
第23章开篇,诸仙人请求苏多说明:为何瓦拉纳西具无比功德,并详述阿毗穆克塔(Avimukta)的prabhāva(灵验与效力)。苏多以简要而具权威的方式,赞述瓦拉纳西的辉煌与毗湿维湿瓦拉(Viśveśvara)的māhātmya(圣德伟力)。随后转入典范性的神圣对话:帕尔瓦蒂出于慈悲、为众生利益(lokānāṃ hitakāmyayā),请商羯罗详尽开示此圣域的伟大。湿婆(至上主Parameśvara)称此问吉祥而有益,并宣告阿毗穆克塔/瓦拉纳西乃其最秘密且恒常的住处,是通向解脱(mokṣa)的普遍因缘。经文描绘此kṣetra常住悉地者与持戒修行者,奉行湿婆之誓,修大瑜伽,制伏诸根,志在既得世间福乐(bhukti)亦证究竟解脱(mukti)。其宗旨指出:圣地并非仅供追忆,而具救度之力;瓦拉纳西是湿婆恒常临在之处,在毗湿维湿瓦拉的护持下,瑜伽与仪轨修持终至解脱。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । एवं वाराणसी पुण्या यदि सूत महापुरी । तत्प्रभावं वदास्माकमविमुक्तस्य च प्रभो
诸仙人说道:“若瓦拉纳西确为神圣宏伟的大城,噢苏多,请为我们宣说其伟大——并且也请讲述阿毗穆克塔的神圣威力,尊者啊。”
Verse 2
सूत उवाच । वक्ष्ये संक्षेपतस्सम्यग्वाराणस्यास्सुशोभनम् । विश्वेश्वरस्य माहात्म्यं श्रूयतां च मुनीश्वराः
苏多说道:“我将简要而如实地宣说瓦拉纳西的庄严胜妙之荣光。诸位大牟尼,请亦聆听主毗湿韦湿瓦罗(Viśveśvara)的摩诃阿特米亚——神圣伟德。”
Verse 3
कदाचित्पार्वती देवी शङ्करं परया मुदा । लोककामनयापृच्छन्माहात्म्यमविमुक्तयोः
有一次,女神帕尔瓦蒂满怀至乐,为怜悯世间的福祉与愿求,向商羯罗请问:关于阿毗穆克塔——湿婆永不舍离之圣地——的伟大功德。
Verse 4
पार्वत्युवाच । अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यं वक्तुमर्हस्य शेषतः । ममोपरि कृपां कृत्वा लोकानां हितकाम्यया
帕尔瓦蒂说道:“愿你将此圣域的神圣伟德毫无遗漏地宣说圆满。怜悯于我,为诸世界之利益,请尽详而说。”
Verse 5
सूत उवाच । देव्यास्तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जगत्प्रभुः । प्रत्युवाच भवानीं तां जीवानां प्रियहेतवे
苏多说道:听罢女神之言,诸神之神、宇宙之主,为了众生所爱与所益,便答复了那位婆伐尼。
Verse 6
परमेश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया भद्रे लोकानां सुखदं शुभम् । कथयामि यथार्थं वै महा त्म्यमविमुक्तयोः
至上主说道:“贤淑的女士啊,你问得甚好——这是吉祥之问,能为诸世界带来安乐与福祉。如今我将依真实宣说阿毗穆克多(Avimukta)的真正威德。”
Verse 7
इदं गुह्यतमं क्षेत्रं सदा वाराणसी मम । सर्वेषामेव जंतूनां हेतुर्मोक्षस्य सर्वथा
“此乃我最隐秘、至为深藏的圣域——瓦拉纳西,恒常属于我。对一切众生而言,它在各方面都是通向解脱(moksha)的直接因缘。”
Verse 8
अस्मिन्सिद्धास्सदा क्षेत्रे मदीयं व्रतमाश्रिताः । नानालिंगधरा नित्यं मम लोकाभिकांक्षिणः
在此神圣的刹土中,悉地者(siddha)恒常安住,依止于我的誓愿(vrata)。他们常以种种形相奉持林伽(Liṅga),并不断渴望抵达我的神圣世界。
Verse 9
अभ्यस्यंति महायोगं जितात्मानो जितेन्द्रियाः । परं पाशुपतं श्रौतं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
那些降伏其心、调御诸根者,勤修大瑜伽——即《闻传》(Śruti)所宣说的至上帕舒帕塔(Pāśupata)法门——它赐予世间受用之果,亦赐究竟解脱之果。
Verse 10
रोचते मे सदा वासो वाराणस्यां महेश्वरि । हेतुना येन सर्वाणि विहाय शृणु तद्ध्रुवम्
