Adhyaya 30
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3052 Verses

पार्वत्याः पितृगृहगमनं तथा मङ्गलस्वागतम् | Pārvatī’s Return to Her Father’s House and the Auspicious Welcome

第三十章以那罗陀与梵天的对话展开,紧接在哈利(Hari)返回自身住处之后。那罗陀请梵天详述:被称为“具一切吉祥者”(sarva-maṅgalā)的帕尔瓦蒂接下来做了什么、去了哪里。梵天叙述:帕尔瓦蒂以迷人的歌舞令在座大众(包括梅那)尽皆陶醉之后,与侍伴同往,使其形相与心愿“圆满成就”,并忆念祈请大自在天(Mahādeva),遂前往父家。闻知女儿到来,梅那与喜马恰罗欢喜踊跃,乘天车出迎。祭司、城民、亲友眷属纷纷聚集;其兄弟由迈那迦(Maināka)领队,也高呼胜利之声而来。本章着重描绘公开而仪式化的迎接:王道装饰一新,安置吉祥瓶(maṅgala-ghaṭa),备办名贵芬芳之物如檀香、沉香(agaru)、麝香(kastūrī)及果品枝叶,并有婆罗门、牟尼、妇女与舞者参与,呈现一幅城邦与宗教交织的吉庆迎宾图景,映衬帕尔瓦蒂在家宅与神圣领域之间的行止。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाभाग धन्यस्त्वं परमार्थदृक् । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वदनुग्रहतो मया

那罗陀说道:“噢维提(梵天)啊,慈爱的父尊,噢大福德者——你真是有福,因为你洞见至上的真义。承蒙你的恩典,我得以聆听这奇妙的圣传。”

Verse 2

गते हरे स्वशैले हि पार्वती सर्वमंगला । किं चकार गता कुत्र तन्मे वद महामते

当哈利归返其自有的山中居处之后,遍具吉祥的帕尔瓦蒂做了什么,又去了哪里?噢,大智者,请为我宣说。

Verse 3

श्रुत्वा सुगीतं तद्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुमुहुस्सर्वे मेनापि च तदा मुने

噢,牟尼啊,听闻那绝妙歌声,又见那迷人而优雅的舞姿,众人顿时心神震荡,竟至昏厥;当时梅娜亦复如是。

Verse 4

पार्वत्यपि सखीयुक्ता रूपं कृत्वा तु सार्थकम् । जगाम स्वपितुर्गेहं महादेवेति वादिनी

帕尔瓦蒂亦与侍女相随,整饰其身,使之相称而有旨趣,遂往父家而去,口中不断称念“摩诃提婆”。

Verse 5

पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेना च स हिमाचलः । दिव्यं यानं समारुह्य प्रययौ हर्षविह्वलः

听闻帕尔瓦蒂到来,梅娜与喜马恰罗(群山之主)欢喜得心神激荡;他们登上天界车乘,立刻启程。

Verse 6

पुरोहितश्च पौराश्च सख्यश्चैवाप्यनेकशः । सम्वन्धिनस्तथान्ये च सर्वे ते च समाययुः

家族祭司、城中百姓与众多友人,以及亲族等诸人——他们确实都一同在彼处聚集。

Verse 7

भ्रातरः सकला जग्मुर्मैनाकप्रमुखास्तदा । जयशब्दं प्रब्रुवन्तो महाहर्षसमन्विताः

随后诸位兄弟在迈那迦率领下同赴前行,高呼“胜利!”之声,满怀大欢喜。

Verse 8

संस्थाप्य मंगलघटं राजवर्त्मनि राजिते । चन्दनागरुकस्तूरीफलशाखासमन्विते

他们在华饰辉煌的王道上安置吉祥圣瓶(maṅgala-ghaṭa),并配以檀香、沉香(agaru)、麝香与结实之枝,使仪式以神圣吉庆而光耀。

Verse 9

सपुरोधोब्राह्मणैश्च मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । नारीभिर्नर्तकीभिश्च गजेन्द्राद्रिसुशोभितैः

与家族祭司同来者,有婆罗门、牟尼圣者与宣说梵(Brahman)者;亦有妇女与舞女在侧。全境辉煌,宛如以雄象之威与群山之壮丽装点。

Verse 10

परितः परितो रंभास्तम्भवृन्दसमन्विते । पतिपुत्रवतीयोषित्समूहैर्दीपहस्तकैः

四周以成簇的芭蕉柱装点;又有一群群已婚妇女环绕其外,得夫得子,人人手执明灯。

Verse 11

द्विजवृन्दैश्च संयुक्ते कुर्वद्भिर्मङ्गलध्वनिम् । नानाप्रकारवाद्यैश्च शंखध्वनिभिरन्विते

