
第46章叙述湿婆(大自在天 Maheśvara)吉祥降临喜马察罗的居所:在众目共睹的欢喜行列中,随行有其侍从众(gaṇa)、诸天(deva)及诸多天界与圣贤随从。作为受敬的女主人、喜马察罗所爱之人,梅那(Menā)起身入内,筹备如法迎接。随后萨蒂/帕尔瓦蒂手持灯盏之器至门槛,行尼罗阇那(nīrājana,绕转灯光以护佑并增吉祥之仪),并有诸仙(ṛṣi)与妇女成群相随,彰显共同参与的神圣迎礼。梅那瞻见摩诃舍那/商羯罗:一面三目,含柔和微笑,身色光辉,宝冠与璎珞庄严,花鬘垂饰,妙衣华服,复以檀香、沉香、麝香、朱砂(kumkuma)等涂饰,双目灿然。全章着重于仪式化的相遇(darśana 与 satkāra),以美、光明与瑞相来识认神临,将神学意涵与家宅礼仪及公共庆典融为一体。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्
梵天说道:随后,心怀慈悦而安宁的商婆(湿婆),与使者同往,偕自身众伽那、诸天及其余一切随从,怀着清净的神圣好奇,前往山之居所。
Verse 2
मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह
梅那亦然——为尊贵的喜马察罗所钟爱——与那群女子同在。随后她起身,进入自己居所的内室。
Verse 3
नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्
为向商婆(湿婆)行尼罗阇那(阿尔提)之礼,萨蒂手执灯盏,偕诸仙之女眷,恭敬地走向门前。
Verse 4
तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः
在那里,梅那看见大自在天摩诃伊沙那——商羯罗,吉利迦至上的新郎——来到此处;她欢喜地望见诸天神众皆侍奉并礼敬于他。
Verse 5
चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्
他显现出如金香花(campaka)般可爱的光辉:一面三目;面容安宁,含着微笑,身佩宝石、黄金等种种庄严饰物。
Verse 6
मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्
他佩戴茉莉花鬘(mālatī),头戴镶嵌珍宝的华冠而熠熠生辉;颈间具足殊妙璎珞,又以精美的手镯与臂钏庄严其身。
Verse 7
वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्
其形相以如火般无比的清净所庄严,极其细妙而端丽;又因一对奇妙无价的衣裳而光辉灿然。
Verse 8
चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्
其身以檀香膏、沉香、麝香与美妙朱砂为饰;手持宝石明镜,双目因涂抹眼膏而愈发明耀——这般吉祥之相如是被称述。
Verse 9
सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्
被一切光辉的威耀所笼罩,他显得极其摄人——青春俊美,处处可爱,诸肢体皆以华饰庄严。
Verse 10
कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्
他为众女所爱,恒常安定而无扰;莲华般的面容辉耀如千万轮明月。其身光胜过无数迦摩(Kāma),四肢无不圆满端严——此乃吉祥的有相(saguṇa)圣观,引心归入虔敬。
Verse 11
ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता
见那至吉祥的主宰——形相无比神圣——正立于自己面前,梅娜望见女婿,心生大喜,顿时抛却忧伤。
Verse 12
प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः
她称颂自身的福分,又赞扬吉丽迦与那高贵的山生族裔。自觉所愿已成,便一再欢喜踊跃。
Verse 13
नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा
那位贞淑的夫人面容如花绽放,欢喜地行了尼罗阇那(阿尔提)之礼。其时,梅娜沉浸于凝望之中,欣然注视着自己的女婿。
Verse 14
गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा
忆念吉利迦(帕尔瓦蒂)先前所言,梅那满怀惊异。她唯以心念说出这些话语,莲华般的面容因欢喜而绽放。
Verse 15
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः
帕尔瓦蒂先前对我所说关于他的种种,如今我亲见无疑;我更觉至上主的妙美,远胜所述。
Verse 16
महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ
当时,摩诃伊沙的绝妙庄严之美,实不可言说。梅那因惊叹而心神震荡,遂归返自家。
Verse 17
प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः
一些年轻的少女赞叹她,反复呼喊:“有福啊,有福啊,真是山之女!她是杜尔迦,她是薄伽瓦蒂——吉祥的女神。”她们便如此说道。
Verse 18
न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः
一些少女对吉利迦女神说道:“确实,我们从未见过有哪位新郎能配得上、能触及如你这般的殊胜赠礼。你实在是有福之者。”