噢,摩诃湿伐梨,我恒常喜悦于居住在瓦拉纳西。请你确然聆听:为何我舍弃一切,而选择那处住处。
Verse 11
यो मे भक्तश्च विज्ञानी तावुभौ मुक्तिभागिनौ । तीर्थापेक्षा च न तयोर्विहिता विहिते समौ
凡是我的奉献者,凡是真知者(具足正慧辨识者)——二者皆得分受解脱。对这两类人,并不规定必须依赖朝圣诸圣地(tīrtha);在所立戒律与正行之中,他们同等无别。
Verse 12
जीवन्मुक्तौ तु तौ ज्ञेयौ यत्रकुत्रापि वै मृतौ । प्राप्नुतो मोक्षमाश्वेव मयोक्तं निश्चितं वचः
当知此二者即便在世亦为生前解脱者;无论他们身终何处,皆能迅速证得解脱(mokṣa)。此乃我所宣说、确定无疑的定言。
Verse 13
अत्र तीर्थे विशेषोस्त्यविमुक्ताख्ये परोत्तमे । श्रूयतां तत्त्वया देवि परशक्ते सुचित्तया
在此圣渡处有殊胜功德——于名为“阿毗穆克塔”(Avimukta)的至上胜地。噢女神,噢至上圣力(Śakti),请以清明专注之心聆听其真实要义。
Verse 14
सर्वे वर्णा आश्रमाश्च बालयौवनवार्द्धकाः । अस्यां पुर्यां मृताश्चेत्त्स्युर्मुक्ता एव न संशयः
一切众生——无论种姓与人生阶段,童年、青年或老年——若在此圣城中舍身,必得解脱;对此毫无疑惑。
Verse 15
अशुचिश्च शुचिर्वापि कन्या परिणता तथा । विधवा वाथ वा वंध्या रजोदोषयुतापि वा
无论她在仪轨上被视为不净或清净——无论是处女或已婚妇人;寡妇或不孕者;乃至因月事而有不净——也不应被排除,因为对湿婆(Śiva)的奉爱(bhakti)不因这些缘由而被否定。
Verse 16
प्रसूता संस्कृता कापि यादृशी तादृशी द्विजाः । अत्र क्षेत्रे मृता चेत्स्यान्मोक्षभाङ् नात्र संशयः
噢,诸位二生者,无论她以何种境况而生、以何种方式被陶冶或未被陶冶,只要在此神圣刹土(kṣetra)中命终,必得解脱(mokṣa);对此毫无疑虑。
Verse 17
स्वेदजश्चांडजो वापि द्युद्भिज्जोऽथ जरायुजः । मृतो मोक्षमवाप्नोति यथात्र न तथा क्वचित्
无论是由汗生、卵生、地生(由土中萌发)、或胎生,凡在此处命终者皆得解脱。如此赐予摩克沙(mokṣa)唯此地有,别处绝无。
Verse 18
ज्ञानापेक्षा न चात्रैव भत्तयपेक्षा न वै पुनः । कर्मापेक्षा न देव्यत्र दानापेक्षा न चैव हि
噢女神,在此处全然不依赖教义之智;也不再依赖繁复的奉爱。在此事上不必行诸仪式之业,亦确无须施舍与布施。
Verse 19
संस्कृत्यपेक्षा नैवात्र ध्यानापेक्षा न कर्हिचित् । नामापेक्षार्चनापेक्षा सुजातीनां तथात्र न
在此处,不依赖精致的学问或形式化的修习;禅观也从不被严苛规定为必需。同样,对出身良善者而言,也不强制只凭口诵圣名,甚至不强制依赖繁复的仪式供奉。
Verse 20
मम क्षेत्रे मोक्षदे हि यो वा वसति मानवः । यथा तथा मृतः स्याच्चेन्मोक्षमाप्नोति निश्चितम्
“凡居于我之圣域(kṣetra),此地实能赐予解脱者;无论以何种方式死去,必定得证解脱(mokṣa)。”
Verse 21
एतन्मम पुरं दिव्यं गुह्याद्गुह्यतरं प्रिये । ब्रह्मादयोऽपि जानंति माहात्म्यं नास्य पार्वति
爱卿,这是我的神圣之城——比一切秘密更为隐秘。即使梵天(Brahmā)与诸天也不知其真实伟大,噢,帕尔瓦蒂。
Verse 22
महत्क्षेत्रमिदं तस्मादविमुक्तमिति स्मृतम् । सर्वेभ्यो नैमिषादिभ्यः परं मोक्षप्रदं मृते
因此,此处乃至伟的圣域,被称忆为“阿毗穆克塔”(Avimukta)。超越奈弥沙等一切圣地,凡在此处舍身者,皆得最高的解脱之赐。
Verse 23
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां काशीविश्वेश्वरज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्यवर्णनंनामत्रयोविंशोध्याय