彼处挤满了成群的“再生者”婆罗门,齐发吉祥之声;又有种种乐器齐鸣,遍满海螺圣号(商佉,śaṅkha)回荡之音。

Verse 12

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा जगाम स्वपुरान्तिकम् । विशंती नगरं देवी ददर्श पितरौ पुनः

其间,杜尔迦走近自己的城邑。女神入城之时,又一次见到了父母双亲。

Verse 13

सुप्रसन्नौ प्रधावन्तौ हर्षविह्वलमानसौ । दृष्ट्वा काली सुप्रहृष्टा स्वालिभिः प्रणनाम तौ

二人喜光焕发,疾步奔来,心神为欢悦所淹没。迦梨见之亦极其欢喜,便与诸女侍一同俯首礼拜于他们。

Verse 14

तौ सम्पूर्णाशिषं दत्त्वा चक्रतुस्तौ स्ववक्षसि । हे वत्से त्वेवमुच्चार्य रुदन्तौ प्रेमविह्वलौ

二人赐予圆满的祝福,便将她揽入胸怀。口中呼道:“哎,孩子啊,正是如此。”遂因爱意汹涌而泣。

Verse 15

ततस्स्वकीया अप्यस्या अन्या नार्यापि संमुदा । भ्रातृस्त्रियोपि सुप्रीत्या दृढालिंगनमादधुः

随后,她家中的妇女以及其他女子也都欢欣鼓舞;连她诸兄弟的妻子们也满怀深情,紧紧拥抱了她。

Verse 16

साधितं हि त्वया सम्यक्सुकार्यं कुलतारणम् । त्वत्सदाचरणेनापि पाविताः स्माखिला वयम्

诚然,你已圆满成就了拯济家族的崇高善业;并且因你自身的正行,我们众人也都得以净化。

Verse 17

इति सर्वे सुप्रशंस्य प्रणेमुस्तां प्रहर्षिताः । चन्दनैः सुप्रसूनैश्च समानर्चुश्शिवां मुदा

于是众人极力赞叹,欢喜顶礼那吉祥的女神湿婆(帕尔瓦蒂);并以檀香涂香与上妙鲜花,同心欢悦地一同供奉礼拜。

Verse 18

तस्मिन्नवसरे देवा विमानस्था मुदाम्बरे । पुष्पवृष्टिं शुभां चक्रुर्नत्वा तां तुष्टुवुः स्तवैः

就在那一刻,诸天安坐于天宫宝车之上,在欢悦的虚空中降下吉祥花雨;他们顶礼于她,并以赞颂圣歌称扬她。

Verse 19

तदा तां च रथे स्थाप्य सर्वे शोभान्विते वरे । पुरं प्रवेशयामासुस्सर्वे विप्रादयो मुदा

随后,他们将她安置在一辆华美辉煌的上等车乘上;众人由婆罗门等为首,欢喜地护送她进入城中。

Verse 20

अथ विप्राः पुरोधाश्च सख्योन्याश्च स्त्रियः शिवाम् । गृहं प्रवेशयामासुर्बहुमानपुरस्सरम्

随后,婆罗门、家族祭司以及其他女子——她的同伴们——以隆重敬礼在前引导,恭敬迎请女神湿婆(帕尔瓦蒂)进入宅邸。

Verse 21

स्त्रियो निर्मच्छनं चक्रुर्विप्रा युयुजुराशिषः । हिमवान्मेनका माता मुमोदाति मुनीश्वर

噢诸仙之主,众妇女行吉祥的净洁仪式;婆罗门宣诵祝福。喜马梵、梅那迦与母亲(新娘之母)皆大欢喜。

Verse 22

ततस्स हिमवान् तात सुप्रहृष्टाः प्रसन्नधीः । सम्मान्य सकलान्प्रीत्या स्नातुं गंगां जगाम ह

随后,亲爱的啊,喜马梵——欢喜非常、心智澄明安定——以慈爱礼敬众人,继而前往恒河沐浴。

Verse 23

ब्राह्मणेभ्यश्च बंदिभ्यः पर्वतेन्द्रो धनं ददौ । मङ्गलं पाठयामास स द्विजेभ्यो महोत्सवम्

群山之主喜马拉雅向婆罗门与颂歌吟诵者施舍财宝。随后又令诸“二生者”诵读吉祥祝祷,将此盛事庆为大节。

Verse 24

एवं स्वकन्यया हृष्टौ पितरौ भ्रातरस्तथा । जामयश्च महाप्रीत्या समूषुः प्रांगणे मुने

