
第一章以吉祥开篇(maṅgalācaraṇa)与含教义的赞颂开启鸠摩罗篇,称赞湿婆为圆满者(pūrṇa)、真理之体(satya-svarūpa),并为毗湿奴与梵天所礼赞。随后进入叙事框架:那罗陀请问梵天,湿婆与吉丽迦成婚后发生了什么——商羯罗归山后所行何事,至上我(Paramātman)如何能生子,自在自足之主(ātmārāma)为何结婚,以及塔罗迦如何被诛。梵天答应宣说一段“神圣秘生之事”(guhajanma-kathā),终以如法摧灭塔罗迦阿修罗为结。并称此闻法能灭罪、除障、赐吉祥,是解脱之种(mokṣa-bīja),能断业根。此章由此确立对话者与主题(斯坎达之诞生与塔罗迦之死),并宣示专注聆听可令听者得转化与趋向解脱。
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे रुद्रसंहितायां कुमारखण्डे शिवविहारवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——于《鲁陀罗集》之《鸠摩罗品》内——开启第一章,题为《叙述湿婆的神圣居处与圣戏(līlā)》。
Verse 2
नारद उवाच । विवाहयित्वा गिरिजां शंकरो लोकशंकरः । गत्वा स्वपर्वतं ब्रह्मन् किमकार्षिद्धि तद्वद
那罗陀说道:“噢,婆罗门啊,世间的施福者——商羯罗(Śaṅkara)与吉利迦(Girijā)成婚之后,回到自己山中的住处;此后祂究竟做了什么?请为我宣说。”
Verse 3
कथं हि तनयो जज्ञे शिवस्य परमात्मनः । यदर्थमात्मारामोऽपि समुवाह शिवां प्रभुः
至上的自性——湿婆(Śiva)如何竟会有子嗣诞生?而主宰虽自足圆满、安住于己,为何仍迎娶湿婆妃(Śivā,即帕尔瓦蒂 Pārvatī)为妻?
Verse 4
तारकस्य कथं ब्रह्मन् वधोऽभूद्देवशंकरः । एतत्सर्वमशेषेण वद कृत्वा दयां मयि
尊敬的婆罗门啊,塔罗迦(Tāraka)之被诛灭,如何凭借主商羯罗(Śaṅkara)的恩德与作为而成?愿你怜悯我,将这一切毫无遗漏地宣说。
Verse 5
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदस्य प्रजापतिः । सुप्रसन्नमनाः स्मृत्वा शंकरं प्रत्युवाच ह
苏多说道:如此听闻那罗陀之言后,生主(梵天)心大欢喜,忆念月冠圣者商羯罗(湿婆),遂开口作答。
Verse 6
ब्रह्मोवाच । चरितं शृणु वक्ष्यामि शशिमौलेस्तु नारद । गुहजन्मकथां दिव्यां तारकासुरसद्वधम्
梵天说道:噢,那罗陀,且听我说——我今将宣说月冠之主(湿婆)的圣行:古诃降生的神圣因缘,以及对阿修罗塔罗迦苏罗的正义诛灭。
Verse 7
श्रूयतां कथयाम्यद्य कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो ध्रुवम्
请听:今日我将讲述一段能灭除罪业的神圣故事。凡人若得闻此,必定从一切罪中解脱。
Verse 8
इदमाख्यानमनघं रहस्यं परमाद्भुतम् । पापसंतापहरणं सर्वविघ्नविनाशनम्
此圣传无垢清净,深秘幽玄,至为奇妙;能除罪业所生的灼热苦恼,并摧灭一切障碍。
Verse 9
सर्वमंगलदं सारं सर्वश्रुतिमनोहरम् । सुखदं मोक्षबीजं च कर्ममूलनिकृंतनम्