如是,在《圣湿婆大往世书》之第四部《拘底鲁陀罗集》(Koṭirudrasaṃhitā)中,题为“迦尸·毗湿维湿瓦罗圣光明林伽(Jyotirliṅga)功德伟大之述”的第二十三章至此圆满。
Verse 24
कामं भुंजन्स्वपन्क्रीडन्कुर्वन्हि विविधाः क्रियाः । अविमुक्ते त्यजन्प्राणाञ्जंतुर्मोक्षाय कल्पते
即便随意享乐——饮食、睡眠、嬉戏并行种种事务——凡有情若在阿毗穆克塔(Avimukta)舍离气息,便堪得解脱(moksha)。
Verse 25
कृत्वा पापसहस्राणि पिशाचत्वं वरं नृणाम् । न च क्रतुसहस्रत्वं स्वर्गे काशीं पुरीं विना
纵使造下千般罪业,对人而言,宁可堕为毗舍遮(piśāca);然而若离开圣城迦尸(Kāśī),即便在天界得千次吠陀祭祀之果报,也不应贪求。
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेव्यते काशिका पुरी । अव्यक्तलिंगं मुनिभिर्ध्यायते च सदाशिवः
因此,应以一切至诚之力礼敬奉事圣城迦尸(Kāśī);因为在那里,诸牟尼观修常住自在天(Sadāśiva)为无相之灵伽(Liṅga),超越形色。
Verse 27
यद्यत्फलं समुद्दिश्य तपन्त्यत्र नरः प्रिये । तेभ्यश्चाहं प्रय च्छामि सम्यक्तत्तत्फलं धुवम्
爱者啊,凡人于此地为求何种果报而修苦行者,我必如实圆满赐予其所求之果,决定无失。
Verse 28
सायुज्यमात्मनः पश्चादीप्सितं स्थानमेव च । न कुतश्चित्कर्मबंधस्त्यजतामत्र वै तनुम्
其后,他们得证与主合一之萨尤吉亚(sāyujya),并确实抵达所愿的至上住处;凡在此圣地舍身者,绝无从任何方面生起业缚。
Verse 29
ब्रह्मा देवर्षिभिस्सार्द्धं विष्णुर्वापि दिवाकरः । उपासते महात्मानस्सर्वे मामिह चापरे
在此处,梵天与诸天仙(devarṣi),以及毗湿奴与日神,皆来礼拜我;确然,一切大心者与许多其他众生,也都在此境中敬奉我。
Verse 30
विषयासक्तचित्तोऽपि त्यक्त धर्मरुचिर्नरः । इह क्षेत्रे मृतो यो वै संसारं न पुनर्विशेत्
“即便有人心恋诸欲境,且已舍离对法(dharma)的爱乐;若他确实在此圣域中命终,便不再重入轮回(saṃsāra)。”
Verse 31
किं पुनर्निर्ममा धीरासत्त्वस्था दंभवर्जिताः । कृतिनश्च निरारंभास्सर्वे ते मयि भाविताः
“更何况那些沉稳之灵,离于占有,安住于清净之性(sattva),并无虚伪——那些功德圆成、行而不为私利者:他们皆在内心融入于我(湿婆 Śiva)。”
Verse 32
जन्मांतरसहस्रेषु जन्म योगी समाप्नुयात् । तदिहैव परं मोक्षं मरणादधिगच्छति
“历经千百次相续的生死,方或得一生为瑜伽行者;然而在此处即证得归向湿婆(Śiva)之觉悟者,于命终之际立得无上解脱(mokṣa)。”
Verse 33
अत्र लिंगान्यनेकानि भक्तैस्संस्थापितानि हि । सर्वकामप्रदानीह मोक्षदानि च पार्वति
在此处,噢帕尔瓦蒂,众多林伽确由虔信者所安立并加以圣化。就在此地,它们赐予一切正当愿望的圆满,也赐予解脱(mokṣa)。
Verse 34
पंचक्रोशं चतुर्दिक्षु क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । समंताच्च तथा जंतोर्मृतिकालेऽमृतप्रदम्
此圣域被宣说为向四方各延展五拘舍(krośa)。并且在其周遍之处,对众生而言,于临终之时赐予“不死”——即解脱。
Verse 35
अपापश्च मृतो यो वै सद्यो मोक्षं समश्नुते । सपापश्च मृतौ यस्स्यात्कायव्यूहान्समश्नुते
确实,若人无罪而终,便即刻得解脱(摩克沙)。若人负罪而死,则依业网而受后续之身相,经历一身复一身的形体结成。
Verse 36
यातनां सोनुभूयैव पश्चान्मोक्षमवाप्नुयात् । पातकं योऽविमुक्ताख्ये क्षेत्रेऽस्मिन्कुरुते ध्रुवम्
