
第35章开篇,达克沙(Dakṣa)向毗湿奴(Viṣṇu)祈求,称其为祭祀(yajña)之护持者,恳请自己的祭祀不要被破坏,并求护佑自身与诸正直之人。梵天(Brahmā)叙述达克沙因恐惧而归依,俯伏于毗湿奴足下。毗湿奴扶起达克沙,忆念湿婆(Śiva),以通达“湿婆真理”(Śiva-tattva)者的身份作答。哈利(Hari)随即开示纠正之法:达克沙的根本过失在于 avajñā——对商羯罗(Śaṅkara)之不敬;而商羯罗乃至上内在真我、万有之主。由此阐明因果之理:轻慢自在主(Īśvara)则诸事无果,灾厄反复而至。又立一则规范箴言:凡尊崇不肖而不敬贤者之处,必生三果——贫困、死亡与恐惧。故祭祀之危机并非仅是仪轨失误,而是形上与伦理的颠倒,须重申对“持牛旗者”Vṛṣadhvaja(湿婆)的恭敬,因为大祸正由亵慢而起。
Verse 1
दक्ष उवाच । देवदेव हरे विष्णो दीनबंधो कृपानिधे । मम रक्षा विधातव्या भवता साध्वरस्य च
达叉说道:“噢,诸神之神——哈利、毗湿奴——困厄者之友,慈悲之海!愿你护佑我,也护佑这位正直的(虔敬的)人。”
Verse 2
रक्षकस्त्वं मखस्यैव मखकर्मा मखात्मकः । कृपा विधेया यज्ञस्य भंगो भवतु न प्रभो
唯有你是此祭祀的护持者;你即是其行仪,也是其内在精髓。噢,主宰,请垂慈悲——愿此雅吉那不致毁坏。
Verse 3
ब्रह्मोवाच । इत्थं बहुविधां दक्षः कृत्वा विज्ञप्तिमादरात् । पपात पादयोस्तस्य भयव्याकुलमानसः
梵天说道:达叉如是以恭敬之心作出种种恳切祈请;因恐惧而心神震荡,遂俯身倒伏于其足下。
Verse 4
उत्थाप्य तं ततो विष्णुर्दक्षं विक्लिन्नमानसम् । श्रुत्वा च तस्य तद्वाक्यं कुमतेरस्मरच्छिवम्
随后,毗湿奴尊者扶起心神动摇、意气消沉的达叉。听到达叉因迷误之见而说出的那些话,毗湿奴便忆念起主宰湿婆。
Verse 5
स्मृत्वा शिवं महेशानं स्वप्रभुं परमेश्वरम् । अवदच्छिवतत्त्वज्ञो दक्षं सबोधयन्हरिः
忆念湿婆——大主宰摩诃伊沙那、他自身之主与至上自在天——哈利(毗湿奴)作为通达湿婆真义(tattva)者,便对达叉开示教诲,唤醒其理解。
Verse 6
हरिरुवाच । शृणु दक्ष प्रवक्ष्यामि तत्त्वतः शृणु मे वचः । सर्वथा ते हितकरं महामंत्रसुखप्रदम्
哈利(毗湿奴)说道:“达叉,且听我言;我将如实宣说真理——聆听我的话。这些话于你处处有益,并赐予由大咒而生的喜乐。”
Verse 7
अवज्ञा हि कृता दक्ष त्वया तत्त्वमजानता । सकलाधीश्वरस्यैव शंकरस्य परात्मनः
达叉啊,由于你不知真义(tattva),你确已犯下轻慢之罪——轻慢了商羯罗,那至上之我、万有之主。
Verse 8
ईश्वरावज्ञया सर्वं कार्यं भवति सर्वथा । विफलं केवलं नैव विपत्तिश्च पदेपदे
若轻慢主宰伊湿伐罗(Īśvara),一切所作皆于诸方面归于徒然;不结真实之果,且步步招致厄运。
Verse 9
अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणि तत्र भविष्यंति दारिद्र्यं मरणं भयम्
在那不配受敬者反被尊崇、而真正应受礼拜者却不被礼拜之处,必定生起三种结果:贫困、死亡与恐惧。
Verse 10
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशाच्च महद्भयमुपस्थितम्
因此,当以一切努力如法恭敬礼赞弗利沙陀伐阇(Vṛṣadhvaja)——旗帜绘有圣牛之主,即大天(Mahādeva)。因为一旦亵慢摩诃伊湿(Maheśa),巨大的恐惧(灾厄)必然临到冒犯者。
Verse 11
अद्यापि न वयं सर्वे प्रभवः प्रभवामहे । भवतो दुर्नयेनैव मया सत्यमुदीर्य्यते
即便在此刻,我们众人之中也无人能真正自称具备独立的主宰与权能。正因你行止乖谬,我不得不直陈此真理。
Verse 12
ब्रह्मोवाच । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विवर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः
梵天说道:听到毗湿奴的那番话,达克沙满怀忧惧。其面色尽失,立于大地之上,默然无言。
Verse 13
एतस्मिन्नंतरे वीरभद्रः सैन्यसमन्वितः । अगच्छदध्वरं रुद्रप्रेरितो गणनायकः