它赐予一切吉祥,为至精之髓,悦于诸《闻典》(Śruti)。它带来真实安乐,是解脱之种,并斩断业力之根。
Verse 10
कैलासमागत्य शिवां विवाह्य शोभां प्रपेदे नितरां शिवोऽपि । विचारयामास च देवकृत्यं पीडां जनस्यापि च देवकृत्ये
圣尊湿婆来到凯拉萨,与湿婆女神(帕尔瓦蒂)成婚,连主湿婆也愈加光辉灿然。然而就在此境中,他仍思惟诸天之职事,并顾念因神事牵连而起的众生苦恼。
Verse 11
शिवस्स भगवान् साक्षात्कैलासमगमद्यदा । सौख्यं च विविधं चक्रुर्गणास्सर्वे सुहर्षिताः
当主宰湿婆亲自显现而至凯拉萨时,一切伽那众皆大欢喜,体验并流露出种种喜乐与安泰。
Verse 12
महोत्सवो महानासीच्छिवे कैलासमागते । देवास्स्वविषयं प्राप्ता हर्षनिर्भरमानसाः
当湿婆抵达凯拉萨之时,盛大的庆典随之兴起;诸天神返回各自天界,心中充满欢喜。
Verse 13
अथ शंभुर्महादेवो गृहीत्वा गिरिजां शिवाम् । जगाम निर्जनं स्थानं महादिव्यं मनोहरम्
于是,商布(Śaṃbhu)大自在天摩诃提婆携吉利迦——圣母湿婆女神(帕尔瓦蒂),前往一处幽寂之地,极其神圣而令人心醉。
Verse 14
शय्यां रतिकरीं कृत्वा पुष्पचन्दनचर्चिताम् । अद्भुतां तत्र परमां भोगवस्त्वन्वितां शुभाम्
在那里,他铺设一张引发欢悦的华榻,以花鬘装饰,并涂抹檀香;又布置出奇妙而至上的境界,吉祥圆满,具足一切享乐之具。
Verse 15
स रेमे तत्र भगवाञ्शंभुगिरिजया सह । सहस्रवर्षपर्यन्तं देवमानेन मानदः
在那里,吉祥的主宰商布与吉利迦(帕尔瓦蒂)同享欢悦,依诸天之计时,整整一千年——他是赐予众生尊荣者。
Verse 16
दुर्गांगस्पर्शमात्रेण लीलया मूर्च्छितः शिवः । मूर्च्छिता सा शिवस्पर्शाद्बुबुधे न दिवानिशम्
仅因触及杜尔迦之身,湿婆在神圣的戏游中仿佛昏厥;而她亦因湿婆之触而沉迷,不分昼夜,未能复醒。
Verse 17
हरे भोगप्रवृत्ते तु लोकधर्म प्रवर्तिनि । महान् कालो व्यतीयाय तयोः क्षण इवानघ
无垢者啊,当那二位沉浸于世间之乐并维系世间法度之时,极其漫长的岁月已为他们流逝——却仿佛只是一瞬。
Verse 18
अथ सर्वे सुरास्तात एकत्रीभूय चैकदा । मंत्रयांचक्रुरागत्य मेरौ शक्रपुरोगमाः
于是,亲爱的啊,诸天众神一时齐集;由因陀罗领前,他们来到须弥山,在彼此之间开始商议。
Verse 19
सुरा ऊचुः । विवाहं कृतवाञ्छंभुरस्मत्कार्यार्थमीश्वरः । योगीश्वरो निर्विकारो स्वात्मारामो निरंजनः
诸天说道:“为成就我们的所求,主宰商婆(Śambhu)已入婚姻之仪。虽为至上自在主、瑜伽之王,不变、自足自乐、清净无染,却为我们的事业而承担此世间之行。”
Verse 20
नोत्पन्नस्तनयस्तस्य न जानामोऽत्र कारणम् । विलंबः क्रियते तेन कथं देवेश्वरेण ह
然而,他尚未得子;我们在此不知其因。为何诸神之主(湿婆)竟作如此迟延?
