Adhyaya 13
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1339 Verses

गणेशोत्पत्ति-प्रसङ्गः / Episode on the Origin of Gaṇeśa (Śvetakalpa Account)

第13章开篇,苏多叙述:那罗陀在听闻与塔拉迦里(斯甘达/迦尔蒂凯耶)相关的殊胜奇事后心生欢喜,遂向梵天请问关于象头神伽内沙至上圣传的正当叙述法(vidhi)。那罗陀祈求讲述伽内沙“诸吉祥具足”的神圣诞生与生平事迹。梵天先分辨诸《往世书》所述劫期差别(kalpa-bheda):先前曾有一说,因沙尼之目光致使孩童之首被断,继而以象首替换。如今梵天宣说白劫(Śvetakalpa)版本,明确其中因缘:湿婆以慈悲为怀,在事件的因果链中亲自斩首。随后本章阐明教义:不应对商羯罗为究竟主宰起疑;商布为宇宙之大主,既为无相(nirguṇa)亦为有相(saguṇa)。凭其神圣戏游(līlā),世界得以生成、维持与归灭。叙事继而转入家宅与宇宙相贯的场景:湿婆成婚归返凯拉萨之后,时机成熟,伽那帕提显现的条件渐次具足;帕尔瓦蒂由侍伴阇耶与毗阇耶随侍并与之商议,为后续关于出入、守护与神圣旨意的诸事铺陈,导向伽内沙的显现。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तारकारेरिति श्रुत्वा वृत्तमद्भुतमुत्तमम् । नारदस्सुप्रसन्नोथ पप्रच्छ प्रीतितो विधिम्

苏多说道:听闻那关于塔罗迦之敌的最奇妙、最殊胜的事迹后,那罗陀大为欢喜;怀着虔敬之心,他随即请问应当遵行的正当仪轨(礼拜与修持之法)。

Verse 2

नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ शिवज्ञाननिधे मया । श्रुतं कार्तिकसद्वृत्तममृतादपि चोत्तमम्

那罗陀说道:噢,诸神之神,众生之主,噢,湿婆智慧之宝藏——我已听闻迦尔蒂凯亚的高贵行持;此圣传甚至胜过甘露。

Verse 3

अधुना श्रोतुमिच्छामि गाणेशं वृत्तमुत्तमम् । तज्जन्मचरितं दिव्यं सर्वमंगलमंगलम्

如今我愿聆听关于象头神伽内沙的至上事迹——他神圣的诞生与行持,极其吉祥,乃诸吉祥中之吉祥。

Verse 4

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदस्य महामुने । प्रसन्नमानसो ब्रह्मा प्रत्युवाच शिवं स्मरन्

苏多说:如是听罢大圣那罗陀之言,梵天心神澄明安泰,忆念主湿婆而作答。

Verse 5

ब्रह्मोवाच । कल्पभेदाद्गणेशस्य जनिः प्रोक्ता विधेः परात् । शनिदृष्टं शिरश्छिन्नं संचितं गजमाननम्

梵天说:“由于诸劫(kalpa)各有差别,伽内沙的诞生之说便以多种方式宣说,超越常规。当天神沙尼投以目光时,其首被斩落;随后为他聚合成象面之身。”

Verse 6

इदानीं श्वेतकल्पोक्ता गणेशोत्पत्तिरुच्यते । यत्र च्छिन्नं शिरस्तस्य शिवेन च कृपालुना

如今将叙述《白劫》(Śvetakalpa)所说的象头神伽内沙(Gaṇeśa)的诞生——在那处他的头被斩断,而后由慈悲的主湿婆(Śiva)复原并再赐恩宠。

Verse 7

संदेहो नात्र कर्तव्यः शंकरस्सूतिकृन्मुने । स हि सर्वाधिपः शंभुर्निर्गुणस्सगुणो ऽपि हि

圣者啊,于此不应起疑:正是商羯罗(Śaṅkara)亲自成为诞生之因。因为商布(Śambhu)乃万有之主——作为无相无德的离德者(Nirguṇa)超越诸质,而又以慈恩示现为具德者(Saguṇa)。

Verse 8

तल्लीलयाखिलं विश्वं सृज्यते पाल्यते तथा । विनाश्यते मुनिश्रेष्ठ प्रस्तुतं शृणु चादरात्

唯凭祂的神圣戏游(līlā),整个宇宙得以生成、维系,并终归消融。噢,诸圣中最胜者,请以恭敬之心聆听如今所宣说之事。

Verse 9

उद्वाहिते शिवे चात्र कैलासं च गते सति । कियता चैव कालेन जातो गणपतेर्भवः

当湿婆依礼成婚并返回凯拉萨之后,过了多久,伽那钵底(Gaṇapati)的诞生(显现)才发生?

