
第24章以苏多(Sūta)庄严的传承公式开篇,表明此为由毗耶娑(Vyāsa)及师承相续而来的“灭罪之 कथा”(pāpa-praṇāśinī)。随后叙述著名圣仙乔达摩(Gautama)与其守持正法的妻子阿诃利耶(Ahalyā)。故事转至南方的梵摩山(Brahmā),乔达摩在此长期修苦行。其后发生百年无雨(anāvṛṣṭi),生态崩坏:草木枯槁,水源断绝,众生为求生而四散奔走。为救济世间,乔达摩专心为伐楼那(Varuṇa)修行,以持续六个月的调息(prāṇāyāma)为标志;诸仙亦以瑜伽戒律与禅定安住度过灾期。最终伐楼那现身欢喜,赐予恩愿;乔达摩所求唯愿降雨,而神圣的回应确立了苦行与瑜伽、宇宙秩序ṛta之复归(以甘霖为征)以及人类行为与环境秩序相互依存的伦理关联。
Verse 1
सूत उवाच । श्रूयतामृषयः श्रेष्ठाः कथां पापप्रणाशिनीम् । कथयामि यथा व्यासात्सद्गुरोश्च श्रुता मया
苏多说道:“请听吧,最胜诸仙,这能摧灭罪业的神圣故事。我将如我从毗耶娑与我真正的上师处所闻那般,如实宣说。”
Verse 2
पुरा ऋषिवरश्चासीद्गौतमो नाम विश्रुतः । अहल्या नाम तस्यासीत्पत्नी परमधार्मिकी
在远古之时,有一位最胜圣仙,名闻遐迩,号为乔多摩(Gautama)。其妻名阿诃梨耶(Ahalyā),至为正直,极其奉持达摩。
Verse 3
दक्षिणस्यां दिशि हि यो गिरिर्ब्रह्मेति संज्ञकः । तत्र तेन तपस्तप्तं वर्षाणाम युतं तथा
确实,在南方有一座名为“梵天”(Brahma)的山。相传他在那里修行苦行(tapas),历经一万年。
Verse 4
कदाचिच्च ह्यनावृष्टिरभवत्तत्र सुव्रताः । वर्षाणां च शतं रौद्री लोका दुःखमुपागताः
有一次,噢诸位持善誓者,彼处发生了可怖的旱灾;整整一百年间,诸世界陷入苦难。
Verse 5
आर्द्रं च पल्लवं न स्म दृश्यते पृथिवीतले । कुतो जलं विदृश्येत जीवानां प्राणधारकम्
在大地之上,连一丝湿润的嫩芽都不见。如此一来,水——维系众生气息之命者——又怎能寻得?
Verse 6
गौतमोऽपि स्वयं तत्र वरुणार्थे तपश्शुभम् । चकार चैव षण्मासं प्राणायामपरायणः
在那里,乔多摩也亲自为伐楼那而行吉祥苦行;并在六个月中,全心专注于修习调息之法——prāṇāyāma(制御呼吸)。
Verse 7
तां दृष्ट्वा चर्षयो विप्राः प्राणायामपरायणाः । ध्यानेन च तदा केचित्कालं निन्युस्सुदारुणम्
见到那令人敬畏的显现,诸婆罗门仙人专注于调息(prāṇāyāma)之行;其中亦有人安住深禅,以恒定的瑜伽三昧度过那极其可怖的时日——摄心于湿婆。
Verse 9
ततश्च वरुणस्तस्मै वरं दातुं समागताः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि ददामि च वचोऽब्रवीत्
随后伐楼那前来欲赐其恩愿,说道:“我已欢喜。你所愿何福,但说无妨;我当赐予。”他如是宣言。
Verse 10
ततश्च गौतमस्तं वै वृष्टिं च प्रार्थयत्तदा । ततस्स वरुणस्तं वै प्रत्युवाच मुनिं द्विजाः
随后,圣者乔多摩向他祈求降雨。于是伐楼那答复那位牟尼——噢,二次生者们——回应他的请求。
Verse 11
वरुण उवाच । देवाज्ञां च समुल्लंघ्य कथं कुर्यामहं च ताम् । अन्यत्प्रार्थय सुज्ञोऽसि यदहं करवाणि ते
伐楼那说道:“我怎能违越诸神的命令而做此事?请另求他愿。你是智者——告诉我,我当为你做什么。”
Verse 12
सूत उवाच । इत्येतद्वचनं तस्य वरुणस्य महात्मनः । परोपकारी तच्छुत्वा गोतमो वाक्यमब्रवीत
苏多说道:听罢大心的伐楼那这番言辞,乐于利他的圣者乔多摩便开口答复。