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे देवा नारदाद्देवदर्शनात् । बुबुधुस्तन्मितं भोगं तयोश्च रममाणयोः
其间,诸神从曾亲见神圣的那罗陀处听闻,便明白那对神圣伴侣在相互欢悦时,其享乐亦是有度而自持的。
Verse 22
चिरं ज्ञात्वा तयोर्भोगं चिंतामापुस्सुराश्च ते । ब्रह्माणं मां पुरस्कृत्य ययुर्नारायणांतिकम्
诸天得知那二位的欢享将延续很久,便心生忧虑。他们推我——梵天——为首,前往那罗延那之前。
Verse 23
तं नत्वा कथितं सर्वं मया वृत्तांतमीप्सितम् । सन्तस्थिरे सर्वदेवा चित्रे पुत्तलिका यथा
我向祂顶礼后,已将所求之事的经过尽皆陈述。于是诸天众神伫立不动——如彩绘木偶一般——寂然无声,毫无动摇。
Verse 24
ब्रह्मोवाच । सहस्रवर्ष पर्य्यन्तं देवमानेन शंकरः । रतौ रतश्च निश्चेष्टो योगी विरमते न हि
梵天说道:依诸天之时量,长达千年,商羯罗沉浸于爱欲的合一之中;然而即在欢悦里,这位瑜伽行者仍寂然不动,不曾离开内在瑜伽的等持。
Verse 25
भगवानुवाच । चिन्ता नास्ति जगद्धातस्सर्वं भद्रं भविष्यति । शरणं व्रज देवेश शंकरस्य महाप्रभोः
世尊说道:“护持世界者啊,莫要忧愁;一切必将吉祥。诸天之主啊,当归依大主商羯罗。”
Verse 26
महेशशरणापन्ना ये जना मनसा मुदा । तेषां प्रजेशभक्तानां न कुतश्चिद्भयं क्वचित्
凡以欢喜之心归依摩诃伊湿伐罗(大自在天)者——此等奉主之信徒,永不为恐惧所触;无论何方,何时皆然。
Verse 27
शृंगारभंगस्समये भविता नाधुना विधे । कालप्रयुक्तं कार्यं च सिद्धिं प्राप्नोति नान्यथा
噢造物主梵天啊,情爱之破裂自会在其应有之时发生,并非此刻。唯有顺应时(Kāla)而行的事业方能成就;除此别无他途。
Verse 28
शम्भोस्सम्भोगमिष्टं को भेदं कर्तुमिहेश्वरः । पूर्णे वर्षसहस्रे च स्वेच्छया हि विरंस्यति
在商布(Śambhu,湿婆)所喜爱的事物上,此处谁能作出分别?纵使圆满一千年,他也将唯凭自身自在之意转身离去,心无所著而得离欲。
Verse 29
स्त्रीपुंसो रतिविच्छेदमुपायेन करोति यः । तस्य स्त्रीपुत्रयोर्भेदो भवेज्जन्मनि जन्मनि
凡以诡计使男女相爱之合离散者,此人必将与妻与子分离,生生世世皆如是。
Verse 30
भ्रष्टज्ञानो नष्टकीर्त्तिरलक्ष्मीको भवेदिह । प्रयात्यंते कालसूत्र वर्षलक्षं स पातकी
此罪人于世间将成智慧堕落、名誉败坏、厄运缠身之人。死后被押往迦罗苏多罗(Kālasūtra)地狱,在彼处受住十万年。
Verse 31
रंभायुक्तं शक्रमिमं चकार विरतं रतौ । महामुनीन्द्रो दुर्वासास्तत्स्त्रीभेदो बभूव ह
大圣者杜尔瓦萨(Durvāsā)使此因陀罗(Indra)——纵有兰婆(Rambhā)相伴——亦止息于欲乐;于是,那对伴侣果然发生了离别。
Verse 32
पुनरन्यां स संप्राप्य विषेव्य शुभपाणिकाम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च विजहौ विरहज्वरम्
随后,他又得一位吉祥的少女,与之相伴欢悦,遂除却离别之热恼,并又度过一千个天界之年。
Verse 33
घृताच्या सह संश्लिष्टं कामं वारितवान् गुरुः । षण्मासाभ्यंतरे चन्द्रस्तस्य पत्नीं जहार ह