其间,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)——众伽那之统帅——率领军众,在鲁陀罗的命令催动下,前往祭祀之仪。
Verse 14
पृष्ठे केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च विदिशः सर्वे समावृत्य तथापरे
有的自后方而来,有的自空中降临;另一些遍覆诸方与四隅之间,遂从四面八方将其团团围住。
Verse 15
शर्वाज्ञया गणाः शूरा निर्भया रुद्रविक्रमाः । असंख्याः सिंहनादान्वै कुर्वंतो वीरसत्तमाः
奉舍尔瓦(Śarva)之命,英勇的伽那众无所畏惧,具足鲁陀罗之威猛,数不胜数地推进,发出狮子般的咆哮,如同最上等的战士。
Verse 16
तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । रजसा चावृतं व्योम तमसा चावृता दिशः
因那宏大的音声(nāda),三界皆为之震响。苍穹被罗阇斯(躁动之性)所遮蔽,四方诸方则被塔摩斯(昏暗与惰性)所笼罩。
Verse 17
सप्तद्वीपान्विता पृथ्वी चचालाति भयाकुला । सशैलकानना तत्र चुक्षुभुस्सकलाब्धयः
随即大地——连同七大洲——在极度恐惧中震颤;其间,山岳与森林俱动,诸海皆翻涌搅荡,波涛激烈。
Verse 18
एवंभूतं च तत्सैन्यं लोकक्षयकरं महत् । दृष्ट्वा च विस्मितास्सर्वे बभूवुरमरादयः
见到那支浩大的军势——强横可怖,足以招致诸世界的毁灭——诸天神等一切天界众生无不惊异骇然。
Verse 19
सैन्योद्योगमथालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखाकुलः । दंडवत्पतितो विष्णुं सकलत्रोऽभ्यभाषत
见到军队的筹备,达克沙心神惊惶,口中烦乱且染着血。于是他与妻子一同五体投地礼拜,向毗湿奴尊神启言。
Verse 20
दक्ष उवाच । भवद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये विष्णो प्रमाणं त्वं महाप्रभो
达克沙说道:“唯凭尊神之力,我才得以开启这宏大的祭祀。噢毗湿奴,噢大主宰,为使此正法之仪圆满成就,唯有您是权威的印可与可靠的依怙。”
Verse 21
विष्णो त्वं कर्मणां साक्षी यज्ञानां प्रतिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मणस्त्वं महाप्रभो
噢毗湿奴,您是诸业之见证,是一切祭祀的守护者。您是大主宰,扶持以吠陀为根的正法;您亦是梵天的伟大维系者。
Verse 22
तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्यास्य मम प्रभो । त्वदन्यः यस्समर्थोस्ति यतस्त्वं सकलप्रभुः
因此,噢我主,请为我这场祭祀安排护持。除您之外,谁还能胜任?因为您是统御一切的至尊。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दीनतरं तदा । अवोचद्बोधयंस्तं वै शिवतत्त्वपराङ्मुखम्
梵天说道:“听了达克沙之言,毗湿奴当时更加悲悯,遂开口劝诫那背离湿婆真实本义(tattva)的达克沙。”
Verse 24
विष्णुरुवाच । मया रक्षा विधातव्या तव यज्ञस्य दक्ष वै । ख्यातो मम पणः सत्यो धर्मस्य परिपालनम्
毗湿奴说道:“达克沙啊,我确当护持你的祭祀(yajña)。因为我那众所周知且真实不虚的誓愿,就是守护正法(dharma)。”
Verse 25
तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तत्तस्य व्यतिक्रमः । शृणु त्वं वच्म्यहं दक्ष क्रूरबुद्धिं त्यजाऽधुना
你所说的确实是真实的——既然如此,为何还要违越它呢?听着,哦达叉,我要说:如今就舍弃这残酷之心吧。
Verse 26
नैमिषे निमिषक्षेत्रे यज्जातं वृत्तमद्भुतम् । तत्किं न स्मर्यते दक्ष विस्मृतं किं कुबुद्धिना
在奈弥沙、在那神圣的尼弥沙圣域中,曾发生过何等奇妙之事——哦达叉,为何不记得?难道因迷妄之见而遗忘了吗?
Verse 27
रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न यस्याभिमतं दक्ष यस्त्वां रक्षति दुर्मतिः
当鲁陀罗之怒被激起时,此处谁真能护你周全?哦达叉——既然你违逆了祂的意愿——又有哪个昏昧的护者能救你?
