Adhyaya 5
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 550 Verses

मेनावरलाभवर्णनम् — Description of Menā’s Attainment of Boons (and the worship leading to Umā’s advent)

第5章以那罗陀与梵天(Brahmā)的对话展开。那罗陀询问:天女杜尔迦隐没后,诸天各归本宫;其后喜马拉雅与梅那如何修持苦行(tapas)与敬拜,方得女儿之福。梵天先忆念礼敬商羯罗(Śaṅkara),继而叙述二人严谨的奉爱行:恒常观想湿婆与湿婆女神(Śivā),以虔敬(bhakti)持续礼拜,并以恭敬天女、布施婆罗门等善行取悦女神。文中详述梅那长期守持如誓愿(vrata)之修法:自恰特罗月(Caitra)起,历经多年;于第八日(aṣṭamī)斋戒,于第九日(navamī)设供。并列举具体供养(upacāra):摩达迦甜团(modaka)、巴利与面饼供(bali/piṣṭa)、乳米甜粥(pāyasa)、香料、花等;又在恒河(Gaṅgā)近旁塑土制乌玛(Umā)像而行普阇(pūjā),供品繁多。全章将“苦行—神悦—赐福与子嗣”的因果与仪轨细节相结合,示梅那之誓愿礼拜为灵验奉爱的典范。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अन्तर्हितायान्देव्यां तु दुर्गायां स्वगृहेषु च । गतेष्वमरवृन्देषु किमभूत्तदनन्तरम्

那罗陀说道:“当女神杜尔迦隐没而归于自宫,诸天众亦各返其所居之后,紧接着发生了什么?”

Verse 2

कथं मेनागिरीशौ च तेपाते परमन्तपः । कथं सुताऽभवत्तस्य मेनायान्तात तद्वद

“噢大力者,请告知我:梅那与山王(喜马拉雅)如何修行至上苦行;又请说明,他如何得一女儿——由梅那之身而生。”

Verse 3

ब्रह्मोवाच । विप्रवर्य सुतश्रेष्ठ शृणु तच्चरितं महत् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या वच्मि भक्तिविवर्द्धनम्

梵天说道:“噢,婆罗门中之最胜者,噢,诸子中之至善者,请聆听那伟大的圣行传记。我以虔敬顶礼商羯罗(Śaṅkara)之后,将宣说能增长奉爱(bhakti)之法。”

Verse 4

उपदिश्य गते तात सुरवृन्दे गिरीश्वरः । हर्यादौ मेनका चापि तेपाते परमन्तपः

亲爱的啊,在教诲已毕、诸天众离去之后,山主自在者(Girīśvara,湿婆)与哈利等诸神,并且还有美那迦(Menakā),一同修行极其炽烈的苦行——以至上苦行力焚尽一切障碍。

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रु० सं० तृतीये पार्वतीखंडे मेनावरलाभवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二卷中,鲁陀罗·集成第三分之帕尔瓦蒂篇,题为“得梅那为恩赐之描述”的第五章圆满结束。

