
本章由苏多(Sūta)向诸仙(ṛṣi)宣说,先赞叹毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)具救度大力,能灭除重罪(mahāpātaka),并立刻以本体论加以安立。可见宇宙被说为仅是“vastumātraka”的显现,其根基为不变、常住、无变异(nirvikāra)的觉乐本体 cidānanda。由此绝对体生起“第二意愿”(dvitīyecchā),同一真实遂成具相(saguṇa),名为“湿婆”(Śiva)。经文继而阐明两极显现:湿婆为阳性原则,湿吉(Śakti)为阴性神力;虽呈结构性二分,仍同归一源 cidānanda。普拉克里蒂与普鲁沙(Prakṛti–Puruṣa)对如何开展创造心生疑惧,遂闻无相至我(nirguṇa Paramātman)的权威之声:欲令殊胜创造出现,必须修行苦行/热力(tapas)。当他们询问苦行之处,一座光明庄严、具足资具、凝聚神辉 tejas 的圣城/圣住处忽然显现,量为五拘舍(pañcakrośa),位于中空之境、近普鲁沙处。本章由是贯通形上流出、起始之认知难题与以 tapas 催发有序显现的仪式—苦行机制,并以毗湿维湿伐罗为消融罪垢与无明的神学关键。
Verse 1
सूत उवाच । अतःपरं प्रवक्ष्यामि श्रूयतामृषिसत्तमाः । विश्वेश्वरस्य माहात्म्यं महापातकनाशनम्
苏多说道:“接下来,诸位最胜仙人,请聆听。我今将宣说毗湿维湿伐罗(宇宙之主湿婆)的神圣伟大;此等光荣,能灭除乃至最重之罪。”
Verse 2
यदिदं दृश्यते किंचिज्जगत्यां वस्तुमात्रकम् । चिदानन्द स्वरूपं च निर्विकारं सनातनम्
此世间所见一切,似乎只是些“物”,其实皆具觉知与安乐(智与喜乐)之性——常住不变,永恒无改。
Verse 3
तस्यैव कैवल्यरतेर्द्वितीयेच्छा ततोभवत् । स एव सगुणो जातश्शिव इत्यभिधीयते
对那位安住于开伐利耶(绝对独一)之乐的唯一者,遂生起第二意愿。由此,他自身显现为具德具相;因此在有相(具 गुण,saguṇa)之态中被称为“湿婆”。
Verse 4
स एव हि द्विधा जातः पुंस्त्रीरूपप्रभेदतः । यः पुमान्स शिवः ख्यातः स्त्रीशक्तिस्सा हि कथ्यते
唯有他化为二相,由男形与女形而分。男者名闻为“湿婆”,女者则称为其“夏克蒂”(神力)。
Verse 5
चिदानन्देस्वरूपाभ्यां पुरुषावपि निर्मितौ
由两种本原——清净觉知(cit)与大乐安乐(ānanda)——亦生起那两位神圣之人格。
Verse 6
अदृष्टाभ्यां तदा ताभ्यां स्वभावान्मुनिसत्तमाः । तावदृष्ट्वा तदा तौ च स्वमातृपितरौ द्विजाः
噢,最胜的圣贤啊:当时那二者随其本性而观照;而那两位“再生者”见到他们,便认出那正是自己的母亲与父亲。
Verse 7
महासंशयमापन्नौ प्रकृतिः पुरुषश्च तौ । तदा वाणी समुत्पन्ना निर्गुणात्परमात्मनः । तपश्चैव प्रकर्तव्यं ततस्सृष्टिरनुत्तमा
普拉克里蒂与普鲁沙二者陷入大疑。此时,自超越诸相的无德至上我(Nirguṇa Paramātman)中,涌现出神圣之声:“当行苦行;由此将生起无上的创造。”
Verse 8
प्रकृतिपुरुषाबूचतुः । तपसस्तु स्थलंनास्ति कुत्रावाभ्यां प्रभोऽधुना । स्थित्वा तपः प्रकर्तव्यं तव शासनतश्शिव
普拉克里蒂与普鲁沙说道:“主啊,如今我们二者并无适合修苦行之处。依您的圣命,噢,湿婆,我们当住于何处而行塔帕斯?”
