
本章开端由梵天(Brahmā)叙述达刹(Dakṣa)所开启的盛大祭祀(yajña):众多天仙(devarṣi)与圣贤被正式邀请并齐聚一堂。叙事强调来者之广,阿迦斯提耶(Agastya)、迦叶(Kaśyapa)、瓦摩提婆(Vāmadeva)、婆利古(Bhṛgu)、达提奇(Dadhīci)、毗耶娑(Vyāsa)、婆罗陀婆阇(Bhāradvāja)、瞿昙(Gautama)等诸ṛṣi悉皆到场,彰显此祭的吠陀权威与礼制声望。诸天与护世者(lokapāla)亦前来,却被描绘为在湿婆(Śiva)之幻力(māyā)遮蔽下参与,预示外在的辉煌之下潜藏更深的失序。梵天自真谛天(Satyaloka)被迎请并受尊崇;毗湿奴(Viṣṇu)自毗昆塔(Vaikuṇṭha)受请而来,携随从同至,使此会成为宇宙级盛事。达刹恭敬迎接诸宾,并赐予据说由工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)所造的天界居所,凸显奢华的祭礼款待。本章如同铺陈舞台:既建立祭会的威仪,也暗中为对达刹内心态度的批评与因不承认湿婆而引发的裂变作准备。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एकदा तु मुने तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन सुरर्षयः
梵天(Brahmā)说道:“圣者啊,有一次,他开启了一场盛大的祭祀(yajña)。当时,受灌顶的主祭(dīkṣita)邀请了所有天界圣仙(ṛṣi)前来。”
Verse 2
महर्षयोऽखिलास्तत्र निर्जराश्च समागताः । यद्यज्ञकरणार्थं हि शिवमायाविमोहितः
在那里,一切大圣仙与不死的诸天都聚集而来。诚然,他被湿婆的摩耶所迷惑,遂着手举行祭祀(yajña)。
Verse 3
अगस्त्यः कश्यपोत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः । दधीचिर्भगवान् व्यासो भारद्वाजोऽथ गौतमः
阿伽斯底耶、迦叶波、乌特利、婆摩提婆与婆利古;又有可敬的达提契、世尊毗耶娑、婆罗陀婆阇,以及乔达摩——这些大圣仙皆在座,被忆念为通达法(dharma)而奉事湿婆的尊胜智者。
Verse 4
पैलः पराशरो गर्गो भार्गवः ककुपस्सितः । सुमंतुत्रिककंकाश्च वैशंपायन एव च
毗罗、波罗舍罗、伽尔伽、婆尔伽瓦、迦拘帕悉多;苏曼图、特利迦迦ṅ迦,以及毗舍波耶那——这些圣者也在场,正被一一列举。
Verse 5
एते चान्ये च बहवो मुनयो हर्षिता ययु । मम पुत्रस्य दक्षस्य सदारास्ससुता मखम्
这些以及许多其他牟尼,心怀欢喜,前往我儿达刹的大祭(makha/yajña)——那仪式由其诸妻同在,并有其诸女随行。
Verse 6
तथा सर्वे सुरगणा लोकपाला महोदयाः । तथोपनिर्जरास्सर्वे स्वापकारबलान्विताः
同样,诸神的众军与尊贵的护世者——以及一切其他天众——皆来在座;各各具足与其神圣职分相称的威力。
Verse 7
सत्यलोकात्समानीतो नुतोहं विश्वकारकः । ससुतस्स परीवारो मूर्तवेदापिसंयुतः
“自真谛天(萨提亚洛迦)被迎请至此,我——梵天,显现宇宙之造作者——已受如法礼敬;并与我之子及眷属同来,亦有具身之吠陀随行。”
Verse 8
वैकुंठाच्च तथा विष्णुस्संप्रार्थ्य विविधादरात् । सपार्षदपरीवारस्समानीतो मखं प्रति
随后,又在毗昆陀以多种恭敬辞令虔请毗湿奴;他亦与侍从眷属同来,被迎至祭坛之中。依湿婆派之见,即便诸大天神亦在神圣仪轨的界限内参与,然祭祀之至上果报终究系于湿婆——万有之主。
Verse 9
एवमन्ये समायाता दक्षयज्ञं विमोहिताः । सत्कृतास्तेन दक्षेन सर्वे ते हि दुरात्मना
同样地,许多人也来到达刹的祭祀之会,心神迷惑。达刹——那心怀恶念者——竟也一一加以礼遇。
Verse 10
भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि तेभ्यो दत्तानि तेन वै
他确实赐予他们神圣的宫邸——珍贵、光耀而宏大——皆由工巧之神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)亲自造作。
