमेक्षणः

如是,圣者啊,由于具足忍辱(kṣamā),他变得无可比拟——光辉如因陀罗蓝宝(indranīla),威仪吉祥,双目宛若最上妙莲。

Verse 40

सुवर्णकृतिभृच्छ्रेष्ठ दुकूलयुगलावृतः । लसत्प्रचंडदोर्दण्डयुगलोह्यपराजितः

他显现为佩戴最胜金饰者,身披一对精妙华衣;双臂光耀,威力炽盛,屹立不败,无人能胜。

Verse 41

ततस्स पुरुषश्शंभुं प्रणम्य परमेश्वरम् । नामानि कुरु मे स्वामिन्वद कर्मं जगाविति

随后,那人向至上主商婆(Śambhu)顶礼叩拜,说道:“主宰啊,请赐我诸名,并为我宣示我所当行的天命之业。”

Verse 42

तच्छ्रुत्वा वचनम्प्राह शंकरः प्रहसन्प्रभुः । पुरुषं तं महेशानो वाचा मेघगभीरया

听闻那些话语后,主宰商羯罗含笑开口。那位大自在天(MahāĪśāna)以如雷云般深沉的声音对那人说道。

Verse 43

शिव उवाच । विष्ण्वितिव्यापकत्वात्ते नाम ख्यातं भविष्यति । बहून्यन्यानि नामानि भक्तसौख्यकराणि ह

湿婆说道:“因你遍满一切,你的名将以‘毗湿奴’而闻名。并且你还将有许多别名——能赐予奉献者喜乐与灵性安适的圣名。”

Verse 44

तपः कुरु दृढो भूत्वा परमं कार्यसाधनम् । इत्युक्त्वा श्वासमार्गेण ददौ च निगमं ततः

“当行苦行,坚固不退;此乃成就所愿之至上法门。”说罢,祂又循着气息之道,赐下《尼伽摩》(吠陀启示)。

Verse 46

दिव्यं द्वादश साहस्रं वर्षं तप्त्वापि चाच्युतः । न प्राप स्वाभिलषितं सर्वदं शंभुदर्शनम्

即使阿周多(毗湿奴)苦修了十二千个天年,仍未得所渴望的——见到施予一切的主商婆(Śambhu)。因为湿婆的显现并非仅凭功行可强求,而是由祂的恩典所赐。

Verse 47

तत्तत्संशयमापन्नश्चिंतितं हृदि सादरम् । मयाद्य किं प्रकर्तव्यमिति विष्णुश्शिवं स्मरन्

于是他屡起疑惑,恭敬地在心中思量:“如今我当作何?”——毗湿奴忆念主湿婆,便如此反复沉思。

Verse 48

एतस्मिन्नंतरे वाणी समुत्पन्ना शिवाच्छुभा । तपः पुनः प्रकर्त्तव्यं संशयस्यापनुत्तये

就在那时,从吉祥的湿婆处传来声音:“再行苦行一次,使你的疑惑得以消除。”

Verse 49

ततस्तेन च तच्छ्रुत्वा तपस्तप्तं सुदारुणम् । बहुकालं तदा ब्रह्मध्यानमार्गपरेण हि

随后,他听闻此教诲,便长久修行极其严厉的苦行;依循神圣禅观之法,专一奉行入定之道,观照梵(至上者)。

Verse 50

ततस्स पुरुषो विष्णुः प्रबुद्धो ध्यानमार्गतः । सुप्रीतो विस्मयं प्राप्तः किं यत्तव महा इति

随后,那位人格者——毗湿奴——从禅定之道中苏醒。心生欢喜,满怀惊异,说道:“这究竟是什么——如此伟大——属于您?”

Verse 51

परिश्रमवतस्तस्य विष्णोः स्वाङ्गेभ्य एव च । जलधारा हि संयाता विविधाश्शिवमायया

当毗湿奴在那项事业中奋力之时,确有水流从他自身诸肢体涌出——皆由湿婆之摩耶而以种种方式显现。

Verse 52

अभिव्याप्तं च सकलं शून्यं यत्तन्महामुने । ब्रह्मरूपं जलमभूत्स्पर्शनात्पापनाशनम्

大圣者啊,当一切都被那遍满一切的“空”所充塞时,诸水便生起,成为梵(Brahman)之形;以其触及,罪垢得以消灭。

Verse 53

तदा श्रांतश्च पुरुषो विष्णुस्तस्मिञ्जले स्वयम् । सुष्वाप परम प्रीतो बहुकालं विमोहितः

于是那位“人”——即毗湿奴自身——在那水中感到疲惫;怀着一种奇异的满足,他沉沉入睡,长久停留在迷覆之中。

Verse 54

नारायणेति नामापि तस्यसीच्छ्रुतिसंमतम् । नान्यत्किंचित्तदा ह्यासीत्प्राकृतं पुरुषं विना

甚至将那至上本原称为“那罗延”(Nārāyaṇa)之名,也为吠陀所认可为正当。因为在那时,除原初的宇宙之人——朴罗克利提·普鲁沙(Prākṛta Puruṣa)之外,别无任何存在。

Verse 55

एतस्मिन्नन्तरे काले तत्त्वान्यासन्महात्मनः । तत्प्रकारं शृणु प्राज्ञ गदतो मे महामते

就在那段时刻,大魂之主显现诸原理(tattva)。噢,睿智而心志高远者,请聆听我所述它们显现的方式。

Verse 56

प्रकृतेश्च महानासीन्महतश्च गुणास्त्रयः । अहंकारस्ततो जातस्त्रिविधो गुणभेदतः

由原质(Prakṛti)生起大(Mahān/Mahat-tattva);由大而三德(guṇa)显现。其后我慢(Ahaṃkāra)出生,随三德差别而成三类。

Verse 58

तत्त्वानामिति संख्यानमुक्तं ते ऋषिसत्तम । जडात्मकञ्च तत्सर्वं प्रकृतेः पुरुषं विना

因此,噢诸仙之最胜者,我已向你宣说诸“真理”(tattva)的数目。此一切皆属无知觉的物质性;除普拉克里蒂(Prakṛti)之外,其中并无作为觉知原则的“补鲁沙”(Puruṣa)。

Verse 59

तत्तदैकीकृतं तत्त्वं चतुर्विंशतिसंख्यकम् । शिवेच्छया गृहीत्वा स सुष्वाप ब्रह्मरूपके

于是他将诸原理——二十四种“真理”(tattva)——融为一体;依湿婆之意志,将其尽摄入自身,继而在梵天(创造者之相)的状态中入于睡眠。

Frequently Asked Questions

The chapter’s declared topic is Viṣṇu’s manifestation (viṣṇūtpatti-varṇana), presented within a broader teaching on pralaya and the prior, transcendent Śiva-tattva.

Pralaya is used as a pedagogical model for non-differentiation: by removing time, elements, sensory qualities, and direction, the text points to an ultimate reality that cannot be captured by ordinary predicates.

Primarily negative attributes: beyond mind and speech, without name/form/color, neither gross nor subtle, and inaccessible even to Brahmā and Viṣṇu—yet intuited by yogins in the inner contemplative space.