Verse 9
ततश्च तेजसस्सारं पंचक्रोशात्मकं शुभम् । सर्वोपकरणैर्युक्तं सुंदरं नगरं तथा
随后,从神圣光辉的精髓之中,显现出一座吉祥而辉煌的城邑,延展五拘舍,具足一切所需资具,并以庄严妙饰而成。
Verse 10
निर्माय प्रेषितं तत्स्वं निर्गुणेन शिवेन च । अंतरिक्षे स्थितं तच्च पुरुषस्य समीपतः
既已造就,那超越诸相、无德性(nirguṇa)的主宰湿婆,遣出自身之显现;它便悬住于虚空之中,靠近那个人。
Verse 11
तदधिष्ठाय हरिणा सृष्टिकामनया ततः । बहुकालं तपस्तप्तं तद्ध्यानमवलंब्य च
其后,哈利(毗湿奴)为欲令创造显现,依止于那神圣的依处(座/住处),长久修行苦行(tapas),并恒常凭依对“彼者”——至上主湿婆——的禅观。
Verse 12
श्रमेण जलधारश्च विविधाश्चाभवंस्तदा । ताभिर्व्याप्तं च तच्छून्यं नान्यत्किंचिददृश्यत
随后,由于奋力之故,种种水流纷然涌现。那空寂之境被其遍满,除此之外再无他物可见。
Verse 13
ततश्च विष्णुना दृष्टं किमेतद्दृश्यतेऽद्भुतम् । इत्याश्चर्यं तदा दृष्ट्वा शिरसः कम्पनं कृतम्
于是毗湿奴(Viṣṇu)观之而念:“此所见之奇瑞,究竟为何?”目睹那惊异之相,他不禁摇首,满怀骇叹。
Verse 14
ततश्च पतितः कर्णान्मणिश्च पुरतः प्रभो । तद्बभूव महत्तीर्थं नामतो मणिकर्णिका
随后,噢主宰,那宝珠自(湿婆)耳际当众坠落。由此因缘,遂生一处宏大的圣渡处(tīrtha),名闻为“摩尼迦耳尼迦”(Maṇikarṇikā)。
Verse 15
जलौघे प्लाव्यमाना सा पंचक्रोशी यदाभवत । निर्गुणेन शिवेनाशु त्रिशूलेन धृता तदा
当神圣的五拘卢舍界(Pañcakrośī)被洪流冲卷之时,无相的湿婆(Nirguṇa Śiva)即刻以其三叉戟(triśūla)高高托举,护持不令沉没。
Verse 16
विष्णुस्तत्रैव सुष्वाप प्रकृत्या स्वस्त्रिया सह । तन्नाभिकमलाज्जातो ब्रह्मा शंकरशासनात्
就在彼处,毗湿奴与其自有的配偶——普拉克里蒂——同住,安卧于瑜伽之寂定。由其脐中莲华,梵天出生——依照商羯罗(主湿婆)的圣命。
Verse 17
शिवाज्ञां स समासाद्य सृष्टिचक्रेऽद्भुता तदा । चतुर्द्दशमिता लोका ब्रह्मांडे यत्र निर्मिताः
得蒙主湿婆之命,他便启动了奇妙的创世之轮。在那梵卵(Brahmāṇḍa)之中,十四世界被造就并安立。
Verse 18
योजनानां च पंचाशत्कोटिसंख्याप्रमाणतः । ब्रह्मांडस्यैव विस्तारो मुनिभिः परिकीर्तितः
依诸圣者所宣说,以五十俱胝(koṭi)由旬为量,梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙之卵)的广大尺度如是被称述。
Verse 19
ब्रह्मांडे कर्मणा बद्धा प्राणिनो मां कथं पुनः । प्राप्स्यंतीति विचिन्त्यैतत्पंचक्रोशी विमोचिता
主沉思道:“众生在梵宇(Brahmāṇḍa)中为业所缚,如何还能再度证得我?”于是便显现了名为“Pañcakrośī”的解脱圣域。
Verse 20
इयं च शुभदा लोके कर्म नाशकरी मता । मोक्षप्रकाशिका काशी ज्ञानदा मम सुप्रिया
“此迦尸(Kāśī)于世间为吉祥,被称为能摧毁业缚者。迦尸昭示解脱之道,赐予真实智慧,且为我至爱。”
Verse 21
अविमुक्तं स्वयं लिंगं स्थापितं परमात्मना । न कदाचित्त्वया त्याज्यमिदं क्षेत्रं ममांशक
在阿毗穆克多(Avimukta),至上我(Paramātman)亲自安立此灵伽(Liṅga)。因此,噢我之分身,你切不可舍离此圣域(kṣetra)。
Verse 22
