Adhyaya 34
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3427 Verses

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

第34章记述梵天对达刹祭场所现“乌特帕塔”(凶兆)的报告:当毗罗跋陀罗率领湿婆的众伽那正趋向或环绕祭祀之时,种种不祥相接连显现,预示祭祀将遭毁灭。其征兆包括:达刹身上颤动痉挛等不吉之相;祭地震动;正午天象反常(日色晦变、重重日晕);流星与火光坠落;群星运行歪斜下沉;秃鹫、豺狼等凶禽猛兽与可怖之声;以及尘沙暴风、旋风与如火之物的骤雨。叙事旨在指出:宇宙与自然秩序映照礼法与德行的紊乱,故以经典凶兆先行昭示祭仪的崩坏。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एवं प्रचलिते चास्मिन् वीरभद्रे गणान्विते । दुष्टचिह्नानि दक्षेण दृष्टानि विबुधैरपि

梵天说道:当毗罗跋陀罗如此出发,率领湿婆的众伽那随行之时,达刹,乃至诸天,也都看见了预示毁灭将至的不祥征兆。

Verse 2

उत्पाता विविधाश्चासन् वीरभद्रे गणान्विते । त्रिविधा अपि देवर्षे यज्ञविध्वंससूचकाः

噢,神圣的仙贤啊!当毗罗跋陀罗与众伽那同在之时,种种不祥之兆纷然显现——确有三类——预示祭祀(yajña)将遭毁灭。

Verse 3

दक्षवामाक्षिबाहूरुविस्पंदस्समजायत । नानाकष्टप्रदस्तात सर्वथाऽशुभसूचकः

随后,达克沙的左眼、左臂与大腿开始抽动。噢,亲爱的,那在各方面皆是不祥之兆,预告诸多苦难将至。

Verse 4

भूकंपस्समभूत्तत्र दक्षयागस्थले तदा । दक्षोपश्यच्च मध्याह्ने नक्षत्राण्यद्भुतानि च

当时,就在达克沙祭场之中,忽然地动山摇。达克沙甚至在正午也看见群星间出现奇异反常之象——凶兆昭示正法(dharma)受扰,亦显主宰的不悦。

Verse 5

दिशश्चासन्सुमलिनाः कर्बुरोभूद्दिवाकरः । परिवेषसहस्रेण संक्रांतश्च भयंकरः

四方变得污浊昏沉,太阳也斑驳黯淡。它被千重不祥的光环所围,陷入如日食般可怖的变异——预示灾厄将临的震慑之兆。

Verse 6

नक्षत्राणि पतंति स्म विद्युदग्निप्रभाणि च । नक्षत्राणामभूद्वक्रा गतिश्चाधोमुखी तदा

那时群星仿佛坠落,闪耀如雷电与火焰。星宿的运行轨迹变得扭曲,运动也转而向下——这是宇宙秩序动荡的凶兆。

Verse 7

गृध्रा दक्ष शिरः स्पृष्ट्वा समुद्भूताः सहस्रशः । आसीद्गृध्रपक्षच्छायैस्सच्छायो यागमंडपः

当秃鹫触及达克沙被斩的头颅时,它们成千上万地涌起;其翼影遮蔽之下,祭祀的坛亭被浓重而不祥的阴影所笼罩。

Verse 8

ववाशिरे यागभूमौ क्रोष्टारो नेत्रकस्तदा । उल्कावृष्टिरभूत्तत्र श्वेतवृश्चिकसंभवा

随后,在祭祀的圣坛之地,豺狼哀嚎,眼前显现不祥之兆。其处又降下火焰流星之雨,仿佛由苍白的蝎子所生——骇人的征象,预示仪式将被扰乱,违背正法(adharma)将兴起以抗逆湿婆(Śiva)的神圣秩序。

Verse 9

खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः

在那里,狂烈之风骤起,并夹带尘土如雨。成群的蝗虫亦随之涌现,被旋转的阵风震荡驱逐,四散翻飞。

Verse 10

रीतैश्च पवनै रूर्द्ध्वं स दक्षाध्वरमंडपः । दैवान्वितेन दक्षेण यः कृतो नूतनोद्भुतः

达刹那座奇妙的、新建的祭祀大厅——由达刹与众神共同建立——随后被猛烈且具破坏性的狂风抛向高空并吹散。

Verse 11

वेमुर्दक्षादयस्सर्वे तदा शोणितमद्भुतम् । वेमुश्च मांसखण्डानि सशल्यानि मुहुर्मुहुः