Verse 10

एकस्मिन्नेव काले च जया च विजया सखी । पार्वत्या च मिलित्वा वै विचारे तत्पराभवत्

就在那时,侍伴阇耶(Jayā)与毗阇耶(Vijayā)同帕尔瓦蒂相会,并专注商议——细思当行之事。

Verse 11

रुद्रस्य च गणास्सर्वे शिवस्याज्ञापरायणाः । ते सर्वेप्यस्मदीयाश्च नन्दिभृंगिपुरस्सराः

鲁陀罗的一切众伽那(gaṇa)皆专心奉行湿婆的命令。他们也都在我们这一边,其中以难提(Nandī)与婆陵祇(Bhṛṅgī)为最先导者。

Verse 12

प्रमथास्ते ह्यसंख्याता अस्मदीयो न कश्चन । द्वारि तिष्ठन्ति ते सर्वे शंकराज्ञापरायणाः

那些普罗摩塔(Pramatha)确实无量无数;其中没有一个属于我们。众皆立于门前,专心奉行圣者商羯罗(Śaṅkara)的敕命。

Verse 13

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे गणेशोत्पत्तिवर्णनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudrasaṃhitā)之第四分《童子品》(Kumārakhaṇḍa)——题为“甘尼萨(Gaṇeśa)显现之描述”的第十三章圆满结束。

Verse 14

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वती देवी सखीभ्यां सुन्दरं वचः । हितं मेने तदा तच्च कर्तुं स्माप्यध्यवस्यति

梵天说道:如是言毕,女神帕尔瓦蒂以柔和美妙之语对两位侍伴开示。她遂认定此劝诫有益,并坚定决意付诸实行。

Verse 15

ततः कदाचिन्मज्जत्यां पार्वत्यां वै सदाशिवः । नंदिनं परिभर्त्स्याथ ह्याजगाम गृहांतरम्

随后有一次,当帕尔瓦蒂沐浴之时,常住吉祥主(萨达希瓦)责诫难丁,遂离开彼处,进入另一内室。

Verse 16

आयांतं शंकरं दृष्ट्वाऽसमये जगदंबिका । उत्तस्थौ मज्जती सा वै लज्जिता सुन्दरी तदा

见到商羯罗在不合时宜之际走近,正在沐浴的世母(Jagadambikā)立刻起身;那位绝美的女神当即羞怯。

Verse 17

तस्मिन्नवसरे देवी कौतुकेनातिसंयुता । तदीयं तद्वचश्चैव हितं मेने सुखावहम्

就在那一刻,女神满怀热切的好奇,认为他的话确为有益——带来安康,并结成喜乐。

Verse 18

एवं जाते सदा काले कदाचित्पार्वती शिवा । विचिंत्य मनसा चेति परमाया परेश्वरी

如此这般,时光流转;某一刻,吉祥而与湿婆合一的帕尔瓦蒂在心中沉思,因为她是至上的摩耶,也是统御一切的女神。

Verse 19

मदीयस्सेवकः कश्चिद्भवेच्छुभतरः कृती । मदाज्ञया परं नान्यद्रेखामात्रं चलेदिह

我的某位虔诚侍者将变得格外吉祥而功成。于此处,任何事物都不可越出我的命令而动——哪怕仅差一线。

Verse 20

विचार्येति च सा देवी वपुषो मलसंभवम् । पुरुषं निर्ममौ सा तु सर्वलक्षणसंयुतम्

她如此思量之后,女神便塑造出一名男子——由身躯的秽垢所生——具足一切吉祥相与诸般特征。

Verse 21

सर्वावयवनिर्द्दोषं सर्वावयव सुन्दरम् । विशालं सर्वशोभाढ्यं महाबलपराक्रमम्

他四肢无瑕,诸部皆美;形貌广大而威严,具足一切光辉庄严,并具大力与英雄般的勇武。

Verse 22

वस्त्राणि च तदा तस्मै दत्त्वा सा विविधानि हि । नानालंकरणं चैव बह्वाशिषमनुत्तमाम्

其时,她献给他种种衣裳,又赐予各类饰物,并加持无量、无上而无比的祝福。

Verse 23

मत्पुत्रस्त्वं मदीयोसि नान्यः कश्चिदिहास्ति मे । एवमुक्तस्य पुरुषो नमस्कृत्य शिवां जगौ

“你是我的儿子;你属于我——此处再无他人属于我。”他说完这话,那人恭敬顶礼,继而向圣母湿婆妃(帕尔瓦蒂)启言。

Verse 24

गणेश उवाच । किं कार्यं विद्यते तेद्य करवाणि तवोदितम् । इत्युक्ता सा तदा तेन प्रत्युवाच सुतं शिवा

伽内沙说道:“今日你有何事要办?请告诉我,我必依你所言而行。”被他如此请问,圣母湿婆妃便对自己的儿子作了回答。

Verse 25

शिवोवाच । हे तात शृणु मद्वाक्यं द्वारपालो भवाद्य मे । मत्पुत्रस्त्वं मदीयोऽसि नान्यथा कश्चिदस्ति मे

湿婆说道:“爱子啊,听我之言。从今日起,汝当为我守门。你是我的儿子;你属于我——于我而言,再无他人如你。”

Verse 26

विना मदाज्ञां मत्पुत्र नैवायान्म द्गृहान्तरम् । कोऽपि क्वापि हठात्तात सत्यमेतन्मयोदितम्

