Adhyaya 52
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5240 Verses

भोजन-आह्वान-प्रकरणम् — The Episode of Invitation and the Divine Feast

第52章描绘雪山王希摩梵(群山之首)为一场隆重筵宴精心布置华美的用餐庭院:命人洁净、涂抹修整,以芬芳香气与种种吉祥之物庄严装饰,并向诸天与其他神圣众生发出邀请,令其“偕同各自之主”前来。闻邀之后,主宰(例文中与阿周多 Acyuta 相应)欢喜降临,随行诸神与侍从。希摩梵依仪轨(yathāvidhi)迎接,安置众神于宅邸内相称座位,陈设多样美食。继而正式宣告准许进食,诸天同席而食,尊奉萨达湿婆(Sadāśiva)为首位受敬者。本章强调整齐列坐的共食之礼、欢悦的谈笑,以及湿婆诸伽那如难提(Nandin)、布林吉(Bhṛṅgin)、毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)与因陀罗同诸护世者(lokapāla)的参与,借由款待、次第与共食呈现宇宙秩序。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शैलवरस्तात हिमवान्भाग्यसत्तमः । प्राङ्गणं रचयामास भोजनार्थं विचक्षणः

梵天说道:随后,喜马梵——群山之最,亲爱的,亦是福德最胜者——以智慧与明辨,布置庭院,备办宴食之事。

Verse 2

मार्जनं लेपनं सम्यक्कारयामास तस्य सः । स सुगन्धैरलञ्चक्रे नानावस्तुभिरादरात्

他又命人周全地清扫并涂抹香膏;继而以恭敬之心,用诸般芬芳之物与各类供品加以庄饰。

Verse 3

अथ शैलस्सुरान्सर्वानन्यानपि च सेश्वरान् । भोजनायाह्वयामास पुत्रैश्शैलैः परैरपि

于是雪山(喜马拉雅)邀请一切诸天神祇,并诸余天界众生连同其主宰,前来参加庄严的供食筵席;他也与自己的诸子——其他群山——一同发出邀请。

Verse 4

शैलाह्वानमथाकर्ण्य स प्रभुस्साच्युतो मुने । सर्वैस्सुरादिभिस्तत्र भोजनाय ययौ मुदा

圣者啊,阿周多(毗湿奴)那位大能之主听闻雪山(Śaila,喜马拉雅)的召请,便欢喜前往,偕同诸天与诸般天界众生,为赴此筵席而来。

Verse 5

गिरिः प्रभुं च सर्वांस्तान्सुसत्कृत्य यथाविधि । मुदोपवेशयामास सत्पीठेषु गृहान्तरे

随后,山王吉利罗阇(喜马拉雅)依礼恭敬礼遇主宰及诸随从,欢喜地请他们在宫殿内室的尊贵座席上就坐。

Verse 6

नानासुभोज्यवस्तूनि परिविष्य च तत्पुनः । साञ्चलिर्भोजनायाज्ञां चक्रे विज्ञप्तिमानतः

在一再陈设诸般上妙饮食之后,娑阇遮梨以谦恭礼敬启请,发出开席用餐的邀请与许可。

Verse 7

अथ सम्मानितास्तत्र देवा विष्णुपुरोगमाः । सदाशिवं पुरस्कृत्य बुभुजुस्सकलाश्च ते

于是,在彼处,诸天由毗湿奴领众,既受如法恭敬,便奉萨达湿婆为首;众神皆同享诸供献。

Verse 8

तदा सर्वे हि मिलिता ऐकपद्येन सर्वशः । पंक्तिभूताश्च बुभुजु र्विहसन्तः पृथक्पृथक्

于是众人从四面八方齐聚一处;又依次成行而坐,各安其位享用供宴,欢笑洋溢,喜悦无量。

Verse 9

नन्दिभृंगिवीरभद्रवीरभद्रगणाः पृथक् । बुभुजुस्ते महाभागाः कुतूहलसमन्विताः

难提、婆陵祇、毗罗跋陀罗以及毗罗跋陀罗的众伽那,各各安坐其处而享受供宴。那些福德具足的随从,心中充满好奇与惊叹。

Verse 10

देवास्सेन्द्रा लोकपाला नानाशोभासमन्विताः । बुभुजुस्ते महाभागा नानाहास्यरसैस्सह

诸天与因陀罗及护世诸神同在,身披种种光辉;那些最为有福者在庆宴中享用供食,伴随多般欢笑与喜悦之情。

Verse 11

सर्वे च मुनयो विप्रा भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । बुभुजु प्रीतितस्सर्वे पृथक् पंक्तिगतास्तदा