Verse 28
किं कर्म किमकर्मेति तत्र पश्यसि दुर्मते । समर्थं केवलं कर्म न भविष्यति सर्वदा
“何为行,何为不行?”——你竟如此颠倒观之,迷妄之人。唯有行为本身,并非时时都能成就至上的善果。
Verse 29
स्वकर्मविद्धि तद्येन समर्थत्वेन जायते । न त्वन्यः कर्मणो दाता शं भवेदीश्वरं विना
当知:自身之业,能令资质与堪能生起;然而,真正赐与业果者并非他人,唯有商布(Śaṃbhū)——主宰自在者。
Verse 30
ईश्वरस्य च यो भक्त्या शांतस्तद्गतमानसः । कर्मणो हि फलं तस्य प्रयच्छति तदा शिवः
然而,若有人以对主的虔敬而得寂静,心神安住于祂——彼时,湿婆(Śiva)便赐与此人其业行的真实果报。
Verse 31
केवलं ज्ञानमाश्रित्य निरीश्वरपरा नराः । निरयं ते च गच्छंति कल्पकोटिशतानि च
唯依枯寂之知、奉持“无主”之说者,确实堕入地狱,并在其中停留数百俱胝劫之久。
Verse 32
पुनः कर्ममयैः पाशैर्वद्धा जन्मनि जन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्मरूपिणः
被业所成之绳索反复系缚——生生世世——那些唯以“作业者”自居、仅认业为己者,在诸地狱界中受煎熬如被烹煮。
Verse 33
अयं रुद्रगणाधीशो वीरभद्रोऽरि मर्दनः । रुद्रकोपाग्निसंभूतः समायातोध्वरांगणे
“此乃毗罗跋陀罗(Vīrabhadra),鲁陀罗众侍从(gaṇa)之主,摧灭仇敌者。由鲁陀罗忿怒之火焰所生,如今已来到祭祀的庭场。”
Verse 34
अयमस्मद्विनाशार्थमागतोस्ति न संशयः । अशक्यमस्य नास्त्येव किमप्यस्तु तु वस्तुतः
毫无疑问——他来此正是为促成我们的毁灭。对他而言,无有不可能;确然在真实中,没有任何事是他不能成就的。
Verse 35
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने विष्णुवाक्यवर्णनं नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第二部名为“鲁陀罗集”(Rudra Saṃhitā),其第二分部“萨蒂品”(Satī Khaṇḍa)之萨蒂传说中,题为“毗湿奴之言的描述”的第三十五章至此终了。
Verse 36
श्रीमहादेवशपथं समुल्लंघ्य भ्रमान्मया । यतः स्थितं ततः प्राप्यं मया दुःखं त्वया सह
我因迷妄而越犯了以圣大天(Śrī Mahādeva)之名所立的神圣誓约。无论你曾停驻何处,当我抵达那同一境地时,我也与汝一同遭遇忧苦。
Verse 37
शक्तिर्मम तु नास्त्येव दक्षाद्यैतन्निवारणे । शपथोल्लंघनादेव शिवद्रोही यतोस्म्यहम्
我确实无力阻止达克沙等人的此举;因为违背了我的誓愿,我已成了冒犯湿婆的罪人。
Verse 38
कालत्रयेपि न यतो महेशद्रोहिणां सुखम् । ततोऽवश्यं मया प्राप्तं दुःखमद्य त्वया सह
因为在三世——过去、现在与未来——背叛大自在天(摩诃伊湿伐罗)者绝无安乐;因此我今日必然遭逢苦难——并与你同受。
Verse 39
सुदर्शनाभिधं चक्रमेतस्मिन्न लगिष्यति । शैवचक्रमिदं यस्मादशैवलयकारणम्
名为“善见”(苏达尔沙那)的神轮对此并不奏效;因为这是湿婆派之轮,其本性即成为摧毁一切非湿婆(违逆湿婆)之因。
Verse 40
विनापि वीरभद्रेण नामैतच्चक्रमैश्वरम् । हत्वा गमिष्यत्यधुना सत्वरं हरसन्निधौ
“即使没有毗罗跋陀罗,这神圣而至尊的神轮也将立刻迅疾前往哈拉(湿婆)座前——在诛灭罪犯之后。”
Verse 41
शैवं शपथमुल्लंघ्य स्थितं मां चक्रमीदृशम् । असंहत्यैव सहसा कृपयैव स्थिरं परम्
因我逾越了湿婆之誓,我便落入如此境地——如轮不稳,旋转不息。然而并未被击碎,忽然之间——唯凭恩典——我又在至上境界中得以坚固安住。
Verse 42
अतः परमिदं चक्रमपि न स्थास्यति ध्रुवम् । गमिष्यत्यधुना शीघ्रं ज्वालामालासमाकुलम्
因此,连此(宇宙)轮回也将不再恒定安住。如今它将迅疾奔涌向前,被火焰之鬘所吞没而纷乱。
Verse 43
वीरभद्रः पूजितोपि शीघ्रमस्माभिरादरात् । महाक्रोधसमाक्रांतो नास्मान्संरक्षयिष्यति
“纵使我们立刻恭敬供奉毗罗跋陀罗(Vīrabhadra),一旦他被滔天大怒所攫取,也不会护佑我们。”
Verse 44
अकांडप्रलयोऽस्माकमागतोद्य हि हा हहा । हा हा बत तवेदानीं नाशोस्माकमुपस्थितः
“哀哉,哀哉!今日无端的劫灭(pralaya)临到我们。哀哉!诚然,你的覆亡已在眼前,而我们的毁灭也已到来。”
Verse 45
शरण्योऽस्माकमधुना नास्त्येव हि जगत्त्रये । शंकरद्रोहिणो लोके कश्शरण्यो भविष्यति
如今,对我们而言,三界之中确实再无任何归依之所。在此世间,背叛了圣者商羯罗(湿婆)的人,又有谁会成为他们的护佑与庇荫?