当他与吉利达姬(Ghṛtācī)紧密相合之时,欲念在心中生起;导师(Guru)抑止了那份情欲。然而,不出六个月,月神旃陀罗(Candra)竟夺走了他的妻子。
Verse 34
पुनश्शिवं समाराध्य कृत्वा तारामयं रणम् । तारां सगर्भां संप्राप्य विजहौ विरहज्वरम्
此后,他再次礼敬供奉主湿婆(Śiva);并为塔罗(Tārā)而战。待得塔罗——已怀有身孕——归来之时,他便除却离别之热恼。
Verse 35
मोहिनीसहितं चन्द्रं चकार विरतं रतौ । महर्षिर्गौतमस्तस्य स्त्रीविच्छेदो बभूव ह
有摩希尼(Mohinī)相伴,(主)令月神旃陀罗(Candra)止息沉溺于爱欲之乐;而对那月神而言,与妻子分离之事遂告发生——传统如是传说。
Verse 36
हरिश्चन्द्रो हालिकं च वृषल्यासह संयुतम् । चारयामास निश्चेष्टं निर्जनं तत्फलं शृणु
哈利施旃陀罗王(Hariścandra)也将哈利迦(Hālika)逐出——连同与他相系的旃陀罗女 vṛṣalyā(被视为贱民之外族女子)——使其无力作为,并遣往荒寂之地。如今且听此举之果报。
Verse 37
भ्रष्टः स्त्रीपुत्रराज्येभ्यो विश्वामित्रेण ताडितः । ततश्शिवं समाराध्य मुक्तो भूतो हि कश्मलात्
他失去妻子、儿子与国土,又受毗湿瓦密多(Viśvāmitra)责罚;于是他以圆满虔敬礼奉大自在天湿婆。确然,他从重罪与迷妄的污垢中获得解脱。
Verse 38
अजामिलं द्विजश्रेष्ठं वृषल्या सह संयुतम् । न भिया वारयामासुस्सुरास्तां चापि केचन
阿阇弥罗(Ajāmila),身为最上等的再生族,却与一位旃陀罗女般的卑贱女子(vṛṣalī)相结合。然而出于畏惧,诸天之中竟无人敢以任何方式制止他。
Verse 39
सर्वं निषेकसाध्यं च निषेको बलवान् विधे । निषेकफलदो वै स निषेकः केन वार्य्यते
“确然,一切皆由灌顶(abhiṣeka,圣水加持与立誓)而成就;灌顶大有威力啊,造物主梵天(Brahmā)!它真实赐予灌顶之果——如此的灌顶,又有谁能阻碍呢?”
Verse 40
दिव्यं वर्षसहस्रं च शंभोः संभोगकर्म तत् । पूर्णे वर्षसहस्रे च गत्वा तत्र सुरेश्वराः
商布(Śambhu)的神圣合一持续了一千个天界之年。千年圆满之时,诸天之主前往彼处,趋近于祂。
Verse 41
येन वीर्यं पतेद्भूमौ तत् करिष्यथ निश्चितम् । तत्र वीर्य्ये च भविता स्कन्दनामा प्रभोस्सुतः
“无论用何种方式使那神圣的种子落于大地——都要毫不迟疑地去做。并且正由那种子,将诞生主宰之子,名为斯坎达(Skanda)。”
Verse 42
अधुना स्वगृहं गच्छ विधे सुरगणैस्सह । करोतु शंभुस्संभोगं पार्वत्या सह निर्जने
如今,噢毗提(梵天),你当与诸天众返回本宫。让商布在幽静之处,与帕尔瓦蒂享受夫妇合一之乐。
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा कमलाकान्तः शीघ्रं स्वन्तः पुरं ययौ । स्वालयं प्रययुर्देवा मया सह मुनीश्वर
梵天说道:说罢此言,莲华之主迦摩罗迦安多(毗湿奴,吉祥天女拉克希米之所爱)迅速回到他内在之城——自己的居处。诸天也各归本宫,与我同往,噢大牟尼。
Verse 44
शक्तिशक्तिमतोश्चाऽथ विहारेणाऽति च क्षितिः । भाराक्रांता चकंपे सा सशेषाऽपि सकच्छपा
随后,当圣力(Śakti)与承载圣力之主同嬉同游、显现神圣戏游时,大地自身也开始震颤。被他们无量的神圣重力所压,大地战栗不已——纵然有舍沙与龟神俱尔摩(Kūrma)在下支撑。