Verse 6

गिरिप्रियातीव मुदानर्च देवीं शिवेन सा । दानन्ददौ द्विजेभ्यश्च सदा तत्तोषहेतवे

令山之爱者吉利普丽雅(帕尔瓦蒂)极其欢喜,女神以喜悦之心礼拜湿婆;为使主悦纳,她常常布施于两次出生者(婆罗门)。

Verse 7

चैत्रमासं समारभ्य सप्तविंशतिवत्सरान् । शिवां सम्पूजयामासापत्त्यार्थिन्यन्वहं रता

自恰特罗月起,她为求解除忧苦,日日以圆满虔敬礼拜湿婆妃(Śivā,湿婆之神圣配偶),如此持续二十七年。

Verse 8

अष्टम्यामुपवासन्तु कृत्वादान्नवमीतिथौ । मोदकैर्बलिपिष्टैश्च पायसैर्गन्धपुष्पकैः

当于月相第八日斋戒;并在第九日(tithi)行供献后,以甜美摩达迦、面粉制的祭食份、乳粥(pāyasa)及芬芳花供而礼拜。

Verse 9

गङ्गायामौषधिप्रस्थे कृत्वा मूर्तिं महीमयीम् । उमायाः पूजयामास नानावस्तुसमर्पणैः

在恒河岸边、灵药草木繁盛之处,他塑成一尊土像,并以种种供品礼敬供养乌玛。

Verse 10

कदाचित्सा निराहारा कदाचित्सा धृतव्रता । कदाचित्पवनाहारा कदाचिज्जलभुघ्यभूत्

有时她断食不食;有时她坚定守持誓戒。又有时唯以风为食,有时唯以水为养——她便如此修行苦行。

Verse 11

शिवाविन्यस्तचेतस्का सप्तविंशतिवत्सरान् । निनाय मेनका प्रीत्या परं सा मृष्टवर्चसा

她的心念坚定安住于主湿婆;梅那迦以慈爱抚育(女儿)二十七年。于是她(帕尔瓦蒂)光辉至极,因那恒常的虔敬而使神采愈加澄净精炼。

Verse 12

सप्तविंशतिवर्षान्ते जगन्माता जगन्मयी । सुप्रीताभवदत्यर्थमुमा शंकरकामिनी

二十七年期满之时,乌玛(Umā)——宇宙之母、遍满宇宙者——因渴慕商羯罗(Śaṅkara,湿婆)而生起无比欢喜。

Verse 13

अनुग्रहाय मेनायाः पुरतः परमेश्वरी । आविर्बभूव सा देवी सन्तुष्टा तत्सुभक्तितः

为赐恩于梅那(Menā),至上女神帕拉梅湿瓦丽(Parameśvarī)亲自显现在她面前。那位天女(Devī)因其高贵的虔敬而欢喜满足地出现。

Verse 14

दिव्यावयवसंयुक्ता तेजोमण्डलमध्यगा । उवाच विहसन्ती सा मेनां प्रत्यक्षतां गता

她具足天界妙身,安住于灿然光轮之中;当她亲自显现于梅那面前时,便含笑对梅那说道。

Verse 15

देव्युवाच वरं ब्रूहि महासाध्वि यत्ते मनसि वर्तते । सुप्रसन्ना च तपसा तवाहं गिरिकामिनि

女神说道:“噢,至善而贤德的女士,请说出你心中所怀的恩赐之愿。噢,山岳所生的爱者,我对你的苦行(tapas)极为欢喜。”

Verse 16

यत्प्रार्थितं त्वया मेने तपोव्रतसमाधिना । दास्ये तेऽहं च तत्सर्वं वाञ्छितं यद्यदा भवेत्

“凡你以苦行、誓愿(vrata)与三摩地(samādhi)的戒行所祈求者,我皆允受。我将赐予你一切——你所愿求的每一恩赐——在其应当成就之时。”

Verse 17

ततस्सा मेनका देवीं प्रत्यक्षां कालिकान्तदा । दृष्ट्वा च प्रणनामाथ वचनं चेदमब्रवीत्

于是,梅那迦见女神亲现于前,带着如迦梨迦般幽暗而炽盛的光辉,便恭敬顶礼,继而说道:

Verse 18

मेनोवाच । देवि प्रत्यक्षतो रूपन्दृष्टन्तव मयाऽधुना । त्वामहं स्तोतुमिच्छामि प्रसन्ना भव कालिके

梅那说道:“女神啊,我如今亲眼得见您的圣相。我愿赞颂您;愿您垂慈悦纳,噢迦梨迦。”

Verse 19

ब्रह्मोवाच । अथ सा मेनयेत्युक्ता कालिका सर्वमोहिनी । बाहुभ्यां सुप्रसन्नात्मा मेनकां परिषस्वजे