Verse 11
तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथायोग्यं च संस्थिताः । सन्मानिता अराजंस्ते सकला विष्णुना मया
在那些神圣住处之中,他们各依其相应的资格而安置。蒙我——毗湿奴——以种种礼敬加持,他们众皆开始光辉显现。
Verse 12
वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तदा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः
当时,大祭(mahāyajña)正在迦那迦罗(Kanakhala)的圣地渡口举行;达刹任命了婆利古等苦行圣仙为祭官(ṛtvij),皆为德行深厚之人。
Verse 13
अधिष्ठाता स्वयं विष्णुस्सह सर्वमरुद्गणैः । अहं तत्राऽभवं ब्रह्मा त्रयीविधिनिदर्शकः
在那里,主祭的尊主乃是毗湿奴亲临,偕同一切摩鲁特众;而我亦在彼处,以梵天之身示现,宣示三部吠陀之法则。
Verse 14
तथैव सर्वदिक्पाला द्वारपालाश्च रक्षकाः । सायुधास्सपरीवाराः कुतूहलकरास्सदा
同样,一切方位守护神(dikpāla)、门卫与护卫者——皆执兵器,随从环侍——恒常在场,不断激起人心的敬畏与惊叹。
Verse 15
उपतस्थे स्वयं यज्ञस्सुरूपस्तस्य चाध्वरे । सर्वे महामुनिश्रेष्ठाः स्वयं वेदधराऽभवन्
在那场祭祀仪轨中,祭献之神“耶阇那”(Yajña)亲自以庄严美妙之形显现;诸位最上大圣贤亦自然而然成为持守并护持吠陀者。
Verse 16
तनूनपादपि निजं चक्रे रूपं सहस्रशः । हविषा ग्रहणायाशु तस्मिन् यज्ञे महोत्सवे
在那盛大的祭献庆典中,坦努那帕特(Tanūnapāt)迅速以自身之相化现千般形态,为了领受并享用祭品供献(havis)。
Verse 17
अष्टाशीतिसहस्राणि जुह्वति सह ऋत्विजः । उद्गातारश्चतुषष्टि सहस्राणि सुरर्षयः
与诸位主祭祭司同在,八万八千人向圣火中奉献火供;又有六万四千位天界圣仙歌者(优陀伽多ṛ,udgātṛ)齐声吟诵赞歌。
Verse 18
अध्वर्यवोथ होतारस्तावन्तो नारदादयः । सप्तर्षयस्समा गाथाः कुर्वंति स्म पृथक्पृथक्
于是,阿陀婆梨耶(Adhvaryu)祭司与呼多梨(Hotṛ)祭司,连同那罗陀等诸圣,并七位仙人,各自分工,开始在那神圣会众中编作并诵唱和谐的赞颂圣歌。
Verse 19
गंधर्वविद्याधरसिद्धसंघानादित्यसंघान् सगणान् सयज्ञान् । संख्यावरान्नागचरान् समस्तान् वव्रे स दक्षो हि महाध्वरे स्वे
为成就自己的大祭(mahādhvara),达克沙邀请了所有众生:甘达婆、持明者与成就者的诸众;阿底提耶诸天的群队;种种伽那与祭祀侍从;以及那伽族群中最尊胜者——确实无一遗漏。
Verse 20
द्विजर्षिराजर्षिसुरर्षिसंघा नृपास्समित्राः सचिवास्स सैन्याः । वसुप्रमुख्या गणदेवताश्च सर्वे वृतास्तेन मखोपवेत्त्राः
婆罗门圣贤、王仙与天仙的诸众;诸王连同友朋、辅臣与军旅;以及以八位婆苏为首的随从神众——他们全都被他邀请为祭仪的尊贵宾客。
Verse 21
दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो रेजे कृतस्वस्त्ययनो भृशम्
其时,达克沙已受灌顶入坛(dīkṣā),并令诸般吉祥护持与庆典仪式圆满举行;他与妻同在,光辉炽盛,更以祈安赐福(svastyayana)周全护佑。
Verse 22
तस्मिन् यज्ञे वृतश्शंभुर्न दक्षेण दुरात्मना । कपालीति विनिश्चित्य तस्य यज्ञार्हता न हि
在那场祭祀中,心怀恶念的达刹并未邀请商婆(湿婆)。他断言:“他是迦波梨,持颅者。”遂宣称湿婆不配分受祭祀之供分。
Verse 23
कपालिभार्येति सती दयिता स्वसुतापि च । नाहूता यज्ञविषये दक्षेणागुणदर्शिना