于是,圣者啊,她的父母、诸兄弟以及嫂嫂们——因自家女儿而欢喜——都在庭院中同坐一处,满怀大乐。

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे शंभुस्सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासंनिधिं ययौ

其间,商婆(Śambhu)——常于神圣的利拉中嬉游,且怜爱诸奉者——化作一位卓越的舞伎艺人,前往梅那迦(Menakā)面前。

Verse 27

शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरु तथा । पृष्ठे कंथां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः

他左手执角号,右手持达玛鲁鼓(ḍamaru);背披斗篷,身着红衣,于舞与歌皆极其娴熟。

Verse 28

ततस्सुनटरूपोसौ मेनकाया गणे मुदा । चक्रे सुनृत्यं विविधं गानं चातिमनोहरम्

随后,祂化作舞者之形,在梅那迦的侍从众中欢喜起舞,舞姿精妙多变;又以极其摄心的歌声吟唱,令人神醉。

Verse 29

शृंगं च डमरुं तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महतीं विविधां तत्र स चकार मनोहराम्

在那里,他开始吹奏号角并击打达摩鲁鼓(ḍamaru),发出甘美而回响的妙音;并于彼处造就宏大、多样而迷人的乐声。

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीप्रत्यागमनमहोत्सववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

至此,《吉祥湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatīkhaṇḍa)中,名为“帕尔瓦蒂归来大庆典之描写”的第三十章圆满结束。

Verse 32

मूर्च्छां संप्राप्य सा दुर्गा सुदृष्ट्वा हृदि शंकरम् । त्रिशूलादिकचिह्नानि बिभ्रतं चातिसुन्दरम्

昏厥之中,女神杜尔迦在自己心间见到商羯罗——美妙无比,持有三叉戟等诸般标志与圣徽。

Verse 33

विभूतिविभूषितं रम्यमस्थिमालासमन्वितम् । त्रिलोचनोज्ज्वलद्वक्त्रं नागायज्ञोपवीतकम्

祂以毗部底(圣灰)为饰,庄严而秀美,佩戴骨鬘;面容光辉,具三目,以蛇为圣线(祭祀圣绳)——这便是吉祥显现的湿婆尊主之相。

Verse 34

वरं वृण्वित्युक्तवन्तं गौरवर्णं महेश्वरम् । दीनबन्धु दयासिन्धुं सर्वथा सुमनोहरम्

他们瞻见大自在天摩诃提婆,肤色皎洁,曾宣言:“当择所愿之恩。”祂是困厄者之友,慈悲之海,于一切处皆令心神倾慕。

Verse 35

हृदयस्थं हरं दृष्ट्वेदृशं सा प्रणनाम तम् । वरं वव्रे मानसं हि पतिर्मे त्वं भवेति च

见哈罗(湿婆)如是安住于她心中,她便向祂顶礼。随后她在心中选择所愿之恩:“愿祢确为我的夫君。”

Verse 36

वरं दत्त्वा शिवं चाथ तादृशं प्रीतितो हृदा । अन्तर्धाय पुनस्तत्र सुननर्त्त स भिक्षुकः

在向湿婆神赐予了这样的恩赐后,那位苦行僧心中充满喜悦,随即消失了;接着,就在原地,他又跳起了极其优美的舞蹈。

Verse 37

ततो मेना सुरत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तद्भूति प्रीतमानसः

随后,梅娜因那吉祥的福分而满心欢喜,欣然前往,将盛在金器中的精美珠宝献给他。

Verse 38

तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां याचे शिवां च ताम् । पुनस्सुनृत्यं गानश्च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः

他没有接受那些供品。相反,他向那位吉祥的女神(希瓦,即帕尔瓦蒂)乞讨。随后,出于调皮的好奇心,他再次开始歌舞。

Verse 39

मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकं भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा

梅那听闻此言,惊愕至极,遂大怒。她呵斥那位行乞的出家者,并决意将其逐出门外。

Verse 40

एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्

就在那时,山岳之主(喜马拉雅)自恒河而来。他在前方看见一位行乞的出家者,立于庭院之中,现人身之相。

Verse 41

श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तं तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिष्कर्तुञ्च तं नटम्

他从梅娜口中听完事情的全部经过,便勃然大怒。随即命令侍从将那“戏子”逐出会众。

Verse 42

महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिष्कर्तुं कोपि तं मुनिसत्तम