于是诸位牟尼与婆罗门圣贤——婆利古(Bhṛgu)及诸余仙人(Ṛṣi)——各自分列而坐,欢喜受食,众人皆心怀悦乐。

Verse 12

तथा चण्डीगणास्सर्वे बुभुजुः कृतभाजनाः । कुतूहलं प्रकुर्वन्तो नानाहास्यकरा मुदा

同样,旃底(Caṇḍī)的一切眷属众也都进食,各自的份食早已备妥。他们怀着热切的好奇,又以种种诙谐戏语相逗,欢然喜悦。

Verse 13

एवन्ते भुक्तवन्तश्चाचम्य सर्वे मुदान्विताः । विश्रामार्थं गताः प्रीत्या विष्ण्वाद्यास्स्वस्वमाश्रमम्

于是众人皆已饱足用餐,继而啜水以作净化;个个满怀欢喜。毗湿奴(Viṣṇu)等诸神怀着亲爱之心,各自回到本人的住林(āśrama)歇息。

Verse 14

मेनाज्ञया स्त्रियस्साध्व्य श्शिवं सम्प्रार्थ्य भक्तितः । गेहे निवासयामासुर्वासाख्ये परमोत्सवे

噢,贤德的夫人,依梅那之命,那些女子以虔敬祈请湿婆主,使祂在名为“瓦萨”(Vāsā)的至上庆典期间安住于家中。

Verse 15

रत्नसिंहासने शम्भुर्मेनादत्ते मनोहरे । सन्निधाय मुदा युक्तो ददृशे वासमन्दिरम्

商布(Śambhu)端坐于梅那所献、华美夺目的宝座之上,心怀欢喜而趋近,遂瞻见为祂居止而备好的居宫。

Verse 16

रत्नप्रदीपशतकैर्ज्वलद्भिर्ज्वलितं श्रिया । रत्नपात्रघटाकीर्णं मुक्तामणिविराजितम्

彼处以吉祥光辉炽然闪耀,数百盏宝灯放射光明而照彻。其间满布宝器宝罐,并以珍珠与诸宝珠璀璨辉映。

Verse 17

रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्

其处以宝镜之美而灿然生辉,复以白色拂尘(chāmara)庄严装饰;又以珍珠与宝珠花鬘环绕,富足无比,具足至上的荣华与昌盛。

Verse 18

अनूपमम्महादिव्यं विचित्रं सुमनोहरम् । चित्ताह्लादकरं नानारचनारचितस्थलम्

彼处无与伦比——至高天界,奇妙殊胜,极其迷人;令人心神欢悦,其地面以种种艺术纹样与布置精心营造。

Verse 19

शिवदत्तवरस्यैव प्रभावमतुलम्परम् । दर्शयन्तं समुल्लासि शिवलोकाभिधानकम्

随即光辉迸现,显露出湿婆所赐恩赐那无上无比的威力;那被称为“湿婆界(Śivaloka)”的国土,因至高欢腾而灿然辉耀。

Verse 20

नानासुगन्धसद्द्रव्यैर्वासितं सुप्रकाशकम् । चन्दनागुरुसंयुक्तं पुष्पशय्यासमन्वितम्

其间以多种上妙香料熏染,清辉灿然。檀香与沉香(agaru)交融,并设有芬芳的花床。

Verse 21

नानाचित्रविचित्राढ्यं निर्मितं विश्वकर्म्मणा । रत्नेन्द्रसाररचितैराचितं हारकैर्वरैः

此处由毗湿伐羯磨所造,充满种种奇妙繁复的纹饰;又以最上宝玉之精华制成的殊胜璎珞项链庄严其上。

Verse 22

कुत्रचित्सुरनिर्माणं वैकुण्ठं सुमनोहरम् । कुत्रचिच्च ब्रह्मलोकं लोकपालपुरं क्वचित्

有些地方显现出由诸天所造、极其迷人的毗昆陀;有些地方显现出梵天界;又有些地方显现出护世诸天(洛迦波罗)之城。

Verse 23

कैलासं कुत्रचिद्रम्यं कुत्रचिच्छक्रमन्दिरम् । कुत्रचिच्छिवलोकं च सर्वोपरि विराजितम्

某处辉映着秀丽的凯拉萨;某处矗立着释迦罗(因陀罗)的宫殿;又某处是湿婆界——光耀凌驾一切之上,至高无上而显赫。

Verse 24

एतादृशगृहं सर्वदृष्टाश्चर्य्यं महेश्वरः । प्रशंसन् हिमशैलेशं परितुष्टो बभूव ह

见到如此居所——奇妙无比,超越一切所曾见闻——大自在天摩诃提婆赞叹喜马拉雅山王,心中圆满欢喜。

Verse 25

तत्रातिरमणीये च रत्नपर्य्यंक उत्तमे । अशयिष्ट मुदा युक्तो लीलया परमेश्वरः

在那里,在极其悦意之处,至上主帕拉梅湿伐罗安卧于上妙宝榻之上,心怀欢喜,以神圣的利拉自在游戏。

Verse 26

हिमाचलश्च स्वभ्रातॄन्भोजयामास कृत्स्नशः । सर्वानन्यांश्च सुप्रीत्या शेषकृत्यं चकार ह