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां विश्वेश्वरमाहात्म्ये काश्यां रुद्रागमनवर्णनंनाम द्वाविंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第四部《拘底鲁陀罗集》之《毗湿韦湿伐罗功德篇》中,名为“鲁陀罗抵达迦尸之记述”的第二十二章圆满结束。
Verse 23
ब्रह्मणश्च दिने सा हि न विनश्यति निश्चितम् । तदा शिवस्त्रिशूलेन दधाति मुनयश्च ताम्
确然,在梵天之昼时,它绝不毁灭——此为定论。彼时,湿婆以其三叉戟(triśūla)承载之,诸圣仙亦共同护持。
Verse 24
पुनश्च ब्रह्मणा सृष्टौ कृतायां स्थाप्यते द्विजाः । कर्मणा कर्षणाच्चैव काशीति परिपठ्यते
并且,当梵天再度兴起创造之时,诸“二次生者”(dvija)便安立于彼处。又因其以灵性业力之作用牵引摄受一切众生,故依传统诵称其名为“迦尸”(Kāśī)。
Verse 25
अविमुक्तेश्वरं लिंगं काश्यां तिष्ठति सर्वदा । मुक्तिदातृ च लोकानां महापातकिनामपि
名为阿毗穆克提湿伐罗的林伽恒常安住于迦尸;它赐予众生解脱,纵使背负最重罪业者亦然。
Verse 26
अन्यत्र प्राप्यते मुक्तिस्सारूप्यादिर्मुनीश्वराः । अत्रैव प्राप्यते जीवैः सायुज्या मुक्तिरुत्तमा
噢,诸位最尊胜的牟尼圣者:在别处或可得如“同形解脱”(sārūpya)等解脱;而在此处,众生即能得至上解脱——“合一解脱”(sāyujya),与主湿婆合而为一。
Verse 27
येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी पुरी । पंचक्रोशी महापुण्या हत्याकोटिविनाशनी
对那些在任何地方都找不到归依与修行之路的人而言,瓦拉纳西城本身便成其真实庇护。彼处的“潘恰克罗希”(Pañcakrośī)圣行功德无量,并蒙湿婆恩典,能灭除亿万罪业,纵使重如杀生之罪亦得消除。
Verse 28
अमरा मरणं सर्वे वांछतीह परे च के । भुक्तिमुक्तिप्रदा चैषा सर्वदा शंकरप्रिया
即便是不死的天众,也都渴望在此处迎来这“死亡”;那么其余众生又有谁不向往呢?因为此圣地/圣力恒常赐予世间福享(bhukti)与解脱(mukti),并且永为商羯罗(Śaṅkara,湿婆)所钟爱。
Verse 29
ब्रह्मा च श्लाघते चामूं विष्णुस्सिद्धाश्च योगिनः । मुनयश्च तथैवान्ये त्रिलोकस्था जनाः सदा
梵天赞颂她,毗湿奴亦赞颂她;诸悉地者与瑜伽行者也同样称扬。遍住三界的一切圣贤与众生,恒常歌颂她的威德与荣光。
Verse 30
काश्याश्च महिमानं वै वक्तुं वर्षशतैरपि । शक्नोम्यहं न सर्वं हि यथाशक्ति ब्रुवे ततः
诚然,即使我讲述百年,也无法尽述迦尸(Kāśī)的全部荣光。因此,我将仅依自身所能略作宣说。
Verse 31
कैलासस्य पतिर्यो वै ह्यंतस्सत्त्वो बहिस्तमाः । कालाग्निर्नामतः ख्यातो निर्गुणो गुणवान्भवः । प्रणिपातैरनेकैश्च वचनं चेदमब्रवीत्
随后,凯拉萨之主——名号为“迦罗阿耆尼”(Kālāgni)者——内在清净具萨埵,而外相似为幽暗所覆;本性为离相无德(nirguṇa),却为施恩而示现诸德(guṇa)。他多次顶礼,然后说道:
Verse 32
रुद्र उवाच । विश्वेश्वर महेशान त्वदीयोऽस्मि न संशयः । कृपां कुरु महादेव मयि त्वं साम्ब आत्मजे
鲁陀罗说道:“噢宇宙之主,噢大自在天主(Maheśāna),我确实属于您,毫无疑惑。噢大天(Mahādeva),愿您怜悯我;噢商布(Śambhu),愿您以亲子之情垂恩于我。”
Verse 33
स्थातव्यं च सदात्रैव लोकानां हितकाम्यया । तारयस्व जगन्नाथ प्रार्थयामि जगत्पते
为了一切众生的福祉,您应当永住于此。噢世间之主(Jagannātha),请度脱诸世界——这就是我向您祈求的,噢万有之主(Jagatpati)。
Verse 34
सूत उवाच । अविमुक्तेऽपि दान्तात्मा तं संप्रार्थ्य पुनः पुनः । नेत्राश्रूणि प्रमुच्यैव प्रीतः प्रोवाच शंकरम्