Verse 45
कच्छपस्य हि भारेण सर्वाधारस्समीरणः । स्तंभितोऽथ त्रिलोकाश्च बभूवुर्भयविह्वलाः
因龟神之重,支撑万有的宇宙之风——维系生命的持存之力——竟被压得凝滞不动;于是三界震荡,众生惶惧失措。
Verse 46
अथ सर्वे मया देवा हरेश्च शरणं ययुः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं दीनमानसाः
于是,诸天与我一同前往皈依哈罗(湿婆)尊主。众心因困厄而谦卑,便将所发生的一切始末尽皆禀告于他。
Verse 47
देवा ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वाऽवनकर प्रभोः । रक्ष नः शरणापन्नान् भयव्याकुलमानसान्
诸天祈曰:“噢,天中之天!噢,罗摩(吉祥天女室利)之主!护持一切众生的至尊!愿护佑我等投依于你者;我等心神为恐惧所扰,惶惶不安。”
Verse 48
स्तंभितस्त्रिजगत्प्राणो न जाने केन हेतुना । व्याकुलं मुनिभिर्लेखैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्
三界的生命之息仿佛被遏止——我不知其因。整个三界宇宙,连同一切动者与不动者,都因诸牟尼的宣告与书写的法令而骚然不安。
Verse 49
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सकला देवा मया सह मुनीश्वर । दीनास्तस्थुः पुरो विष्णोर्मौनीभूतास्सु दुःखिताः
梵天说道:“如此说罢,噢最胜牟尼,诸天与我一同立于毗湿奴之前,神情沮丧,默然无言,被深重的悲苦所淹没。”
Verse 50
तदाकर्ण्य समादाय सुरान्नः सकलान् हरिः । जगाम पर्वतं शीघ्रं कैलासं शिववल्लभम्
毗湿奴(哈利)听闻此事,便召集诸天,迅速前往凯拉萨山——主湿婆所钟爱的圣居。
Verse 51
तत्र गत्वा हरिर्देवैर्मया च सुरवल्लभः । ययौ शिववरस्थानं शंकरं द्रष्टुकाम्यया
到达那里后,哈利——诸天所爱者——与众天神及我一道,前往湿婆至上的圣居,渴望得见商羯罗。
Verse 52
तत्र दृष्ट्वा शिवं विष्णुर्नसुरैर्विस्मितोऽभवत् । तत्र स्थिताञ् शिवगणान् पप्रच्छ विनयान्वितः
在那里,毗湿奴一见主湿婆便大为惊叹——不同于阿修罗。随后他怀着谦恭,询问站立在那里的湿婆众(Śiva-gaṇa)。
Verse 53
विष्णुरुवाच । हे शंकराः शिवः कुत्र गतस्सर्वप्रभुर्गणाः । निवेदयत नः प्रीत्या दुःखितान्वै कृपालवः
毗湿奴说道:“噢,诸位商羯罗啊,湿婆——万有之主——去了何处?他的诸伽那(gaṇa)又在何方?请以慈悲之心、以爱意告知我们,因为我们确实忧苦不安。”
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सामरस्य हरेर्गुणाः । प्रोचुः प्रीत्या गणास्ते हि शंकरस्य रमापतिम्
梵天说道:听罢那位和谐安然的诃利(Hari)之言,那些侍从——既敬爱商羯罗,又称颂诃利功德者——欢喜而亲切地对罗摩之主(Ramāpati,毗湿奴)开口说道。
Verse 55
शिवगणा ऊचुः । हरे शृणु शिवप्रीत्या यथार्थं ब्रूमहे वयम् । ब्रह्मणा निर्जरैस्सार्द्धं वृत्तान्तमखिलं च यत्
湿婆的伽那们说道:“噢,诃利啊,请以对湿婆的虔敬之心聆听。我们将把真实完整地告诉你——一切所发生之事,连同梵天与诸天在内。”
Verse 56