Verse 13
गौतम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । यदहं प्रार्थयाम्यद्य कर्तव्यं हि त्वया तथा
乔多摩说道:“噢,诸天之主,若您已垂悦,且愿赐我恩愿;那么我今日所祈求之事,愿您依此成就。”
Verse 14
यतस्त्वं जलराशीशस्तस्माद्देयं जलं मम । अक्षयं सर्वदेवेश दिव्यं नित्यफलप्रदम्
既然您是大海众水之主,因此我将此水奉献于您。噢,一切诸神之主,愿此神圣供献无有穷尽,并赐予恒常不绝、永恒之果报。
Verse 15
सूत उवाच । इति संप्रार्थितस्तेन वरुणो गौतमेन वै । उवाच वचनं तस्मै गर्तश्च क्रियतां त्वया
苏多说:高多摩恳切祈请之后,水神伐楼那对他说:“因此,你当亲自掘一坑穴(garta)。”
Verse 16
इत्युक्ते च कृतस्तेन गर्त्तो हस्तप्रमाणतः । जलेन पूरितस्तेन दिव्येन वरुणेन सः
话既说定,他便掘了一坑,约一肘之量;随后以伐楼那所加持的神圣之水将其注满。
Verse 17
अथोवाच मुनिं देवो वरुणो हि जलाधिपः । गौतमं मुनिशार्दूलं परोपकृतिशालिनम्
随后,伐楼那——神圣的水界之主——对圣者高多摩开口:他为诸仙之最胜,诸牟尼之虎,富于利他济世之德。
Verse 18
वरुण उवाच । अक्षय्यं च जलं तेऽस्तु तीर्थभूतं महामुने । तव नाम्ना च विख्यातं क्षितावेतद्भविष्यति
伐楼那说道:“噢,大圣仙,愿此水永不枯竭,并成为神圣的渡处(tīrtha)。在大地之上,此地将以汝之名而闻名。”
Verse 19
अत्र दत्तं हुतं तप्तं सुराणां यजनं कृतम् । पितॄणां च कृतं श्राद्धं सर्वमेवाक्षयं भवेत्
在此处,凡所布施、凡投入圣火之供献、凡所修苦行;凡为诸天所行的祭祀;以及为祖灵所作的施食祭(śrāddha)——一切功德皆成“阿克沙耶”(akṣaya),永不损灭。
Verse 20
सूत उवाच । इत्युक्तांतर्द्दधे देवस्स्तुतस्तेन महर्षिणा । गौतमोऽपि सुखं प्राप कृत्वान्योपकृतिं मुनिः
苏多说道:如此言毕,那位天神——被那位大圣仙赞颂——便从眼前隐没不见。圣者乔多摩也因施惠于人而得安乐。
Verse 21
मद्दत्तो ह्याश्रयः पुंसां महत्त्वायोपजायते । महांतस्तत्स्वरूपं च पश्यंति नेतरेऽशुभाः
确然,由我所赐予众生的归依,能使人获得真正的伟大。大心者得见其本质,而秽浊之人则不能见。
Verse 22
यादृङ्नरं च सेवेत तादृशं फलमश्नुते । महतस्सेवयोच्च त्वं क्षुद्रस्य क्षुद्रतां तथा
人所选择侍奉何人,便将享受何等果报。侍奉伟大者,则趋于伟大;侍奉卑小者,也就同样卑小。
Verse 23
सिंहस्य मंदिरे सेवा मुक्ताफलकरी मता । शृगालमंदिरे सेवा त्वस्थिलाभकरी स्मृता
在狮之居所所行的侍奉,被认为能结得珍珠之果;而在豺之居所所行的侍奉,则被记为只得枯骨之利。
Verse 24
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसं हितायां त्र्यंबकेश्वरमाहात्म्ये गौतमप्रभाववर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第四部《俱胝鲁陀罗集》(Koṭirudra-saṃhitā)之“特里央巴凯湿伐罗(Tryambakeśvara)功德赞”一章内——名为《高达摩(Gautama)灵力与伟大之描述》的第二十四章至此圆满结束。
Verse 25
वृक्षाश्च हाटकं चैव चंदनं चेक्षुकस्तथा । एते भुवि परार्थे च दक्षा एवं न केचन