虽说萨蒂是迦波梨(湿婆)所钟爱的妻子,也正是达刹的亲生女儿,但当祭祀(yajña)之事兴起时,那只见过失、不能辨识湿婆真实伟大的达刹,仍未邀请她。
Verse 24
एवं प्रवर्तमाने हि दक्षयज्ञे महोत्सवे । स्वकार्यलग्नास्तत्रासन् सर्वे तेऽध्वरसंमताः
于是,当达克沙的祭祀大典如同盛大节庆般进行之时,凡被认可参与此祭者皆留在其处,各自专注于本分的仪轨之业。
Verse 25
एतस्मिन्नंतरेऽदृष्ट्वा तत्र वै शंकरं प्रभुम् । प्रोद्विग्नमानसश्शैवो दधीचो वाक्यमब्रवीत्
就在此时,见不到主宰商羯罗(湿婆)在场,湿婆派圣贤达提奇心中忧惧不安,便说出了如下言辞。
Verse 26
दधीच उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं देवर्षिप्रमुखा मुदा । कस्मान्नैवागतश्शंभुरस्मिन् यज्ञे महोत्सवे
达提奇说道:“诸位——以天界圣仙为首——请欢喜聆听我之言。为何商婆(湿婆大自在)竟全然未至此盛大祭祀(耶祭)之会?”
Verse 27
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञप्रारंभो नाम सप्तविंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第二分《萨蒂品》(Satī Khaṇḍa)中,题为《祭祀之始》的第二十七章圆满结束。
Verse 28
येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि भवंति शंसन्ति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान् पुराणो वृषध्वजो नीलगलः परेशः
唯由祂,一切吉祥得以成就——诸大圣贤恒常赞颂——然而此处竟全然不见那位太初之人:以公牛为旗的主宰、青颈者、至上统御者。
Verse 29
अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिगतानि दक्षः । त्रिपंचकेनाप्यथ मंगलानि भवंति सद्यः परतः पुराणि
由祂之力,达叉竟能将不祥亦视为吉祥;同样,只凭“tri-pañcaka”(三与五之圣式)便能立刻生起吉庆,而后,古老的功德依时次第展开。
Verse 30
तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेशितुः । त्वरितं ब्रह्मणा वापि विष्णुना प्रभुविष्णुना
因此,唯有你应当立刻行“安唤”(āvāhana)之仪,恭请至上主宰帕拉梅湿伐罗。速速去做——或借梵天之力,或借大能的毗湿奴主之力。
Verse 31
इन्द्रेण लोकपालैश्च द्विजैस्सिद्धैस्सहाधुना । सर्वथाऽऽनयनीयोसौ शंकरो यज्ञपूर्त्तये
因陀罗(Indra)与诸世界守护者、两次诞生的婆罗门圣贤、悉地者(Siddha)及诸善圣同声宣告:为使祭祀(yajña)圆满,必须不择一切方法迎请商羯罗(Śaṅkara)前来。
Verse 32
सर्वैर्भवद्भिर्गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः । दाक्षायण्या समं शम्भुमानयध्वं त्वरान्विताः
“你们众人都当往大自在天(Maheśvara,摩诃提婆)所在之处去;与达叉耶妮(Dakṣāyaṇī)同往,速速将商婆(Śambhu)迎来此地,不可迟延。”
Verse 33
तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छम्भुना परमात्मना । अत्रागतेन देवेशास्सांबेन परमात्मना
由至上自性(Paramātman)之商婆(Śambhu)临在,一切皆得清净成圣;因为诸天之主、至上自性,已与安芭(Ambā)圣妃同来此处。
Verse 34
यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ह्यानेतव्यो वृषध्वजः
只要忆念祂、称诵圣名,诸般功德便得圆满。因此当竭尽一切努力,迎请并安奉“牛旗者”弗利沙陀瓦迦——旗帜绘牛的主湿婆。