即便有人在此名为“不离”(Avimukta)的神圣刹土中造罪,也必先受应得之苦报;其后方得解脱。此乃在湿婆恩佑之下,此刹土不失不爽的威德。
Verse 37
भैरवीं यातनां प्राप्य वर्षाणामयुते पुनः । ततो मोक्षमवाप्नोति भुक्त्वा पापं च सुन्दरि
经历“怖畏女神(Bhairavī)”之苦刑一万年,尽受其罪业之果,善美者啊,此后其灵魂便得解脱(mokṣa)。
Verse 38
इति ते च समाख्याता पापाचारे च या गतिः । एवं ज्ञात्वा नरस्सम्यक्सेवयेदविमुक्तकम्
我已如此向你说明:行于罪行者将遭何等归宿。既知此理,人当端正而一心归依圣地阿毗穆克多(Avimukta,迦尸 Kāśī),以恭敬奉事之,从而转向湿婆赐予解脱的恩典。
Verse 39
कृतकर्मक्षयो नास्ति कल्पकोटिशतैरपि । अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम्
已造之业,纵历百亿劫亦不毁灭。所作之业——善或不善——必定要亲受其果报。
Verse 40
केवलं चाशुभं कर्म नरकाय भवेदिह । शुभं स्वर्गाय जायेत द्वाभ्यां मानुष्यमीरितम्
在此世间,纯然不善之业导向地狱;善业则生于天界。二者相杂,便被说为招感人身之生。
Verse 41
जन्म सम्यगसम्यक् च न्यूनाधिक्ये भवेदिह । उभयोश्च क्षयो मुक्तिर्भवेत्सत्यं हि पार्वति
噢,帕尔瓦蒂,这确是真实:在此世间,出生或正或邪,亦可有不足或过盈。当这两者(不足与过盈)皆被消尽时,解脱便会生起。
Verse 42
कर्म च त्रिविधं प्रोक्तं कर्मकाण्डे महेश्वरि । संचितं क्रियमाणं च प्रारब्धं चेति बंधकृत्
噢,摩诃伊湿伐丽,在仪式业行(karmakāṇḍa)之域,业被宣说为三种:积聚业(saṃcita)、现行业(kriyamāṇa)、与已起果报之业(prārabdha)——正是它造成束缚。
Verse 43
पूर्वजन्मसमुद्भूतं संचितं समुदाहृतम् । भुज्यते च शरीरेण प्रारब्धं परिकीर्तितम्
由前世所生之业称为“积聚业”(saṃcita)。那通过此身真实受用、承受而经历的业,被宣称为“已起业”(prārabdha)。
Verse 44
जन्मना यच्च क्रियते कर्म सांप्रतम् । शुभाशुभं च देवेशि क्रियमाणं विदुर्बुधाः
噢,天主女神,智者知晓:凡今生因出生而行的一切作为,皆为现行之业(kriyamāṇa),无论吉或凶。
Verse 45
प्रारब्धकर्मणो भोगात्क्षयश्चैव चान्यथा । उपायेन द्वयोर्नाशः कर्मणोः पूजनादिना
已发动的业(prārabdha)唯有通过亲受其果报(bhoga)方能耗尽,别无他途。然而,凭借神圣的方便法门,两类业皆可摧灭——以对湿婆(Śiva)的礼拜与相应的虔敬修持诸仪轨。
Verse 46
सर्वेषां कर्मणां नाशो नास्ति काशीं पुरीं विना । सर्वं च सुलभं तीर्थं दुर्ल्लभा काशिका पुरी
若无圣城迦尸(Kāśī),便不能成就诸业尽灭。其余诸朝圣地或许易至,而迦尸迦(Kāśikā)之城却难得可遇,堪为真实的灵性归依处。
Verse 47
पूर्वजन्मकृतं चेद्वै काशीदर्शनमादरात् । तदा काशीं च संप्राप्य लभेन्मृत्युं न चान्यथा
若人在前生确已积得功德,得以恭敬瞻礼迦尸(Kāśī),则今生抵达迦尸之时,便能在彼处得其终逝,而非他处。于迦尸之死,被奉为湿婆所赐、趋向解脱的过渡之门。
Verse 48
काशीं प्राप्य नरो यस्तु गंगायां स्नानमाचरेत् । तदा च क्रियमाणस्य संचितस्यापि संक्षयः
然而,凡人既至迦尸(Kāśī),若于恒河(Gaṅgā)沐浴,则当下连正在造作而增长之罪,以及先前积聚之罪,亦皆趋于灭尽。
Verse 49
प्रारब्धं न विना भोगो नश्य तीति सुनिश्चितम् । मृतिश्च तस्य संजाता तदा तस्य क्षयो भवेत्