随后,喜马遮罗(雪山王)使自己的诸位兄弟尽皆饱食;又以深厚的慈爱礼敬其余众人,并如法完成其余仪轨。

Verse 27

एवं कुर्वति शैलेशे स्वपति प्रेष्ठ ईश्वरे । व्यतीता रजनी सर्वा प्रातःकालो बभूव ह

当山岳之主母(帕尔瓦蒂)如此行持其誓行之时,她所挚爱的主宰伊湿伐罗安然入睡。整夜流逝,晨曦遂至。

Verse 28

अथ प्रभातकाले च धृत्युत्साहपरायणाः । नानाप्रकारवाद्यानि वादयाञ्चक्रिरे जनाः

随后在黎明时分,众人意志坚定、热忱充盈,开始奏响种种乐器。

Verse 29

सर्वे सुरास्समुत्तस्थुर्विष्ण्वाद्यास्सुमुदान्विताः । स्वेष्टं संस्मृत्य देवेशं सज्जिभूतास्ससंभ्रमाः

于是诸天众神——以毗湿奴为首——欢喜充满,一齐起身。忆念各自所奉的主宰——湿婆,诸神之主——他们立刻整装待发,怀着恭敬的热切与迅速。

Verse 30

स्ववाहनानि सज्जानि कैलासङ्गन्तुमुत्सुकाः । कृत्वा सम्प्रेषयामासुर्धर्मं शिवसमीपतः

他们渴望启程前往凯拉萨,便备好各自的坐骑,随后就在湿婆尊前派遣达摩前去。

Verse 31

वासगेहमथागत्य धर्मो नारायणाज्ञया । उवाच शंकरं योगी योगीशं समयोचितम्

其后,法神奉那罗延之命来到居所,对商羯罗——瑜伽行者之主——以应时得体之言而启告。

Verse 32

धर्म उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते भव नः प्रमथाधिप । जनावासं समागच्छ कृतार्थं कुरु तत्र तान्

法神说道:“起身吧,起身吧,吉祥者;为我等而临在,噬鬼众(Pramatha)之主啊。请到众人居处,于彼令其所愿皆得圆满。”

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति धर्मवचः श्रुत्वा विजहास महेश्वरः । ददर्श कृपया दृष्ट्या तल्पमुज्झाञ्चकार ह

梵天说道:听罢法神之言,大自在天微微含笑;继而以慈悲之目一观,大主离开卧榻而起。

Verse 34

उवाच विहसन् धर्म त्वमग्रे गच्छ तत्र ह । अहमप्यागमिष्यामि द्रुतमेव न संशयः

他含笑说道:“噢,达摩啊,你先到那里去。我也必将迅速前来——毫无疑虑。”

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ जनावासं जगाम सः । स्वयङ्गन्तुमना आसीत्तत्र शम्भुरपि प्रभुः

梵天说道:他既被商羯罗如此吩咐,便前往众人居住之处。而主宰圣主商婆亦随其本愿,决意前往那里。

Verse 37

अथ शंम्भुर्भवाचारी प्रातःकृत्यं विधाय च । मेनामान्त्र्य कुध्रं च जनावासं जगाम सः

随后,商婆(Śambhu)遵守其神圣誓愿之行仪,完成清晨的仪式;并恭敬辞别梅那(Menā)及库德拉(Kudhrā)后,前往民众的居所。

Verse 38

महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चातुर्विधानि च

圣者啊,当时正值盛大庆典;诵持吠陀的梵音升起。四姓众人也一同奏响诸般乐器。

Verse 39

शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचारात् वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः

随后,商婆回到自己的住处,向诸圣仙致礼。依循正当的圣行仪则,他也礼敬了哈利(Hari);而我亦同样受到诸天与其他天界众生的如法敬奉。

Verse 40

जयशब्दो बभूवाथ नमश्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदो महाकोलाहलोऽभवत्

随即响起“胜利!”的呼声,也同样传来“南无(Namaḥ)!”之音;吉祥的吠陀梵音回荡不绝,遂成一片宏大而崇高的喧腾。

Verse 52

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरवर्गभोजनशिवशयनवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)——第五十二章圆满,章名为“新郎随从之宴与湿婆安卧之描写”。

Frequently Asked Questions

Himavān organizes and hosts a formal divine feast: he prepares the venue, invites the gods and their lords, receives them properly, seats them, serves many foods, and the assembly dines with Sadāśiva placed in highest honor.

The narrative encodes cosmic hierarchy and unity through social ritual: honoring Sadāśiva first signals Shaiva supremacy, while shared भोजन (food) and orderly seating dramatize harmony, dharma, and auspiciousness as lived theology.

Viṣṇu/Acyuta among the leading devas, Sadāśiva as the honored foremost, Indra and the lokapālas, and Śiva’s gaṇas—Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra and associated gaṇas—each participating distinctly in the communal meal.