Verse 19
जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः
最上等的乾闼婆歌唱,众天女阿普萨罗起舞。得见商羯罗(Śaṅkara)显现之身,一切天神皆欢喜充满。
Verse 20
नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्
乐师们以恭敬之心奏起种种乐器,发出甘美和雅的音声;又以多样的技艺与风格演奏——此乃以虔敬奉献的吉祥庆典。
Verse 21
हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्
喜马恰罗亦满怀欢悦,随即在门前安排合乎仪轨的迎门礼;而梅娜也与众妇女一道走在前方,为这盛大庆典引路开道。
Verse 22
परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः
她又进一步询问后,心生欢喜,回到自己的居所。湿婆在众伽那与不死随从的陪伴下,前往为他所指示的地方。
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्
与此同时,山中宫殿的侍女们带着杜尔迦走到外面,意欲礼拜她们家族的守护神。
Verse 24
तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्
在那里,诸天欢喜无比,目不瞬地瞻望她;她光辉如深蓝眼膏之色,周身自佩庄严宝饰。
Verse 25
त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्
她美妙动人,连三目主也以眼角珍爱凝视;她的目光无人能阻。微含笑意,面容安宁而光辉,她投以侧目流盼,令人神醉。
Verse 26
सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्
她那丰美的辫发盘结得极其雅致,并以可爱的花饰点缀;又以细腻的麝香点与明艳的朱砂红点相映生辉,更显吉祥的天女之美。
Verse 27
रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्
她的胸前因佩戴由王者宝石精华凝成的璎珞而灿然生辉;臂上与腕间又饰以宝石臂钏、手镯与嵌珠的镯环。
Verse 28
सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्
她佩戴上等宝石耳环,秀美的双颊光彩照人;而她的微笑因齿列如宝光般闪耀,更使面容熠熠生辉。
Verse 29
मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्
她的双唇如甘甜的频婆果,点染以如宝石般的胭脂色(yāvak)。她手持镶宝之镜,又以供嬉戏的莲花为饰,更显端丽。
Verse 30
चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्
她以檀香膏、沉香(agaru)、麝香与藏红花(kuṅkuma)精妙供奉而倍显庄严。她足佩叮当脚铃,染红的足心光彩照人。
Verse 31
प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्
见到女神——太初之尊、诞生诸世界之母——一切天神及诸天众皆以虔敬俯首顶礼;他们的愿望亦得调和圆满,依法成就。
Verse 32
त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्
三目主湿婆含喜以眼角瞥见她;见到那真实之相——萨提亚(即萨蒂之化身)——湿婆便抛却离别之热恼。
Verse 33
शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः
湿婆将目光安住于圣母湿婆妃(帕尔瓦蒂)身上,便忘却一切;周身因欢喜而起鸡皮疙瘩,满怀喜悦地以深情之眼凝望高丽。
Verse 34
अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना
于是,那位贤淑的少女出城前往名为迦利婆希的城邑,礼拜供养族母女神库兰比迦,随后进入父亲那悦意的居所。
Verse 35
शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा
商羯罗亦然,与诸天同往,并与诃利及诸婆罗门一道,欢喜前往祂自己的住处——即喜马遮罗所指示之地。
Verse 36
तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा
在彼处,众人安乐而住,依礼侍奉商羯罗。蒙山主吉利沙(山之主宰)礼敬,他们具足种种吉祥福裕。
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः
至此,《圣·湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)中,名为“自瓦拉伽摩(Varāgama)起之描述”的第四十六章圆满结束。
Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.
Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.
Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.