已确知:已发动的业(prārabdha)若不亲受其果(bhoga),便不会灭失。当死亡循着那同一业流临到其身时,他的有身之存在便至终结。
Verse 50
पूर्वं चैव कृता काशी पश्चात्पापं समाचरेत् । तद्बीजेन बलवता नीयते काशिका पुनः
若有人先得迦尸(Kāśī)之功德,后又造罪;凭借先前结缘功德那强有力的“种子”,他仍被引领再回迦尸。
Verse 51
तदा सर्वाणि पापानि भस्मसाच्च भवंति हि । तस्मात्काशीं नरस्सेवेत्कर्मनिर्मूलनीं ध्रुवम्
那时,一切罪业确实都化为灰烬。因此,人应以虔敬归依迦尸,因为它必定从根本处拔除业力。
Verse 52
एकोऽपि ब्राह्मणो येन काश्यां संवासितः प्रिये । काशीवासमवाप्यैव ततो मुक्तिं स विंदति
爱者啊,纵使只令一位婆罗门在迦尸居住;仅凭获得“住迦尸”之功德,此人随后便得解脱。
Verse 53
काश्यां यो वै मृतश्चैव तस्य जन्म पुनर्नहि । समुद्दिश्य प्रयागे च मृतस्य कामनाफले
凡真实死于迦尸者,便不再复生。若为亡者在普罗耶伽(Prayāga)作发愿与供献之仪,则其行必得果报,成就亡者所求之灵性目的。
Verse 54
संयोगश्च तयोश्चेत्स्यात्काशीजन्यफलं वृथा । यदि न स्यात्तयोर्योगस्तीर्थराजफलं वृथा
若二者仅是表面的相合,则所谓由迦尸而生之果便成徒然;若二者不具真实的合一,则“诸圣地之王”的果报亦成徒然。
Verse 55
तस्मान्मच्छासनाद्विष्णुस्सृष्टिं साक्षाद्धि नूतनाम् । विधाय मनसोद्दिष्टां तत्सिद्धिं यच्छति ध्रुवम्
因此,依我之命,毗湿奴确实亲自显现崭新的创造;并依照(受命造化者)心中所构想而加以成就,必定无误地赐予其确定的圆满。
Verse 56
सूत उवाच । इत्यादि बहुमाहात्म्यं काश्यां वै मुनिसत्तमाः । तथा विश्वेश्वरस्यापि भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्
苏多说道:“如是,诸位最胜仙贤,迦尸之地具种种伟大功德;同样,毗湿维湿瓦罗亦赐予善德之人既得 bhukti(世间受用)亦得 mukti(究竟解脱)。”
Verse 57
अतः परं प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं त्र्यंबकस्य च । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्
现在,我将进一步宣说三目主特里央巴迦(湿婆大自在天)的神圣荣光;人若闻之,刹那间便从一切罪业中解脱。
The chapter’s central theological argument is delivered via the Pārvatī–Śiva dialogue: Avimukta (Vārāṇasī) is declared Śiva’s perpetual, most secret abode and a universal instrument of mokṣa, validated through Sūta’s transmission to the sages.
Avimukta functions as a ‘guhyatama-kṣetra’ symbol: sacred space as an active soteriological medium. The presence of siddhas, vrata-observance, and Pāśupata-oriented yoga encode the idea that liberation is stabilized by disciplined embodiment within Śiva’s constant field of presence.
Śiva is foregrounded as Parameśvara/Śaṅkara speaking as the lord of the kṣetra, with Viśveśvara named as the focal form anchoring Vārāṇasī’s sanctity; Pārvatī appears as the compassionate interlocutor who elicits the teaching for the benefit of all beings.