Verse 35
समागते शंकरेऽत्र पावनो हि भवेन्मखः । भविष्यत्यन्यथाऽपूर्णः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
当商羯罗(湿婆)在此临在时,此祭祀仪轨确能净化并得以成圣;否则便将不圆满——此乃真实,我直言无隐。
Verse 36
ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो रोषसमन्वितः । उवाच त्वरितं मूढः प्रहसन्निव दुष्टधीः
梵天说道:听了他那番话,达克沙怒火充盈,立刻开口。愚迷而心怀恶意的他,说话时仿佛带着讥笑。
Verse 37
मूलं विष्णुर्देवतानां यत्र धर्मस्सनातनः । समानीतो मया सम्यक् किमूनं यज्ञकर्मणि
“毗湿奴乃诸天之根本,与他同在者是永恒之法(Sanātana Dharma)。我已依礼恭敬迎请他至此——那么此祭祀(yajña)的仪轨还缺少什么呢?”
Verse 38
यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणि विविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः
“在他之中,诸吠陀、诸祭祀(yajña)以及种种规定之行持皆稳固安立——正是那位毗湿奴来到此处。(然而依湿婆派之见,这些吠陀仪轨唯有与至上主湿婆相应,方得究竟安稳与圆满;湿婆乃万有之内在主宰。)”
Verse 39
सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैस्सोपनिषद्भिश्च विविधैरागमैस्सह
梵天(Brahmā),诸世界之祖,自真谛天(Satyaloka)降临——并携《吠陀》、诸《奥义书》及种种《阿伽摩》(启示圣典)同来。
Verse 40
तथा सुरगणैस्साकमागतस्सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः
同样,天众之王因陀罗亦亲自到来,率领诸天军众。你们诸位离垢的圣仙(ṛṣi)也同样在此集会。
Verse 41
येये यज्ञोचिताश्शांताः पात्रभूतास्समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञास्सर्वे यूयं दृढव्रताः
诸位在此集会者——堪当此祭(yajña),行止寂静,具足受供之德,又通达吠陀及其义理之真实旨趣——你们确是坚守圣誓(vrata)之人。
Verse 42
अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्र ब्रह्मणा नोदितेन हि
“再者,我们何必还要鲁陀罗(Rudra)?婆罗门啊,我已将女儿许配出去——确是依梵天(Brahmā)的劝告而为。”
Verse 43
हरोऽकुलीनोसौ विप्र पितृमातृविवर्जितः । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः
婆罗门啊,据说那位诃罗(哈拉)并无显赫门第,亦无父母;唯有他是怖畏的主宰,统御诸般鬼众——部多、普雷塔与毗舍遮,实难战胜。
Verse 44
आत्मसंभावितो मूढ स्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्न योग्योसौ नानीतो हि मयाऽधुना
他自负而愚昧,被傲慢所僵,执拗沉默,且怀嫉妒;他不堪此神圣祭仪之任,因此我如今未将他带来。
Verse 45
तस्मात्त्वमीदृशं वाक्यं पुनर्वाच्यं न हि क्वचित् । सर्वेर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्
因此,你们切莫在任何时候再重复此等言语;相反,你们众人当成就我这大祭,使之真正结实圆满、吉祥成就。
Verse 46
ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचो वाक्यमब्रवीत् । सर्वेषां शृण्वतां देवमुनीनां सारसं युतम्
梵天说道:听罢他的话,达提奇开口作答,言辞精要;当时诸天仙圣皆屏息专注而听。
Verse 47
दधीच उवाच । अयज्ञोयं महाजातो विना तेन शिवेन हि । विनाशोपि विशेषेण ह्यत्र ते हि भविष्यति