“没有我的命令,我儿啊,切莫让任何人——无论在何处、纵使强行——进入我宅邸的内室。爱子,我所说的确是真实不虚。”

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा च ददौ तस्मै यष्टिं चातिदृढां मुने । तदीयं रूपमालोक्य सुन्दरं हर्षमागता

梵天说道:说罢,噢牟尼,他便赐给他一根极其坚固的杖。她见到自己那美妙的形相,心中充满欢喜。

Verse 28

मुखमाचुंब्य सुप्रीत्यालिंग्य तं कृपया सुतम् । स्वद्वारि स्थापयामास यष्टिपाणिं गणाधिपम्

她满怀爱意亲吻他的面庞,又以慈悲深情拥抱那儿子;随后将伽内沙——众伽那之主——安置在自家门前,手执杖具,作为守护者。

Verse 29

अथ देवीसुतस्तात गृहद्वारि स्थितो गणः । यष्टिपाणिर्महावीरः पार्वतीहितकाम्यया

随后,亲爱的啊,那位天女之子——伽那——驻立在屋门口,手执杖具,乃大勇之士;他如此守候,只为护持帕尔瓦蒂的安宁福祉。

Verse 30

स्वद्वारि स्थापयित्वा तं गणेशं स्वसुतं शिवा । स्वयं च मज्जती सा वै संस्थितासीत्सखीयुता

将自己的儿子伽内沙安置在门前之后,湿婆女神便亲自开始沐浴,并与侍伴们一同停留在那里。

Verse 31

एतस्मिन्नेव काले तु शिवो द्वारि समागतः । कौतुकी मुनिर्शादूल नानालीलाविशारदः

就在那一刻,湿婆来到门前——怀着游戏般的心意;噢,诸牟尼中的猛虎,他精通种种神圣的利拉(līlā)。

Verse 32

उवाच च शिवेशं तमविज्ञाय गणाधिपः । मातुराज्ञां विना देव गम्यतां न त्वया धुना

那位伽那之主未识其为湿婆主(Śiveśa),便说道:“噢,天神啊,若无圣母之命,你此刻不可前往。”

Verse 33

मज्जनार्थं स्थिता माता क्व यासीतो व्रजाधुना । इत्युक्त्वा यष्टिकां तस्य रोधनाय तदाग्रहीत्

其母正立于彼处欲沐浴,便说:“你如今要往哪里去?立刻回转!”说罢,她当即拿起一根小杖,欲阻他奔走。

Verse 34

तं दृष्ट्वा तु शिवः प्राह कं निषेधसि मूढधीः । मां न जानास्यसद्बुद्धे शिवोहमिति नान्यथा

湿婆见之,便说道:“噫,愚迷之心者,你要禁止谁?你不识我,噫,见解错乱者。我即是湿婆——此乃真实,别无他途。”

Verse 35

ताडितस्तेन यष्ट्या हि गणेशेन महेश्वरः । प्रत्युवाच स तं पुत्रं बहुलीलश्च कोपितः

摩诃伊湿伐罗被伽内沙以那杖击中;这位示现无数神圣戏乐(līlā)之主遂生忿怒,答复其子。

Verse 36

शिव उवाच । मुर्खोसि त्वं न जानासि शिवोहं गिरिजापतिः । स्वगृहं यामि रे बाल निषेधसि कथं हि माम्

湿婆说道:“你真愚昧;你竟不知我乃湿婆,吉利迦(帕尔瓦蒂)之夫主。我正要回到自己的居处——孩子啊,你怎能禁止我?”

Verse 37

इत्युक्त्वा प्रविशंतं तं महेशं गणनायकः । क्रोधं कृत्वा ततो विप्र दंडेनाताडयत्पुनः

说罢,当摩诃伊湿伐罗正欲入内时,众伽那之首——噢婆罗门——怒火骤起,又以杖击之。

Verse 38

ततश्शिवश्च संक्रुद्धो गणानाज्ञापयन्निजान् । को वायं वर्तते किंच क्रियते पश्यतां गणाः

于是湿婆大怒,命令自己的伽那众:“此处行事者是谁?所作何事?伽那们——速速察看,立刻查明!”

Verse 39

इत्युक्त्वा तु शिवस्तत्र स्थितः क्रुद्धो गृहाद्बहिः । भवाचाररतस्स्वामी बह्वद्भुतसुलीलकः

说罢,湿婆便怒立于屋外——祂乃至上主宰,安住于契合有身之道的正行(达摩),其神妙戏行(līlā)繁多而奇绝。

Frequently Asked Questions

The chapter introduces the Gaṇeśa birth/origin narrative, explicitly referencing the head-severing motif (linked to Śani’s gaze in another kalpa) and beginning the Śvetakalpa version of events.

It foregrounds Śiva’s supreme agency and the teaching that Śiva is simultaneously nirguṇa and saguṇa; the Gaṇeśa episode is framed as līlā through which cosmic order and auspiciousness are disclosed.

Śiva as the universal overlord and cosmic agent; Gaṇeśa as the ‘all-auspicious’ divine figure whose origin story functions as a charter for maṅgala and devotional access; Pārvatī’s household sphere as the narrative locus.