सर्वेश्वरो महादेवो जगाम गिरिजालयम् । संस्थाप्य नोऽत्र सुप्रीत्या रानालीलाविशारदः
大天(Mahādeva)、万有之主,前往吉丽迦(Girijā)的居处。祂以深厚慈爱安置我们在此后,那位精通神圣戏游(līlā)的主便离去了。
Verse 57
तद्गुहाभ्यन्तरे शंभुः किं करोति महेश्वरः । न जानीमो रमानाथ व्यतीयुर्बहवस्समाः
“在那洞窟之内,商布——大自在天(Mahēśvara)——究竟在作何事?我们不知啊,罗摩之主。许多年岁已然流逝。”
Verse 58
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति वचनं तेषां स विष्णुस्सामरो मया । विस्मितोऽति मुनिश्रेष्ठ शिवद्वारं जगाम ह
梵天说道:“听到他们的话,毗湿奴——与诸天及我同在——极为惊异,圣贤之最啊;随后便前往湿婆之门。”
Verse 59
तत्र गत्वा मया देवैस्स हरिर्देववल्लभः । आर्तवाण्या मुने प्रोचे तारस्वरतया तदा
我与诸天同往彼处;那位为众神所爱之诃利,便对我说道,噢牟尼,以忧苦之声,言辞高亢而紧迫。
Verse 60
शंभुमस्तौन्महाप्रीत्या सामरो हि मया हरिः । तत्र स्थितो मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकप्रभुं हरम्
噢诸牟尼之最,我——诃利(毗湿奴)——以《娑摩》圣歌欢喜至极地赞颂商婆。立于彼处,我称扬诃罗——一切世界之主宰。
Verse 61
विष्णुरुवाच । किं करोषि महादेवाऽभ्यन्तरे परमेश्वर । तारकार्तान्सुरान्सर्वान्पाहि नः शरणागतान्
毗湿奴说道:“噢摩诃提婆,至上自在主,为何仍内敛而居?请护佑一切被塔罗迦所折磨的诸天;护佑我等归依于你者。”
Verse 62
इत्यादि संस्तुवञ् शंभुं बहुधा सोमरैर्मया । रुरोदाति हरिस्तत्र तारकार्तैर्मुनीश्वर
如是,我以自己所作的诸般天界赞歌,多方赞颂商婆(Śambhu,湿婆)。在彼处,诃利(毗湿奴)因塔罗迦的折磨而悲恸落泪,噢,牟尼之主。
Verse 63
दुःखकोलाहलस्तत्र बभूव त्रिदिवौकसाम् । मिश्रितश्शिव संस्तुत्याऽसुरार्त्तानां मुनीश्वर
噢,牟尼之主,彼处三天之众因悲苦而喧然骚动;其间又夹杂着对湿婆的赞颂之歌,因为他们目睹了受难阿修罗的困厄。
It introduces the narrative program leading to Guha/Skanda’s birth and the slaying of Tārakāsura, beginning with Nārada’s inquiry to Brahmā about what occurred after Śiva’s marriage to Girijā.
Brahmā explicitly frames the kathā as pāpa-praṇāśinī and sarva-vighna-vināśinī—hearing it is said to free the listener from sins, bestow auspiciousness, and function as a mokṣa-bīja that severs the root of karma.
Śiva is praised as pūrṇa (complete), satya and satyamaya (truth and truth-constituted), beloved of truth, and as one praised by Viṣṇu and Brahmā—establishing him as transcendent Paramātman who nonetheless engages in līlā for the world’s welfare.