达提奇说道:“此祭实已成大‘非祭’,因为离开了主宰湿婆而行。故在此处,明显的毁灭必定降临于你们。”
Verse 48
एवमुक्त्वा दधीचोसावेक एव विनिर्गतः । यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ
说罢,圣者达提奇独自离去;他从达克沙的祭场迅速返回自己的林居道院。
Verse 49
ततोन्ये शांकरा ये च मुख्याश्शिवमतानुगाः । निर्ययुस्स्वाश्रमान् सद्यश्शापं दत्त्वा तथैव च
随后,其余杰出的湿婆信众——奉行湿婆教义的首要随从——也立刻从各自的道院出来,同样宣下诅咒。
Verse 50
मुनौ विनिर्गते तस्मिन् मखादन्येषु दुष्टधीः । शिवद्रोही मुनीन् दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्
当那位圣者离去、其余人也离开祭场之后,达克沙——心思邪恶、背逆湿婆者——大笑着对诸牟尼说道如下之言。
Verse 51
दक्ष उवाच । गतः शिवप्रियो विप्रो दधीचो नाम नामतः । अन्ये तथाविधा ये च गतास्ते मम चाध्वरात्
达克沙说道:“那位为湿婆所爱、名声显著的婆罗门达提奇已然离去;其余同类之人,也都从我的祭祀中离开了。”
Verse 52
एतच्छुभतरं जातं संमतं मे हि सर्वथा । सत्यं ब्रवीमि देवेश सुराश्च मुनयस्तथा
“此事确已转为最为吉祥,我亦全然赞同。噢,诸天之主,我所言皆真——诸神与诸牟尼圣者亦同此见。”
Verse 53
विनष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः । वेदबाह्या दुराचारास्त्याज्यास्ते मखकर्मणि
凡心智败坏、愚钝迟滞、喜好妄语而怀恶意者——背离吠陀正道、行止败坏者——皆当从祭祀(yajña)与诸般仪轨之责中摒除。
Verse 54
वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः । यज्ञं मे सफलं विप्रास्सुराः कुर्वंतु माऽचिरम्
你们众人皆奉持吠陀法则,以毗湿奴为先导。噢婆罗门们,愿诸天不久便使我的祭祀(yajña)结成圆满之果。
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शिवमायाविमोहिताः । यन्मखे देवयजनं चक्रुस्सर्वे सुरर्षयः
梵天说道:听闻那番言辞后,一切天神与天界圣仙——为湿婆之摩耶所迷——都在那场祭祀(yajña)中行诸神之供奉礼。
Verse 56
इति तन्मखशापो हि वर्णितो मे मुनीश्वर । यज्ञविध्वंसयोगोपि प्रोच्यते शृणु सादरम्
如此,噢诸牟尼之最胜者,我已向你叙述了与那祭祀(yajña)相关的诅咒。如今我也将说明——请以恭敬之心聆听——那场祭祀被毁灭的经过次第。
The formal commencement of Dakṣa’s grand yajña and the arrival/honoring of major ṛṣis, devas, Brahmā, and Viṣṇu—establishing the sacrificial assembly before the later conflict.
It signals that even authoritative ritual actors can be spiritually veiled; the yajña’s outward perfection may conceal a metaphysical error—especially when Śiva is not properly acknowledged.
Cosmic offices and presences are emphasized: Brahmā (creator, from Satyaloka), Viṣṇu (preserver, from Vaikuṇṭha with attendants), lokapālas (world-guardians), and Tvaṣṭṛ as divine artisan providing residences.