梵天说道:于是那位迷惑一切的迦梨迦,被称呼为“梅那啊”时,心中大为欢悦,以双臂拥抱了梅那迦。

Verse 20

ततः प्राप्तमहाज्ञाना मेनका कालिकां शिवम् । तुष्टाव वाग्भि रिष्टाभिर्भक्त्या प्रत्यक्षतां गताम्

随后,梅那迦已得大慧悟,便以挚爱之辞与由衷的虔敬,赞颂在她面前显现的迦梨迦——湿婆的神圣能量(Śakti)。

Verse 21

मेनोवाच । महामायां जगद्धात्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम् । प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम्

梅那说道:我顶礼大女神——她是大幻力(Mahāmāyā),是承载宇宙的世界之母,是护持诸界的威猛旃提迦(Caṇḍikā);她赐予一切所愿之目标与圆满。

Verse 22

नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूम् । प्रणमामि सदासिद्धां शुभसारसमालिनीम्

我顶礼那神圣的幻力(Māyā)——赐予恒常喜乐,化为瑜伽之眠(Yoga-nidrā),生出诸世界之母;她恒常圆成,并以吉祥精髓所编之花鬘为饰。

Verse 23

मातामहीं सदानन्दां भक्तशोकविनाशिनीम् । आकल्पं वनितानां च प्राणिनां बुद्धिरूपिणीम्

她是大地的伟大母亲,恒常安乐,能摧灭信众的忧苦;历经诸劫不坏,住于女性与一切众生之中,作为智慧本身的形相。

Verse 24

सा त्वं बंधच्छेदहेतुर्यतीनां कस्ते गेयो मादृशीभिः प्रभावः । हिंसाया वाथर्ववेदस्य सा त्वं नित्यं कामं त्वं ममेष्टं विधेहि

你正是令诸苦行者斩断系缚之因;像我这样的女子,谁能充分歌咏你的威力?你亦是与《阿闼婆吠陀》相应、并与止息暴害之戒相连的那股力量。因此,恒常在前的女神啊,请成就我不息的渴愿,赐予我所求。

Verse 25

नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः । तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था

凭借诸微细本质(坦玛特罗),或被视为常、或被视为无常,皆无自性而依他而立,众多元素得以次第和合。你是它们一切的圣力(Śakti),恒具常住之相;作为时间的主宰女神,与瑜伽相应,你圆满具足显现并统御宇宙之能。

Verse 26

योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्रकृतिः परस्तात् । यथा वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सा त्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः

唯你是诸世界之胎藏与承载之大地;唯你是超越一切的永恒自性(Prakṛti)。由你之力,连被称为梵(Brahman)的原理亦受摄持而显现为形。永恒之母啊,今日愿你垂怜于我。

Verse 27

त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः । आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीम्

你是住于阇多吠陀(Jātavedas,火神阿耆尼)中的猛厉圣力;你是太阳光芒中炽燃的能量。你亦是清凉悦意、千般辉映的月光。因此我赞颂你,并向你顶礼,哦 旃提(Caṇḍī)。

Verse 28

योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसाम् । वांछा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः

你是众女之真爱;你亦是诸持梵行、上举精进之苦行者的永恒者。你是遍一切世界的渴望本身;你也是维系扶持之依怙,正如吉祥天女拉克什米之于哈利(毗湿奴)。

Verse 29

या चेष्टरूपाणि विधाय देवी सृष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्री । ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते

噢,女神!你制定一切行为之相;你是作为者,其本性即创造、维持与消融;你是梵天、阿周多(毗湿奴)与斯塔努(湿婆)具身显现之因——愿你今日垂慈。再三再三,向你顶礼。

Verse 30

ब्रह्मोवाच । तत इत्थं स्तुता दुर्गा कालिका पुनरेव हि । उवाच मेनकां देवीं वांछितं वरयेत्युत