Verse 46
तनुनाशेपि संप्राप्यास्तैश्चापि यमयातनाः । तानैव शक्यते सोढुं बहुदुःखप्रदायिनीः
即便身躯毁灭之后,仍要遭遇阎摩的刑罚;而那些折磨——带来种种痛苦——确实唯有他们(如是罪人)才得以承受。
Verse 47
शिवद्रोहिणमालोक्य दष्टदंतो यमः स्वयम् । तप्ततैलकटाहेषु पातयत्येव नान्यथा
见到背叛湿婆(Śiva)之人,阎摩(Yama)亲自怒咬其齿,将那罪者投入沸油大锅之中;除此别无他途。
Verse 48
गन्तुमेवाहमुद्युक्तं सर्वथा शपथोत्तरम् । तथापि न गतश्शीघ्रं दुष्टसंसर्गपापतः
“我确已立誓决意启程,毫无保留地许下誓言;然而我未能迅速出发,只因与恶人相交所生之罪。”
Verse 49
यदद्य क्रियतेस्माभिः पलायनमितस्तदा । शार्वो ना कर्षकश्शस्त्रैरस्मानाकर्षयिष्यति
若我们今日欲从此处逃遁,彼时沙尔瓦(主湿婆)必定将我们拖回——如农夫以其农具牵拉一般。
Verse 50
स्वर्गे वा भुवि पाताले यत्र कुत्रापि वा यतः । श्रीवीरभद्रशस्त्राणां गमनं न हि दुर्ल भम्
无论在天界、在人间,或在帕塔拉(地下界)——无论身在何处——吉祥威猛的毗罗跋陀罗之兵器,实无难事即可抵达并击中。
Verse 51
यावतश्च गणास्संति श्रीरुद्रस्य त्रिशूलिनः । तावतामपि सर्वेषां शक्तिरेतादृशी धुवम्
尊荣的鲁陀罗、执三叉戟者之伽那有多少,此等力量便在他们每一位之中同样确然具足。
Verse 52
श्रीकालभैरवः काश्यां नखाग्रेणैव लीलया । पुरा शिरश्च चिच्छेद पंचमं ब्रह्मणो ध्रुवम्
在迦尸(Kāśī),圣尊迦罗怖畏罗(Śrī Kālabhairava)仅以指甲尖端,作神圣戏游(līlā),于久远之前斩落了梵天(Brahmā)坚固的第五首。
Verse 53
एतदुक्त्वा स्थितो विष्णुरतित्रस्तमुखाम्बुजः । वीरभद्रोपि संप्राप तदैवाऽध्वरमंडपम्
说罢此言,毗湿奴立于其处,莲华般的面容为大恐惧所震慑。就在那一刻,毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)也抵达了祭祀的坛亭。
Verse 54
एवं ब्रुवति गोविन्द आगतं सैन्यसागरम् । वीरभद्रेण सहितं ददृशुश्च सुरादया
当戈文达(Govinda)如此言说之时,诸天等众看见一支如海潮般的军旅正奔涌而来,且由毗罗跋陀罗随行。
It situates the Dakṣa-yajña crisis: Dakṣa seeks Viṣṇu’s protection for the sacrifice, and Viṣṇu interprets the impending disruption as rooted in Dakṣa’s disrespect toward Śiva.
Hari frames the issue as tattva-jñāna: without recognizing Śiva as the supreme lord, ritual becomes spiritually void and karmically dangerous; reverence is the metaphysical condition for efficacy.
Śiva is invoked as Maheśāna/Parameśvara/Śaṅkara and Vṛṣadhvaja, stressing his supreme sovereignty and the necessity of honoring him as the rightful recipient of worship.