苏多说道:即便在阿毗穆克多(Avimukta),那位自制之人仍一再恳求于他;泪水自眼中涌出,心怀敬爱与欢喜,便对商羯罗(Śaṅkara,主湿婆)说道。
Verse 35
अविमुक्त उवाच । देवदेव महादेव कालामयसुभेषज । त्वं त्रिलोकपतिस्सत्यं सेव्यो ब्रह्माच्युतादिभिः
阿毗穆克塔说道:“噢,诸神之神,噢,摩诃提婆——你是医治时劫之苦(死亡与衰败)的至上灵药!诚然,你是三界之主,连梵天、阿周多(毗湿奴)及诸天也当礼敬供奉你。”
Verse 36
काश्यां पुर्यां त्वया देव राजधानी प्रगृह्यताम् । मया ध्यानतया स्थेयमचिंत्य सुखहेतवे
噢,天尊啊,愿你在迦尸(Kāśī)之城受纳王座,以此为都。至于我,将安住于禅观之中,为成就不可思议的安乐之因。
Verse 37
मुक्तिदाता भवानेव कामदश्च न चापरः । तस्मात्त्वमुपकाराय तिष्ठोमासहितस्सदा
唯有你是解脱(mukti)之赐予者,亦唯有你能成就一切所愿之福——别无他者。因此,为了护佑诸奉献者,愿你常住于此,并与乌玛(Umā)同在。
Verse 38
जीवान्भवाब्धेरखिलांस्तारय त्वं सदाशिव । भक्तकार्य्यं कुरु हर प्रार्थयामि पुनःपुनः
噢,常住吉祥的萨达湿婆啊,请渡尽一切众生,越过轮回生灭之海。噢,哈拉啊,请成就你奉献者的所求——我一次又一次地恳祈。
Verse 39
सूत उवाच । इत्येवं प्रार्थितस्तेन विश्वनाथेन शंकरः । लोकानामुपकारार्थं तस्थौ तत्रापि सर्वराट्
苏多说道:如是被毗湿瓦那他恳请之后,商羯罗——统御一切的至上君王——也仍住于彼处,为了诸世界的利益与扶持。
Verse 40
यद्दिनं हि समारभ्य हरः काश्यामुपागतः । तदारभ्य च सा काशी सर्वश्रेष्ठतराभवत्
自哈拉(主湿婆)来到迦尸之日始,自那一刻起,迦尸便成为一切圣地中最为殊胜者。
It argues that the same absolute reality is nirguṇa cidānanda yet becomes saguṇa ‘Śiva’ through a secondary will (dvitīyecchā); then, as Prakṛti and Puruṣa face doubt about creation, a divine command mandates tapas, culminating in the manifestation of a luminous pañcakrośa domain as the operative setting for austerity and ordered emergence.
Cidānanda signifies consciousness-bliss as the invariant substrate; ‘dvitīyecchā’ encodes the transition from absolute to relational lordship; Śiva–Śakti indicates one reality’s self-differentiation into power and possessor-of-power; and the pañcakrośa tejas-city functions as a mapped sacred field where tapas becomes spatially ‘installable,’ implying that cosmology and sacred geography co-author ritual efficacy.
Rather than a named iconographic avatāra, the chapter highlights Śiva in two theological modes—nirguṇa Paramaśiva and saguṇa Śiva (Īśvara)—and the concomitant emergence of Śakti as the feminine power, establishing the foundational Śiva–Śakti framework that later supports specific forms and shrine-identities such as Viśveśvara.