梵天说道:如此受赞颂之后,杜尔迦——确为迦梨迦——又一次对女神梅那迦说道:“选择你所愿求的恩赐吧。”

Verse 31

उमोवाच । प्राणप्रिया मम त्वं हि हिमाचलविलासिनी । यदिच्छसि ध्रुवन्दास्ये नादेयं विद्यते मम

乌玛说道:“噢,我生命之所爱,噢,喜居喜马拉雅之居所的夫人——若你愿坚定于侍奉,我无有一物不能赐予你。”

Verse 32

इति श्रुत्वा महेशान्याः पीयूषसदृशं वचः । उवाच परितुष्टा सा मेनका गिरिकामिनी

听到大自在女神(帕尔瓦蒂)所说如甘露般的话语,梅那迦——山王所钟爱者——心满意足,随即开口说道。

Verse 33

मेनोवाच । शिवे जयजय प्राज्ञे महेश्वरि भवाम्बिके । वरयोग्यास्महं चेत्ते वृणे भूयो वरं वरम्

梅那说道:“胜利!胜利归于您,噢湿婆女神——睿智者,噢大自在天后(Maheśvarī),噢母亲婆婆安毗迦(Bhavāmbikā)。若我确实堪受您的赐福,我愿再祈求一项更殊胜的恩赐。”

Verse 34

प्रथमं शतपुत्रा मे भवन्तु जगदम्बिके । बह्वायुषो वीर्यवन्त ऋद्धिसिद्धिसमन्विताः

“首先,噢诸世界之母,愿我蒙福得一百位儿子——寿命绵长、精力充沛,并具足福祉与灵性成就(悉地)。”

Verse 35

पश्चात्तथैका तनया स्वरूपगुणशालिनी । कुलद्वयानंदकरी भुवनत्रयपूजिता

其后,诞生了一位独生女——形貌端丽,德行卓越。她成为两族的欢喜,并在三界之中受人礼敬。

Verse 36

सुता भव मम शिवे देवकार्यार्थमेव हि । रुद्रपत्नी भव तथा लीलां कुरु भवाम्बिके

“噢吉祥天女Śivā,成为我的女儿——确然只为成就诸天之所需;继而成为鲁陀罗(Rudra)之配偶。噢婆婆母Bhavāmbikā,显现此神圣戏游(līlā)。”

Verse 37

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा मेनकोक्तं हि प्राह देवी प्रसन्नधीः । स्मितपूर्वं वचस्तस्याः पूरयन्ती मनोरथम्

梵天说道:听闻梅那迦所言,女神心神安宁而欢悦,含笑作答,遂成就其母所怀的愿望。

Verse 38

देव्युवाच । शतपुत्रास्सं भवन्तु भवत्या वीर्यसंयुताः । तत्रैको बलवान्मुख्यः प्रधमं संभविष्यति

女神说道:“愿你诞生一百位具足英雄威力的儿子;其中将有一位强盛而最为卓越者,首先降生。”

Verse 39

सुताहं संभविष्यामि सन्तुष्टा तव भक्तितः । देव कार्यं करिष्यामि सेविता निखिलैस्सुरैः

因你虔诚的奉爱令我欢喜,我必定将生为你的女儿。我将成就诸天之事,并为一切天神所敬奉侍从。

Verse 40

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्री कालिका परमेश्वरी । पश्यन्त्या मेनकायास्तु तत्रैवान्तर्दधे शिवा

梵天说道:如此言毕,至上女神迦梨迦——承持诸世界者——就在那处当场隐没,梅那迦仍在目睹之中。

Verse 41

मेनकापि वरं लब्ध्वा महेशान्या अभी प्सितम् । मुदं प्रापामितां तात तपःक्लेशोप्यनश्यत

梅那迦得到了摩诃施阿尼(帕尔瓦蒂)久所希求的恩赐,也充满欢喜;亲爱的啊,由苦行而生的艰辛亦因此消散。

Verse 42

दिशि तस्यां नमस्कृत्य सुप्रहृष्टमनास्सती । जयशब्दं प्रोच्चरंती स्वस्थानम्प्रविवेश ह