随后,达刹和其他所有人吐出了惊人的血流;他们还一次又一次地吐出被碎片和残渣刺穿的肉块——这是因冒犯湿婆而招致毁灭的可怕迹象。

Verse 12

सकंपाश्च बभूवुस्ते दीपा वातहता इव । दुःखिताश्चाभवन्सर्वे शस्त्रधाराहता इव

众人皆开始战栗,如灯盏遭疾风所击;又尽皆悲恸,仿佛被利刃兵锋所斩倒。

Verse 13

तदा निनादजातानि बाष्पवर्षाणि तत्क्षणे । प्रातस्तुषारवर्षीणि पद्मानीव वनांतरे

就在那一刻,哀号声起,泪雨骤然而下——如林间莲华,拂晓时分滴落露珠成霖。

Verse 14

दक्षाद्यक्षीणि जातानि ह्यकस्माद्विशदान्यपि । निशायां कमलाश्चैव कुमुदानीव संगवे

随后,诸眼——自达克沙之目始——忽然苍白失辉,仿佛生气尽夺;而那白昼盛开的莲颜亦似夜中合敛黯淡,犹如拂晓时的拘牟陀(kumuda)睡莲。

Verse 15

असृग्ववर्ष देवश्च तिमिरेणावृता दिशः । दिग्दाहोभूद्विशेषेण त्रासयन् सकलाञ्जनान्

随即现起可怖的凶兆:血雨倾落,四方为黑暗所覆,烈焰在诸方炽燃,令一切众生惊惧。

Verse 16

एवं विधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । भयमापेदिरेऽत्यंतं मुने विष्ण्वादिकास्तदा

见到如此不祥之兆,诸天与诸天众皆极度惊惧;当时,噢牟尼啊,连毗湿奴等也被巨大的恐惧所笼罩。

Verse 17

भुवि ते मूर्छिताः पेतुर्हा हताः स्म इतीरयन् । तरवस्तीरसंजाता नदीवेगहता इव

他们呼喊:“哀哉!我们被杀了!”随即昏厥倒在大地上——如同河岸之树被洪流猛力冲倒。

Verse 18

पतित्वा ते स्थिता भूमौ क्रूराः सर्पा हता इव । कंदुका इव ते भूयः पतिताः पुनरुत्थिताः

倒下之后,他们伏在地上,宛如凶猛之蛇被击毙。随后又如球之反弹一般,他们再度跌倒,又再度起身。

Verse 19

ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव

随后,他们被苦行与忧伤的煎灼所逼,哭泣如鸻鸟(kurarī);其哀号起伏回荡,宛如哭声的回声——呼与应——震彻长空。

Verse 20

सवैकुंठास्ततस्सर्वे तदा कुंठितशक्तयः । स्वस्वोपकंठमाकंठं लुलुठुः कमठा इव

于是他们众人——纵居各自天界,乃至毗昆陀——也都觉神力受挫而迟钝。各各在本处近旁沉倒,俯卧至喉,如龟缩首,软弱无依。

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र संजाता चाशरीरवाक् । श्रावयत्यखिलान् देवान्दक्षं चैव विशेषतः

就在那时,就在那处,一道无形之声忽然升起,向诸天宣告,使众神尽皆得闻——尤其直指达叉(Dakṣa)。

Verse 22

आकाशवाण्युवाच । धिक् जन्म तव दक्षाद्य महामूढोसि पापधीः । भविष्यति महद्दुःखमनिवार्यं हरोद्भवम्

天上的声音说道:“可耻啊,你的出生,达叉以及同类之人!你极其愚迷,心智染罪。由诃罗(Hara,湿婆)所引发的巨大悲苦,将不可避免地降临。”

Verse 23

हाहापि नोत्र ये मूढास्तव देवादयस्थिताः । तेषामपि महादुःखं भविष्यति न संशयः

“哀哉!那些愚迷之人站在你一边——诸天及其他众类——他们也必将陷入大苦;此事毫无疑问。”

Verse 24

ब्रह्मोवाच तच्छ्रुत्वाकाशवचनं दृष्ट्वारिष्टानि तानि च । दक्षः प्रापद्भयं चाति परे देवादयोपि ह

梵天说道:听闻那来自虚空的宣告,又见诸般凶兆,达叉陷入极大的恐惧;其余诸天与天界众生也同样惊惧。

Verse 25

वेपमानस्तदा दक्षो विकलश्चाति चेतसि । अगच्छच्छरणं विष्णोः स्वप्रभोरिंदिरापतेः

其时,达克沙战栗不已,心神大乱,便前往归依毗湿奴——他自己的主宰,因陀罗(拉克希米)之夫。

Verse 26

सुप्रणम्य भयाविष्टः संस्तूय च विचेतनः । अवोचद्देवदेवं तं विष्णुं स्वजनवत्सलम्

他被恐惧所笼罩,深深顶礼;虽心神震荡、几近失措,仍先赞颂,继而对那诸神之主——常怜爱自家信众的毗湿奴——开口说道。

Verse 34

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सती खंडे दुश्शकुनदर्शनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部之第二集《鲁陀罗集》、其第二分部《萨蒂篇》中,名为《见不祥征兆》的第三十四章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The emergence of pervasive omens at Dakṣa’s sacrificial arena as Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas advance—signals that the dakṣayajña is fated to be disrupted and ruined.

They portray ṛta (cosmic order) reacting to ritual-moral disorder: a yajña performed with pride and disrespect toward Śiva becomes cosmically unsustainable, and nature itself ‘speaks’ the impending correction.

Bodily inauspicious tremors in Dakṣa, earthquake at the yajña-site, midday astral anomalies, a discolored sun with many halos, falling fiery lights, abnormal star-movements, vultures and jackals at the arena, meteor-like showers, dust-storm winds, and swarming insects.