噢,最胜的圣贤啊,无人能将他驱逐;他如大火般不可触近,以自身光辉炽然燃耀。

Verse 43

ततस्स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्

随后,那位行乞者,亲爱的啊——精通诸般神圣戏游(līlā)——向山王(喜马拉雅)显现了他自身无尽、本然的威德。

Verse 44

शैलो ददर्श तं तत्र विष्णुरूपधरं द्रुतम् । किरीटिनं कुण्डलिनं पीतवस्त्रं चतुर्भुजम्

在那里,雪山王(喜马拉雅,Śaila)迅速看见他现为毗湿奴之相——头戴宝冠,佩戴耳环,身着黄色圣衣,具四臂庄严。

Verse 45

यद्यत्पुष्पादिकं दत्तं पूजाकाले गदाभृते । गात्रे शिरसि तत्सर्वं भिक्षुकस्य ददर्श ह

凡在礼拜之时献给执杵之主的一切花与供品,他随即看见都安置在那位行乞苦行者的身躯与头顶之上。

Verse 46

ततो ददर्श जगतां स्रष्टारं स चतुर्मुखम् । रक्तवर्णं पठन्तञ्च श्रुतिसूक्तं गिरीश्वरः

随后,山主吉利湿伐罗(主宰雪山的湿婆)看见了诸界的创造者——四面梵天——通体赤红,正诵读出自《闻传》(吠陀)的圣颂。

Verse 47

ततस्सूर्य्यस्वरूपञ्च जगच्चक्षुस्स्वरूपकम् । ददर्श गिरिराजस्स क्षणं कौतुककारिणाम्

继而,吉利罗阇(喜马拉雅)刹那间见到那奇妙的显现——正是太阳之形,乃“宇宙之眼”——令一切见者皆生惊叹。

Verse 48

ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्

随后,亲爱的,他见到祂那极其奇妙的鲁陀罗之相——端丽殊胜,具无上光辉,含笑温和,并与帕尔瓦蒂相伴。

Verse 49

ततस्तेजस्स्वरूपञ्च निराकारं निरंजनम् । निरुपाधिं निरीहञ्च महाद्भुतमरूपकम्

随后显现出那实相,其自性乃纯净光辉——无形无相、无垢无染,离诸限制之依附(upādhi),无个人造作,奇妙不可量,而终究非任何物质之形。依湿婆派之见,此即湿婆为“主宰”(Pati):超越之光,本质为无属性(nirguṇa),先于一切显现。

Verse 50

एवं बहूनि रूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंयुतः

于是,就在那处,他见到那位主宰的诸多形相。顷刻之间,他惊叹不已,充满至上大乐,被湿婆多重显现的吉祥圣观所淹没。

Verse 51

अथासौ भिक्षुवर्य्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तां नान्यज्जग्राह किञ्चन

随后,那位最上等的行乞圣者——曾为她主持与分娩相关之仪轨者——向杜尔迦女神亲自乞求布施;除此之外,他丝毫不受他物。

Verse 52

न स्वीचकार शैलैन्द्रो मोहितश्शिवमायया । भिक्षुः किंचिन्न जग्राह तत्रैवान्तर्दधे ततः

被湿婆的幻力(māyā)所迷惑,群山之主未予允诺。那位行乞的苦行者毫无所取,随即就在原地隐没不见。

Verse 53

तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरिति । आवां शिवो वञ्चयित्वा स्वस्थानं गतवान्प्रभुः

于是,梅那与山王心中生起明净的觉悟:“主宰湿婆以神圣的戏游戏弄了我们,如今已回归祂自己的住处。”

Verse 54

तयोर्विचिन्त्य तत्रैव शिवे भक्तिरभूत्परा । महामोक्षकरी दिव्या सर्वानन्दप्रदायिनी

观想那二者之时,就在当处生起了对湿婆(Śiva)无上的虔敬——其性神圣,能赐大解脱,并圆满施与一切安乐。

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Pārvatī’s departure to her father Himācala’s house after Hari returns to his own abode, and the elaborate, auspicious public welcome organized by Menā, Himācala, relatives, priests, and townspeople.

Pārvatī’s movement is framed as maṅgala in action: the goddess as sarva-maṅgalā sacralizes space (royal road, maṅgala-ghaṭa) and community, while continuous Śiva-remembrance signals the non-duality of devotion and worldly transition.

Pārvatī is highlighted as sarva-maṅgalā and as one who ‘fulfills’ her form/intention; the narrative also emphasizes collective manifestations of dharma—ritual specialists, kin networks, and celebratory arts (song/dance) as expressions of sacred order.