萨蒂向那一方合掌礼敬,心中大喜;她高声呼喊“胜利!”随后进入自己的住处。

Verse 43

अथ तस्मै स्वपतये शशंस सुवरं च तम् । स्वचिह्नबुद्धमिव वै सुवाचा पुनरुक्तया

随后,她向自己的主宰与夫君宣告那殊胜的恩赐;又以柔美之言再三重申,仿佛他已凭自身的圣相之印而了然于心。

Verse 44

श्रुत्वा शैलपतिर्हृष्टोऽभवन्मेनावचो हि तत् । प्रशशंस प्रियां प्रीत्या शिवाभक्तिरतां च ताम्

听闻梅那之言,山岳之主心生欢喜。怀着慈爱之乐,他赞颂挚爱的妻子,见她对主湿婆的奉爱(bhakti)坚定不移。

Verse 45

कालक्रमेणाऽथ तयोः प्रवृत्ते सुरते मुने । गर्भो बभूव मेनाया ववृधे प्रत्यहं च सः

时序流转,噢牟尼,当二人结合之时,梅那便怀了胎;那胎儿日日增长。

Verse 46

असूत सा नागवधूपभोग्यं सुतमुत्तमम् । समुद्रबद्धसत्सख्यं मैनाकाभिधमद्भुतम्

她诞下一位卓越而奇妙的儿子,名为迈那迦(Maināka)——堪为那伽族少女之夫——与大海相系,并与海神结下坚固的真友谊。

Verse 47

वृत्रशत्रावपि क्रुद्धे वेदनाशं सपक्षकम् । पविक्षतानां देवर्षे पक्षच्छिदि वराङ्गकम्

噢天仙圣者,即便因陀罗——诛灭弗栗陀罗者——盛怒,此力亦能摧毁痛苦,并连同其“翅翼”(支撑之因)一并断除。对被金刚雷霆所击者而言,它成为斩翼的高贵方便,截断再起为害之能。

Verse 48

प्रवरं शतपुत्राणां महाबलपराक्रमम् । स्वोद्भवानां महीध्राणां पर्वतेन्द्रैकधिष्ठितम्

他是百子之中最卓越者,具无量威力与英勇;出自山脉本源之族系,且被独尊为诸山之主中唯一的至尊。

Verse 49

आसीन्महोत्सवस्तत्र हिमाचलपुरेऽद्भुतः । दम्पत्योः प्रमुदाधिक्यं बभूव क्लेशसंक्षयः

在喜马恰罗之城,举行了奇妙的盛大庆典。对那对神圣夫妇而言,欢喜大增,诸般忧患亦随之消减。

Verse 50

दानन्ददौ द्विजातिभ्योऽन्येभ्यश्च प्रददौ धनम् । शिवाशिवपदद्वन्द्वे स्नेहोऽभूदधिकस्तयोः

他欢喜地向二次生者(婆罗门等)施与布施,也向他人分赠财物。在那一对之间——无论吉祥或不吉祥之境——彼此的深情更为增长。

Frequently Asked Questions

Nāradā asks about the aftermath of Devī Durgā’s withdrawal (antarhita) and the gods’ departure, leading Brahmā to narrate Himālaya and Menā’s tapas and worship that culminate in the attainment of a daughter/boon connected with Umā/Pārvatī.

The chapter models bhakti as continuous remembrance of Śiva–Śivā paired with disciplined ritual action; tapas is portrayed as the stabilization of intention and purity that makes divine grace (anugraha) operative in worldly outcomes (such as auspicious progeny).

Devī appears in the chapter’s frame as Durgā (whose withdrawal prompts the inquiry) and as Umā (the focus of Menā’s image-making and pūjā), while Śiva is invoked as Śaṅkara/Śambhu as the theological ground of the narrative.