“树木、黄金、檀香与甘蔗——此等在世间确能成就利他之用;然而具备那般无私之志、能为众生而行的人,实在稀有。”
Verse 26
दयालुरमदस्पर्श उपकारी जितेन्द्रियः । एतैश्च पुण्यस्तम्भैस्तु चतुर्भिर्धार्य्यते मही
慈悲为怀,不为醉狂与傲慢所染;乐于济人,能制御诸根——大地确由这四根功德之柱而得以支撑。
Verse 27
ततश्च गौतमस्तत्र जलं प्राप्य सुदुर्लभम् । नित्यनैमित्तिकं कर्म चकार विधिवत्तदा
随后,乔达摩在彼处得到了极其难得之水,便于当时依仪轨如法行持日常与随时应行的诸般仪式。
Verse 28
ततो व्रीहीन्यवांश्चैव नीवारानप्यनेकधा । वापयामास तत्रैव हवनार्थं मुनीश्वरः
于是,那位大牟尼就在当地命人播种稻米、大麦以及多种野生谷物(nīvāra),为举行护摩(homa)火供之用。
Verse 29
धान्यानि विविधानीह वृक्षाश्च विविधास्तथा । पुष्पाणि च फलान्येव ह्यासंस्तत्रायनेकशः
在那神圣之地,五谷品类繁多,树木种类亦多;花与果实更是处处丰盛,千姿百态,不可胜数。
Verse 30
तच्छुत्वा ऋषयश्चान्ये तत्राया तास्सहस्रशः । पशवः पक्षिणश्चान्ये जीवाश्च बहवोऽगमन्
听闻此事,许多其他圣仙成千上万地来到那里;走兽飞禽以及众多其他有情众生也都前来汇聚。
Verse 31
तद्वनं सुन्दरं ह्यासीत्पृथिव्यां मंडले परम् । तदक्षयकरायोगादनावृष्टिर्न दुःखदा
那片森林确实极其秀美,为大地之境中最为殊胜者。又因具足不竭、能赐兴盛的力量,即便久旱无雨,在那里也不致成为苦难之因。
Verse 32
ऋषयोऽपि वने तत्र शुभकर्मपरायणाः । वासं चक्रुरनेके च शिष्यभार्य्यासुतान्विताः
在那片森林中,诸位圣仙亦皆专志于吉祥的仪轨与修持,建立住处;其中许多人与弟子、妻室及诸子同住于彼。
Verse 33
धान्या नि वापयामासुः कालक्रमणहेतवे । आनंदस्तद्वने ह्यासीत्प्रभावाद्गौतमस्य च
他们在那里播种谷物,以标记时序的推移。那片森林中确有欢悦——亦因圣者乔多摩的灵力威德所致。
A century-long drought (anāvṛṣṭi) devastates the world; ṛṣi Gautama responds with six months of prāṇāyāma-centered tapas directed to Varuṇa, who appears and offers a boon, leading to a petition for rainfall and restoration.
Drought functions as a narrative sign of disrupted ṛta (cosmic regularity), while rain represents the re-harmonization of cosmic and social order; the text encodes a principle that disciplined inner regulation (prāṇāyāma/tapas) can mediate outer-world stability through divine sanction.
In the provided portion of Adhyāya 24, no explicit Śiva/Gaurī form is foregrounded; instead, the chapter advances Śaiva-typical praxis-theology indirectly by showcasing tapas and yogic discipline as the operative bridge to grace, here mediated through Varuṇa’s boon.